Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 5 misafir, 3 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808262
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (36. sayfa)
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: TxsMelih

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

Oraya bir %100 daha yazmanızı rica edeceğim

< Resime gitmek için tıklayın >

Alıntıladığım @tzakhi nickli arkadaş piskopatın bayrak taşıyanıdır. Gazı verdikten sonra günde 1 content dosyası bile çevirebilir. La oğlum ne ara attım da ne ara çevirdin

Sana 15 saat önce dedim. Tir na lia'yı bana sal onun yarım günlük işi var diye


Bu mesaja 1 cevap geldi.
_
10 yıl
Teğmen

Ortak terim listesi kullanıyoruz. Arada nadir de olsa gözden kaçan ortak kullanılmamış isimler olabilir fakat Witcher- Efsunger kadar büyük hatalar yapılmaz kolay kolay. Teşekkürler :)


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Settlers
C
10 yıl
Çavuş

tzakhi, tanımadığım bir insana sevgi duymama neden oldun :). Böyle bir oyunu türkçe oynamak ayrı bir keyif verecek, tüm ekibe ve katılacaklara tekrar tekrar teşekkürler.

TxsMelih, hocam şu köstek olanları credit'te yazma işi çok orijinal bir fikir, bunları belirleyip köstek team başlığı altında vermek güzel olur :)




Bu mesajda bahsedilenler: @TxsMelih , @tzakhi
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: erton44

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi


quote:

Orijinalden alıntı: ömer3457

Hocam benim bir önerim var.
Tek altyazıları "I Will " gibi altyazıları çevirmeyip oyunu test aşamasına getirip test aşamasında o yerleri bulmanız daha kolaylaşır sizde anlayarak orayı türkçeye çevirebilirsiniz.

Tabiki bu benim fikrim doğru olcağınıda bilemem size bırakıyorum.

Allah kolaylık versin SAYGILAR...

zaten öyle yapıyoruz

Hergün takip eder olduk bu konuyu :) siz çevirinizin kalitesine bakın zaten iş kaliteli olunca bağışlar istemeseniz bile teklif edilir. biz yamayı takip ediyoruz. tekrardan kolay gelsin.

kaliteli olması için elimizden geleni yapıyoruz ama hiçbirimiz profesyonel değiliz ve ingilizcemiz de anadilimiz gibi değil. ama en azından yalın bir şekilde her şeyin gayet net anlaşılabilir olacağını söyleyebilirim. İlerleyen zamanlarda daha da videolar gelir oradan fikir edinirsiniz.

Bağış konusunda da yakında yoldan çıkartacaksınız beni az kaldı


Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

kalite parolamız. dosyalar karışık olduğu için bir bütünlük olmadığı için hatalar ve çevrilemeyen yerler illa ki oluyor onlar test esnasında düzeltilecek. test her türlü çok uzun sürecek yani ama kaliteden şüpheniz olmasın :) yani acemi çevirmenler en iyi ne kadar yapabilirse o kadarını yapacağız.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 3 Ekim 2015; 2:33:45 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @MALTHAEL
K
10 yıl
Yarbay

İlk çevirilerle son çeviriler arasında önemli ölçüde gelişme var, çeviri yaptıkça türkçe düşünmede duyarlılık artıyor ister istemez. Bu tür çalışmaların ek bir katkısı bu da. Tebrik ederim gerçekten. Üstelik çalıştığınız sistemin sıkıntılarını da göz önüne alırsak gayet başarılı bir çalışma oluyor, yamadan beklenti de artıyor...

Oyunu oynarken hiçbir şey anlamadığım kısım bir piyes vari olaya girildiği kısımlardı, sahne alıp rol kesiyorduk olayın neye varacağını kestirmeye çalışıyorduk. şu videodaki olayın devamı niteliğindeki bölümdü sanırım, kızı görünce direk o sahneler aklıma geldi. O kısmı hakkıyla çevirebilirsiniz umarım, sanatsal bir yönü var neticede... Orada gerçekten tercihleri nasıl yapacağımı bilemeden doğaçlama oynadım. Ne yapıyoruz nereye çıkmayı amaçlıyoruz anlamadan gidince sonunda ortalık karıştı

Gözüme çarpan bir nokta oldu yine... Whoreson özel isim değil sanki, daha çok lakap. Onu da türkçeleştirmenizi tavsiye ederim... Aşağılık Junior en ahlaklısı olur, daha cüretkar ifadeler de çıkabilir...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 6 Ekim 2015; 0:17:42 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
D
10 yıl
Yarbay

su anki haliyle bile zaten daha buyuk bir proje



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @erton44
V
10 yıl
Onbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

Buradaki "wish" geralt ve yen in bir djinn (cin) e birbirlerini sonsuza kadar seveceklerine dair bir koruma altına aldırtan bir büyük/isteğe gönderme ve şu şekilde çevrilmesi makul ve daha anlamını karşılar:

"Her şey başladığında, fısıldadığım arzu. Hiç bulamayacağın bir aşkı mı yarattı?"


T_Ice, ekipçe harika bir iş çıkarıyorsunuz. Acemiyiz filan laflarını geçin artık ya. Bu kadar mütevazi olmanıza gerek yok, biz forumca kalitenizin farkındayız.

[spoiler=8161127138]Şu tiyatrolu bölümden ufacık minicik bir video görme fırsatımız var mı acaba, yoksa biz takipçilerinizi heyecandan öldürmek niyetinde misiniz:P [/spoiler]





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Vercingetorix -- 7 Ekim 2015; 20:12:51 >


Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
T
10 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

İlk mesaj güncellenmiştir.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

A
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: MsSsS

quote:

Orijinalden alıntı: yusufulas

önerinizi anlayabiliyorum ve belki haklı olabilirsiniz ama emeklerin ve zamanın boşa gitmemiş olması için bence en iyi şekilde dikkat edilmeli. mesela ben de İngilizcem çok iyi olmasa da oynayabiliyorum oyunu ama eminim ki kaçırdığım ayrıntılar olmuştur ve bu yama ile bir kez daha oynayacağım. benim gibi bnir çok kişi de oynayacaktır bu durumda pencereye kapı kapıya pencere denmesini istemem hali ile...

Orada demek istediğim kapıya pencere demek gibi hatalar göze batabilirde (kapı benim kapım olduğundan bir problem yok) diğer ufak hatalar göze batmaz arada kaynar gider.

Benim için Google'da çevrilmediği sürece ne kadar hatalı olursa olsun verilen emek boş değildir.

Koskoca oyun firmaları dublajı geçtim TR alt yazı eklemezken arkadaşlar hiç bir karşılık beklemekten sadece bir teşekkür için çevirip bizle paylaşıyor.

Her zaman dediğim gibi ne olursa olsun emeğe saygı.

malesef bizde emeğe saygı yok denecek azdır. gönüllü oyun çevirmenliği yapan kişi yada grupları yıldrıncaya kadar sövüp sayan, hesap soran, hatta tehdit eden tipler var malesef. kaç kişiyi grubu yediler bu zehirli çiyanlar. bu arkadaşlarda hızlıdan da öte süper bir hızda çeviriye girdiler. inşallah sorunsuz ilerler ve bizde bu güzel yamaya bir an önce kavuşur. Ama çok çetrefilli uzun bir yama bu çeviri hızı elbet böyle gitmeyecek yavaşlayacaklar hatta araya okul vize hastalık vs. g.recek duraksayacaklar bak o zaman seyret sen burada yazılacakları. umarım yanılırım hatta yanılmayı çok istiyorum umarım bu çeviri yavaşlasa dahi can sıkıcı ''nerde kaldı yamamız, çabuk bitirin niye devam etmiyorsunuz, niye çevirmiyorsunuz'' gibi (bunlar kibarca olanlarıydı) gerizekalı mesajlar okumayız bu sayfalarda. dediğin gibi önce insana sonra emeğe saygı sonra da yapılana minnet duymak lazım.



T
10 yıl
Binbaşı

Kısa sürede 3 te 1 ini bitirmişsiniz çok teşekkürler siz olmasanız ne yapardık bilmiyorum

Sözüm ona "profesyonel" sitelerden şu oyunun çeyreği kadar diyalog olmayan çeviri için yıllarca beklediğimi bilirim halada burada onların kralcılarını görüyorum ya şaşırmamak elde değil.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

ibretlik şeylerle karşılaşıyorum bir oyunda bundan fazla detay kasıldığını görmemiştim,

oyunun 2. kısmında bir görev sırasında geçtiğimiz bir odada bir adam var. adamla savaş üzerine konuşabiliyoruz bir elçi adam fakat zorunlu değil veya git adamla konuş diye bir seçenek çıkmıyor kesinlikle. keyfi, yani ancak merakı olan biri konuşur.

neyse benim konuşmuşluğum vardı ilk çevirirken. şimdi tekrar baştan sarınca adamla konuşmadan geçmiştim.

oyunun ilerisinde bir yerde kızı hakkında bir diyalog geçiyor ve oyun taaaa o vakitteki fonksiyonu bulup adamla konuşup konuşmadığınıza göre, zoltan'ın diyeceği şeyi kısmi olarak değiştiriyor, şekil a da oldugu gibi

< Resime gitmek için tıklayın >

Gördüğünüz gibi eğer o adamla konuşmamışsanız Zoltan direk ilk satırdaki cümleyi söylüyor.

Eğer konuşmuşsanız Geralt kızın soyadını duyunca babası elçi olan değil mi, onunla tanışmıştık diyor ve ardından zoltan bu sefer ikinci satırı söylüyor.

İbretlik gerçekten çevirirken daha da ibretlik şeyler var. Misal Kaer morhen'de ciri ile şaka takılırsanız ileride bir görevde kurt adamı bir iblis sanabiliyor ya da git o kitapları oku derseniz kurtadamın kurtadam olduğunu teşhis edebiliyor. :D


Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: luskan

Bu yaptığınızdan bir yerden para kazanın kardeşlerim helal olsun söyleyecek bir şey yok teşekkürler

nerden kazanabiliriz mesela



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: zumber4428

Bağışlarla toplarız.

yemin et

ilk taşı sen atarsın ama





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 20 Ekim 2015; 18:30:48 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Wight Lord

Sen merak etme yalarun ıstırırım ben o bölgeyi ilk oynayaşımda gezmediğim köşe kalmamıştı. yüzde 21 iyi rakam hepinizin hakkını nasıl ödiyecez, sağolun varolun.

diğerlerini bilmem de bana nasıl ödeyeceğin belli : $$





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 21 Ekim 2015; 20:57:02 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

< Resime gitmek için tıklayın >

Toplam Yüzde - %43

(DLC'ler dahil değil, fakat çevirilerine başlandı.)


Evet. DLC'yi sadece ben çeviriyorum ama farklı metodla ilerlediğim için % sini ben bile tam bilmiyorum :D Muhtemelen %15'de falanımdır şuan. ben sizi bilgilendiririm DLC hakkında agalar :D





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 31 Ekim 2015; 1:22:02 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
10 yıl
Yüzbaşı

Videoyu izlemek için tıklayınız







These scars long have yearned for your tender caress
To bind our fortunes, damn what the stars own
Rend my heart open, then your love profess
A winding, weaving fate to which we both atone

You flee my dream come the morning
Your scent - berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep

The wolf I will follow into the storm
To find your heart, its passion displaced
Amidst the cold to hold you in a heated embrace

You flee my dream come the morning
Your scent - berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep

I know not if fate would have us live as one
Or if by love's blind chance we've been bound
The wish I whispered, when it all began
Did it forge a love you might never have found?

You flee my dream come the morning
Your scent - berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep

Dün gece neredeyse çıldırıyordum daha ilk versenin ilk iki cümlesi için saatlerce uğraştım. Çevirisinden ziyade çevirirken nasıl bir yol izlenmesi gerektiğini çok merak ediyorum. İlk iki cümle için şöyle çevirdiğimi hatırlıyorum; Bu yaralar naif dokunuşlarının özlemiyle uzun süredir (varlar), Talihimiz bağlandığı için ışıltımızı kaybettik.. Tırt oğlu tırt oldu. 3. cümleye başlamadım bile. (Güldüğünüzü hissediyorum)

Nakarat için zorlaya zorlaya şunu çıkarttım.

You flee my dream come the morning (Bu sabah rüyamdan akıp gittin)

Your scent - berries tart, lilac sweet (Kokun böğürtlen mayhoşluğu, leylak hoşluğu)

To dream of raven locks entwisted, stormy (Fırtınalı rüyada kuzguni kilitler örüldü.)

Of violet eyes, glistening as you weep (Mahçup gözlerin parlak yaşlar akıtıyordu)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi George of Kagen -- 1 Kasım 2015; 13:18:29 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

sorun witcher 2 yi çevirenlerde değil, sorun witcher evreninin kendisinden, sorundan çok, en basit karakterler bile en basit cümleleri karışık betimlemelere tasvir eediyor. haliyle bunu türkçeye çevirsen bile hızlıca geçerken anlamak, ygs türkçe paragraf sorularını 30 saniyede çözmeye eş değer oluyor.

en azından benim için öyle. oyun sırasında ingilizce bilmeme rağmen yetişemeyip durdurup baktığım oldu.

hatta açıkçası buradan yamayla oynayacak arkadaşlara önerim, oyun sırasında alt tab yapsınlar oyun o anki haliyle duruyor, okuyup oyuna tekrar tıklayınca devam ediyor.

çünkü en basit karakter bile kıçından şiir, espri, tekerleme, edebi tasvirler çıkartıyor. afedersiniz ama durum böyle. hal böyle olunca bir süre sonra takip etmek zor oluyor.

< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @arman09
R
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: arman09

Valla witcher 2 ye yaptilarda noldu iğrenç bir tr yamaydi afedersiniz bok gibi bir ceviri olmuştu öyle cevireceklerine hiç çevirmesinler daha iyi en guzelini sony yapıyo hem alt yazi hem seslendirme helal olsun valla

İlk iki oyunu türkçe yamayla bitirdim. 2. oyunu 2 kere bitirdim. Oyundaki yamanın neresini beğenmediniz? Benim hatırladığım bok gibi denecek kadar bi hata yoktu yamada. Çamur attığın kişileri bi araştır derim. Ps4'de oynadığın bütün türkçe yamalar o bok gibi yamanın sahiplerine ait.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

evet dahil olacak


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @selmavicatto