Ortak terim listesi kullanıyoruz. Arada nadir de olsa gözden kaçan ortak kullanılmamış isimler olabilir fakat Witcher- Efsunger kadar büyük hatalar yapılmaz kolay kolay. Teşekkürler :) |
tzakhi, tanımadığım bir insana sevgi duymama neden oldun :). Böyle bir oyunu türkçe oynamak ayrı bir keyif verecek, tüm ekibe ve katılacaklara tekrar tekrar teşekkürler. TxsMelih, hocam şu köstek olanları credit'te yazma işi çok orijinal bir fikir, bunları belirleyip köstek team başlığı altında vermek güzel olur :) |
kaliteli olması için elimizden geleni yapıyoruz ama hiçbirimiz profesyonel değiliz ve ingilizcemiz de anadilimiz gibi değil. ama en azından yalın bir şekilde her şeyin gayet net anlaşılabilir olacağını söyleyebilirim. İlerleyen zamanlarda daha da videolar gelir oradan fikir edinirsiniz. Bağış konusunda da yakında yoldan çıkartacaksınız beni az kaldı ![]() |
kalite parolamız. dosyalar karışık olduğu için bir bütünlük olmadığı için hatalar ve çevrilemeyen yerler illa ki oluyor onlar test esnasında düzeltilecek. test her türlü çok uzun sürecek yani ama kaliteden şüpheniz olmasın :) yani acemi çevirmenler en iyi ne kadar yapabilirse o kadarını yapacağız. |
İlk çevirilerle son çeviriler arasında önemli ölçüde gelişme var, çeviri yaptıkça türkçe düşünmede duyarlılık artıyor ister istemez. Bu tür çalışmaların ek bir katkısı bu da. Tebrik ederim gerçekten. Üstelik çalıştığınız sistemin sıkıntılarını da göz önüne alırsak gayet başarılı bir çalışma oluyor, yamadan beklenti de artıyor... Oyunu oynarken hiçbir şey anlamadığım kısım bir piyes vari olaya girildiği kısımlardı, sahne alıp rol kesiyorduk olayın neye varacağını kestirmeye çalışıyorduk. şu videodaki olayın devamı niteliğindeki bölümdü sanırım, kızı görünce direk o sahneler aklıma geldi. O kısmı hakkıyla çevirebilirsiniz umarım, sanatsal bir yönü var neticede... Orada gerçekten tercihleri nasıl yapacağımı bilemeden doğaçlama oynadım. Ne yapıyoruz nereye çıkmayı amaçlıyoruz anlamadan gidince sonunda ortalık karıştı ![]() Gözüme çarpan bir nokta oldu yine... Whoreson özel isim değil sanki, daha çok lakap. Onu da türkçeleştirmenizi tavsiye ederim... Aşağılık Junior en ahlaklısı olur, daha cüretkar ifadeler de çıkabilir... |
su anki haliyle bile zaten daha buyuk bir proje |
T_Ice, ekipçe harika bir iş çıkarıyorsunuz. ![]() ![]() [spoiler=8161127138]Şu tiyatrolu bölümden ufacık minicik bir video görme fırsatımız var mı acaba, yoksa biz takipçilerinizi heyecandan öldürmek niyetinde misiniz:P [/spoiler] |
İlk mesaj güncellenmiştir. |
malesef bizde emeğe saygı yok denecek azdır. gönüllü oyun çevirmenliği yapan kişi yada grupları yıldrıncaya kadar sövüp sayan, hesap soran, hatta tehdit eden tipler var malesef. kaç kişiyi grubu yediler bu zehirli çiyanlar. bu arkadaşlarda hızlıdan da öte süper bir hızda çeviriye girdiler. inşallah sorunsuz ilerler ve bizde bu güzel yamaya bir an önce kavuşur. Ama çok çetrefilli uzun bir yama bu çeviri hızı elbet böyle gitmeyecek yavaşlayacaklar hatta araya okul vize hastalık vs. g.recek duraksayacaklar bak o zaman seyret sen burada yazılacakları. umarım yanılırım hatta yanılmayı çok istiyorum umarım bu çeviri yavaşlasa dahi can sıkıcı ''nerde kaldı yamamız, çabuk bitirin niye devam etmiyorsunuz, niye çevirmiyorsunuz'' gibi (bunlar kibarca olanlarıydı) gerizekalı mesajlar okumayız bu sayfalarda. dediğin gibi önce insana sonra emeğe saygı sonra da yapılana minnet duymak lazım. |
Kısa sürede 3 te 1 ini bitirmişsiniz çok teşekkürler siz olmasanız ne yapardık bilmiyorum ![]() Sözüm ona "profesyonel" sitelerden şu oyunun çeyreği kadar diyalog olmayan çeviri için yıllarca beklediğimi bilirim halada burada onların kralcılarını görüyorum ya şaşırmamak elde değil. |
ibretlik şeylerle karşılaşıyorum bir oyunda bundan fazla detay kasıldığını görmemiştim, oyunun 2. kısmında bir görev sırasında geçtiğimiz bir odada bir adam var. adamla savaş üzerine konuşabiliyoruz bir elçi adam fakat zorunlu değil veya git adamla konuş diye bir seçenek çıkmıyor kesinlikle. keyfi, yani ancak merakı olan biri konuşur. neyse benim konuşmuşluğum vardı ilk çevirirken. şimdi tekrar baştan sarınca adamla konuşmadan geçmiştim. oyunun ilerisinde bir yerde kızı hakkında bir diyalog geçiyor ve oyun taaaa o vakitteki fonksiyonu bulup adamla konuşup konuşmadığınıza göre, zoltan'ın diyeceği şeyi kısmi olarak değiştiriyor, şekil a da oldugu gibi < Resime gitmek için tıklayın > Gördüğünüz gibi eğer o adamla konuşmamışsanız Zoltan direk ilk satırdaki cümleyi söylüyor. Eğer konuşmuşsanız Geralt kızın soyadını duyunca babası elçi olan değil mi, onunla tanışmıştık diyor ve ardından zoltan bu sefer ikinci satırı söylüyor. İbretlik gerçekten çevirirken daha da ibretlik şeyler var. Misal Kaer morhen'de ciri ile şaka takılırsanız ileride bir görevde kurt adamı bir iblis sanabiliyor ya da git o kitapları oku derseniz kurtadamın kurtadam olduğunu teşhis edebiliyor. :D |
nerden kazanabiliriz mesela ![]() |
yemin et ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ilk taşı sen atarsın ama ![]() |
diğerlerini bilmem de bana nasıl ödeyeceğin belli : $$ ![]() ![]() |
Evet. DLC'yi sadece ben çeviriyorum ama farklı metodla ilerlediğim için % sini ben bile tam bilmiyorum :D Muhtemelen %15'de falanımdır şuan. ben sizi bilgilendiririm DLC hakkında agalar :D |
Videoyu izlemek için tıklayınız These scars long have yearned for your tender caress To bind our fortunes, damn what the stars own Rend my heart open, then your love profess A winding, weaving fate to which we both atone You flee my dream come the morning Your scent - berries tart, lilac sweet To dream of raven locks entwisted, stormy Of violet eyes, glistening as you weep The wolf I will follow into the storm To find your heart, its passion displaced Amidst the cold to hold you in a heated embrace You flee my dream come the morning Your scent - berries tart, lilac sweet To dream of raven locks entwisted, stormy Of violet eyes, glistening as you weep I know not if fate would have us live as one Or if by love's blind chance we've been bound The wish I whispered, when it all began Did it forge a love you might never have found? You flee my dream come the morning Your scent - berries tart, lilac sweet To dream of raven locks entwisted, stormy Of violet eyes, glistening as you weep Dün gece neredeyse çıldırıyordum daha ilk versenin ilk iki cümlesi için saatlerce uğraştım. Çevirisinden ziyade çevirirken nasıl bir yol izlenmesi gerektiğini çok merak ediyorum. İlk iki cümle için şöyle çevirdiğimi hatırlıyorum; Bu yaralar naif dokunuşlarının özlemiyle uzun süredir (varlar), Talihimiz bağlandığı için ışıltımızı kaybettik.. Tırt oğlu tırt oldu. 3. cümleye başlamadım bile. (Güldüğünüzü hissediyorum) ![]() ![]() ![]() Nakarat için zorlaya zorlaya şunu çıkarttım. You flee my dream come the morning (Bu sabah rüyamdan akıp gittin) Your scent - berries tart, lilac sweet (Kokun böğürtlen mayhoşluğu, leylak hoşluğu) To dream of raven locks entwisted, stormy (Fırtınalı rüyada kuzguni kilitler örüldü.) Of violet eyes, glistening as you weep (Mahçup gözlerin parlak yaşlar akıtıyordu) |
sorun witcher 2 yi çevirenlerde değil, sorun witcher evreninin kendisinden, sorundan çok, en basit karakterler bile en basit cümleleri karışık betimlemelere tasvir eediyor. haliyle bunu türkçeye çevirsen bile hızlıca geçerken anlamak, ygs türkçe paragraf sorularını 30 saniyede çözmeye eş değer oluyor. en azından benim için öyle. oyun sırasında ingilizce bilmeme rağmen yetişemeyip durdurup baktığım oldu. hatta açıkçası buradan yamayla oynayacak arkadaşlara önerim, oyun sırasında alt tab yapsınlar oyun o anki haliyle duruyor, okuyup oyuna tekrar tıklayınca devam ediyor. çünkü en basit karakter bile kıçından şiir, espri, tekerleme, edebi tasvirler çıkartıyor. afedersiniz ama durum böyle. hal böyle olunca bir süre sonra takip etmek zor oluyor. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
İlk iki oyunu türkçe yamayla bitirdim. 2. oyunu 2 kere bitirdim. Oyundaki yamanın neresini beğenmediniz? Benim hatırladığım bok gibi denecek kadar bi hata yoktu yamada. Çamur attığın kişileri bi araştır derim. Ps4'de oynadığın bütün türkçe yamalar o bok gibi yamanın sahiplerine ait. |
Sana 15 saat önce dedim. Tir na lia'yı bana sal onun yarım günlük işi var diye
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle