Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 4 misafir, 2 mobil kullanıcı
11152
Cevap
809091
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (38. sayfa)
G
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: grasp

böyle güzel bir oyunun her dilde çıkıp tr altyazıyla çıkmaması büyük ayıp.sırf bu yüzden oyunu orijinal almayacağım

The.Witcher.3.Wild.Hunt.Blood.and.Wine-CODEX sürümünü indiriyorum.ara videoları ve oyunu tamamen türkçe yapacak bir yama ne zaman gelecek bilginiz var mı?

Mantığına vurayım senin o zaman kimse almasın oyunu witcher 4 çıkarsa oda türkçe gelmesin. Adamlar witcher 2'yi türkçe yaptı resmi olarak ve satışlarını beğenmeyip 3.oyunu türkçe yapmadılar. Bizde hata yaptıklarını göstermek adına witcher 3'ü orijinal alacağız. Witcher 3 satışları iyi gider bırak witcher 4'ü cyberpunk 2077 bile türkçe çıkabilir. En kötü ihtimalle satışlarımızı beğenirlerse adamlar zevkle bu arkadaşların yaptığı türkçe yamayı resmi olarak oyuna getireceklerdir. Konsolda da oyun bu sayede türkçe olabilir.

Bu arada umarım türkçe yaman çalışmaz, pc kasar, virüs yer oynayamazsın oyunu


Bu mesaja 2 cevap geldi.
G
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: grasp

quote:

Orijinalden alıntı: TearsForFears

quote:

Orijinalden alıntı: grasp

böyle güzel bir oyunun her dilde çıkıp tr altyazıyla çıkmaması büyük ayıp.sırf bu yüzden oyunu orijinal almayacağım

The.Witcher.3.Wild.Hunt.Blood.and.Wine-CODEX sürümünü indiriyorum.ara videoları ve oyunu tamamen türkçe yapacak bir yama ne zaman gelecek bilginiz var mı?

Mantığına vurayım senin o zaman kimse almasın oyunu witcher 4 çıkarsa oda türkçe gelmesin. Adamlar witcher 2'yi türkçe yaptı resmi olarak ve satışlarını beğenmeyip 3.oyunu türkçe yapmadılar. Bizde hata yaptıklarını göstermek adına witcher 3'ü orijinal alacağız. Witcher 3 satışları iyi gider bırak witcher 4'ü cyberpunk 2077 bile türkçe çıkabilir. En kötü ihtimalle satışlarımızı beğenirlerse adamlar zevkle bu arkadaşların yaptığı türkçe yamayı resmi olarak oyuna getireceklerdir. Konsolda da oyun bu sayede türkçe olabilir.

Bu arada umarım türkçe yaman çalışmaz, pc kasar, virüs yer oynayamazsın oyunu

araplar bizden fazla mı aldı da witcher 3 arapça çıktı ? witcher 2 çok iyi olsaydı emin ol türkiyede de iyi satış rakamları yakalardı.türkçe dil seçeneği sunmayan oyuna para verip bir de üstüne yama için birsürü eziyet mi çekcem ? siz paranızla rezil olabilirsiniz :)

Ya bırak bu işleri neymiş türkçe değilmiş diye korsan oynayacakmış, demiyorki ben korsancıyım beleşi varken para vermem diyen tiplerdenim. Birde paranızla rezil olun falan yazıyor şu insan tiplerinden nefret ediyorum bir bitemediler anasını satayım.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

B
9 yıl
Yüzbaşı

Bu cmd olayı sanırım biraz sıkıntılı peki yamayı önceden belirttiğiniz gibi 1.5 gb tutan bir şekilde yayınlasanız bu sorun düzelir mi ? yani cmd ve steam için bir çözüm bulunmazsa bunu düşünün derim tabi düzeltiyorsa.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

Arkadaşlar yeni 1.22 güncellemesiyle 6 satır eklenmiş sadece, TR yama yüklü oyununuzu 1.22'ye güncelledikten sonra ingilizceye dönüşen yer kalmaması için tek yapmanız gereken TR yama'nın 0.30 sürümünü tekrar kurmak. Yeni güncellemenin v0.30 yamasıyla uyumsuzluk durumu yok yani şu an





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 15 Haziran 2016; 17:43:58 >

H
9 yıl
Yüzbaşı

Arkadaşlar merhaba BALDUR'S GATE SİEGE OF DRAGON SPEAR RESMİ TÜRKÇE ÇEVİRİSİ için çevirmen aranıyor ilgili sayfaya mesaj atınız

https://www.facebook.com/baldurgecidi/?fref=ts

ÇEVİRMENİN notu: Sizde kopyala yapıstır yaparak ekibin toplanmasına yardımcı olabilirsiniz. Baldur's gate 2'de çevirilmek isteniyor oyun yapımcılarından onay gelirse. Şuan Siege of dragon spear için onay geldi.

Selamlar Ben Deniz Negiş, BG1 çeviri ekibinin düzeltmeni ve terim sorumlularından biriydim.



Beamdog'un BG1 ile BG2 arasında geçen olayları konu anlatan Siege of Dragonspear oyunu için Beamdog'dan çeviri gruplarına yeşil ışık yakıldı. Yeterli çevirmen bulunduğu taktirde Siege of Dragonspear oyununu Türkçe'ye kazandıracağız.

Baldur's Gate'in ilk oyununu çeviren ekibin bir kısmı bir araya geldi ama çeviriye başlayabilmemiz için ekipte daha çok kişiye ihtiyacımız var.

Ekibe katılarak çeviri yapacak arkadaşların isimleri oyunun "Credits" bölümünde yer alacak ve çeviri yapanlar çalışma sonunda oyunun ücretsiz bir kopyasını alabilecekler ayrıca bu projeyi Beamdog'un ismini vererek öz geçmişlerinde kullanabilecekler. Firma referans irtibatı olarak beni yetkilendirdi çünkü çeviriler benim elimden geçecek. Proje kapsamında çevirmenler Beamddog'un online çeviri platformunda çalışacaklar. İlgilenen arkadaşlar proje ile grup çevirisi, terim çevirisi tartışmaları, yerelleştirme sürecini deneyimleyebilecekler.

Beamdog ile olan yazışmalarıma istinaden diyebilirim ki BG2'de yaşadığımız sorunu yaşamayacağız. Yani verilen işi yapacak yeterli sayıda çevirmen bulabilirsek Siege of Dragonspear'i Türkçeye kazandırabileceğiz. İlgilenen kişiler sayfamıza mesaj atarak irtibat kurabilirler. İlgilenmiyorsanız bile çevrenize yayarak çevirmen arayışımıza katkıda bulunabilirsiniz. Teşekkürler...


Resmi Türkçe çeviri için umarım yardım eden birileri çıkar.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

Yaz bitmeden Turkce oynayabileceksiniz su anki gidisatta bir aksilik cikmazsa. Simdilik verebilecegimiz tek bilgi bu :)



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Ustanak
S
9 yıl
Çavuş

Türkçe dil desteğine ihtiyacımız olduğunun kanıtı :D

Düzelttim içimde kalmasın :D





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Semeio -- 25 Haziran 2016; 20:13:58 >


Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
B
9 yıl
Yüzbaşı

Ne yazıkki çoğu kişi umursamıyor bile, ben kendim PC kullanıcısıyım konsol kullanıcılarınında bu dil paketinden faydalanması için elimden geleni yapıyorum.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BooMANx -- 7 Temmuz 2016; 19:29:51 >


Bu mesajda bahsedilenler: @-Bane
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Edward_NewGate

Oyunun GOTY versiyonu cıkacağı kesinleşti resmi olması için bi çalışmanız olur mu?

yok. resmi olsun istemiyoruz biz böyle iyi.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

B
9 yıl
Yüzbaşı

tzakhi coştu aboo hadi bakalım beklemeye koyulduk.

< Resime gitmek için tıklayın >


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
9 yıl
Yarbay

Ya aslında adnanoktar troll oldugunu tescilletti onaylattı. Çevirmenler şu sıcak günlerde bu kadar yükün altında azcık stres atsın onun arkasından doyasıya küfür etsin onunb mesajlarına gülsün felan diye uğraşıyor niyeti iyi bence



F
9 yıl
Yarbay

Konuya 40 yılda bir uğrayıp sadece yama oldumu diye sormaktan bıkmadınız. Her sayfada aynı soru. Kaç kez çevirmenlerde yazdı %45 civarı yaz sonuna çıkartmaya uğraşıcaz diye 2-3 sayfa okuyuverin çokmu zor.




Bu mesajda bahsedilenler: @FrLenix
H
9 yıl
Yüzbaşı

[spoiler=6098172528]
Oyunu 3. kez oynuyorum galiba, ak bostan ve nogivrad-velen'de yan görevleri,kontratları, hazineleri silip süpürdüm, ilk dlcyide silip süpürdüm, ana hikayeyide baya oynadım, her oynayışımda farklı seçimler yapmaya çalışıyorum ama değiştirmek istemediğim tek şey Trissciğim senin yerine Yenefferi seçmek galiba, bu oyunu kaç kere daha oynarım bilmiyorum ama, seçemiyorum abi ihanet etmiş gibi hissediyorum, napıyım oyun la bu diyemiyorum, Yen o dağın tepesindeki gemide oturduk ve bana o malum soruyu sordun, bende böyle bir fırsat kolladım hep üzgünüm cevabım hep aynı olacak, Trissciğim gittiğimiz o baloda sarhoş oldugunda ki o muzip ve çekici halinle seni öpmemek her zaman imkansız olacak, ve Shani, güzelim, evet seninle de özel bir geçmişimiz var, evlat edindiğim çocuga ve bana kucak açmıştın eyvallah ama ben seçimimi o zamanda yapmıştım ve yolu vermiştim sana,gün geldi bir daha karşılaştık sen aşkı çok yanlış yerde aradın, nehir kıyısındaki cazip teklifini hiç düşünmeden reddeddim çünkü ben gayet sadık bir erkeğim, üzgünüm, benim kalbim her zaman Triss için atacak...
Ve merakta etmeyeceğim oyunun o alternatifindeki diyalogları ve olayları, ben Trissciğimle mutluyum, üzgünüm Yen'cim seni hiç sevemeyeceğim...

Haa birde Ves'imiz vardı ama mazida kaldı, 3. oyunda hiç pas vermedin hatta aksine soğutan hareketlerinde vardı, nerde 2. oyunda zindanda caka satan, çaktırmadan kur yapan ve kılıç dövüşünden sonra bana kalbini açan Ves.. Yapımcı abiler burada ayıp ettiniz, bu karakterde üstünde durulması gereken bir karakterdi ama olmamış neyse...
Ha birde şu var, şu oyunda Vizimayı tam anlamıyla görmek isterdim, blood and wine dlcsinden beklentimde buydu, önceki oyunlardan tanıdık başka mekanlar-şehirler-karakterler görmek hoş olurdu, ama olmadı sağlık olsun. :)
Her neyse 2. dlcnin çevirisini sabırsızla bekliyorum, kolay gelsin.
[/spoiler]





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HALFLIFE3 -- 20 Temmuz 2016; 4:02:38 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
9 yıl
Yüzbaşı

Beyler size saygım büyük. Fakat bu adamların saçma sorular sormasını engellemek için gidin şu başlığa BAW çevriliyor yazın. Olsun bitsin. Biz de sürekli yeni bişi var mı diye giriyoruz. Karşımıza saçma sorular çıkıyor



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Celeste


quote:

Orijinalden alıntı: N_Drake

CDPR'den hala ses yok mu ya :(

Arkadaşların çevirisi çok kaliteli yanlış anlamayın ama oyuna Türkçe dili eklenmesine karar verirlerse arkadaşların çevirisini kullanmazlar, bu işi profesyonel bir kuruma yaptırırlar.

Neden böyle bir şey olsun, anlam veremedim? Gerekçeniz nedir yani bunu söylemekte? Biz seve seve yaptığımız çeviriyi istenilen belgeye dökeriz, buna gereken emeği veririz hani o konuda bir merakınız varsa şüpheniz olmasın. Ama derseniz ki "çeviri kalitenizi bilemezler o yüzden böyle yaparlar diye" öyle olacağını sanmam. Karar veren vermiştir. Bu insanlar Witcher 2 için bir ekiple anlaştılar, bu ekibin bir lideri var, giderler o lidere başvururlar, ortada böyle bir çeviri varmış, rica etsek kalitesi hakkında bizi bilgilendirin derler. O çeviri ekibi lideri de çevirimizle oynar ya da halihazırda oynamıştır, veyahut oynamış olan tanıdığı çevirmenlere sorar, onlardan onay alırsa (ki sizin de dediğiniz gibi çeviri kalitesi gayet yüksek, kendisi de çevirmen tanıdıkları da onaylayacaktır) bu onayı da bizzat CD:PR'ye iletir. İletmezse o zaman hak veririm, CDPR da ancak bu aşamada zaten sıkıntı çıkarır. Fakat o aşamaya bile gelmedik. Ama 1 milyon kelimeden bahsediyoruz. Ve bedavaya vermekten bahsediyoruz. 1 milyon kelime, bedava çeviri. 1 milyon kelimelik çeviri yaptırmak için harcayacakları para yerine sence de önce "Ortada yapılmış bir çeviri var, onu kontrol ettirsek, referanslara sorsak nasıl olur?" demezler mi? Demeyecek bir kurum olsa, eminim böyle kaliteli bir yapım çıkarmazlardı. Velakin işin en başında adamların bir niyeti yok. Olsa da dediğiniz gibi olacağını sanmam..


Bu mesaja 1 cevap geldi.
W
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: ufon

quote:

Orijinalden alıntı: emrecan12bjk

quote:

Orijinalden alıntı: ufon

Merhaba, Öncelikle bu büyük proje için teşekkürlerimi sunarım.
Oyunda birçok yerde aşırı küfürler geçmiş.
[spoiler=0037033801]

Thaler ayrı bir gır gır

[/spoiler]

Oyunun orjinal halinde bu kadar küfür var mı? Varsa yumuşatılması konusunda adım atmanızı dilerdim.

niye yumuşatsınlar oyun nasılsa öyle oynanması gerekir saçma sapan konuşuyorsunuz yahu.

Haklısın... Ya oynamayacaksın yada olduğu gibi kabulleneceksin. Neyse, benim yaşıma gelip oğlun oyun oynarken onu seyrettiğinde. Oyunda geçen bir metin üzerine oğlun sana '' baba, kadere küfür edebiliyor muyuz '' dediğinde belki beni azıcık anlarsın. Bu normal dersen: Yorum yok...

Oyunda Geralt tokuştururken sorun olmuyor da altyazılar mı sorun oluyor yani?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
#
9 yıl
Yarbay

Sizler özel bir grupsunuz benim için, bence proje sonu dağılma olmasın ilerde elbet küçük veya büyük bir yama işine belki el atarsınız.

Sizin gibi sağlam bir çeviri grubu zor bulunur.



_
9 yıl
Teğmen

Ya anlamadığım nokta, neye bakılıyor? Bakıldığından bizim niye haberimiz yok?

Belki bizden alakasız başka bir firmaya çevirtiyorlardır. Ama öyleyse, bize neden söylemiyorlar? Elli kere iletişime geçtik her birinde cesaretlendirdiler. Çevirmeyin biz başkasına çevirtiyoruz derlerdi herhalde bir zahmet.

Ne yapıyorlar, neler dönüyor hiçbir fikrimiz yok gerçekten. Sıfır.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 11 Ağustos 2016; 23:51:45 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
9 yıl
Yüzbaşı

Teşekkürler cevabınız için....Bir sorum daha olacak acaba BAW çevirisi şaka şaka ALLAH'a emanet olun....





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi maffay__musty -- 12 Ağustos 2016; 9:21:36 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @busterr
_
9 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: adnanoktarrr


quote:

Orijinalden alıntı: Hitokiri Kenshin

quote:

Orijinalden alıntı: emrecan12bjk

yama daha erken çıkar mı acaba ?

Ne zaman biterse ve ne zaman yeterince kaliteli olduğuna inanırsak o vakit çıkışını yapacak. Baştaki planımız 30 Ağustos'ta çıkarmaktı. Ona göre kendimizi hazırlamıştık. Ama daha erken çıkma ihtimali de, yüksek olmasa da, var.

Daha önce 20 Ağustos'ta çıkar mı diye sormuştunuz, onun pek mümkünü yok.

Eğer 20 Agustosta çıkarırsanız kesinlikle sizin aleyinize herhangi bir laf veya çarpma eleştiri yapmayın eşşek gibi anıracam kabulmu? Tüm çevirmenlere hodrimeydan.

Yap dostum. Sen bu konunun kamberi sayılırsın. Kambersiz düğün olmaz. 20 Ağustos'a da bu yama çıkmaz.


Bu mesaja 1 cevap geldi.