Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 7 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
809615
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (342. sayfa)
T
9 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: atakanfzl

Valla sayenizde böyle nadide bir oyunu bitirdik sağolun var olun .
Heart of stone'nu beklemedeyiz kolay gelsin tekrardan teşekkürler hepinize

Rica ederim. Böyle güzel yorumlar görmek bizleri mutlu ediyor açıkçası. Hearts of Stone için konuşursak, önceki mesajımda da belirttiğim gibi, bu haftasonuna yetiştirmek için elimizden geleni yapıyoruz. Yine de birkaç gün gecikme olabilir.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TxsMelih -- 12 Nisan 2016; 13:56:14 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
A
9 yıl
Yüzbaşı

Tekrardan sağolun sabırsızlıkla bekliyoruz her baba yiğidin harcı değil böyle bir oyunu çevirmek



W
9 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: busterr

quote:

Orijinalden alıntı: masterofagar

Testinize gurban olam yayınlayın da bekleyemiyoruz :D

Bir üstteki arkadaşın bahsettiği olay test aşaması sayesinde oluyor genellikle, o yüzden sabredin.
Test etmeden yayınlamamızı istemek malzemeleri hazırlanmış ama pişirilmemiş yemeği servis etmeye benzer. Metinleri çevirerek sadece malzemeleri koymuş oluyoruz yerine, ama asıl pişirme ve kıvamı elde etme işi test ile gerçekleşiyor. Nasıl pişmemiş et servis edilmez ve doğru düzgün yenilebilir kıvamda değilse, test edilmemiş çeviri de doğru düzgün anlam ifade etmez tek başına; yani takribî bir tat verir sonuçta tabi ama pişmemiş et ne kadar kaliteli ve lezzetli tat verirse o kadar verir. Ayrıca elimizdeki tool ile çevirirken nerede geçtiğini bilmeden direk metin üzerinden çeviriyoruz, yani bir bakıma gözümüz kapalı hazırlıyoruz malzemeleri; bu yüzden çevirdikten sonra gözümüzü açıp malzemeler doğru mu diye kontrol etmek test etmemiz elzem, yoksa ortaya istenenden alakasız şeyler çıkabiliyor. Velhasılkelam test olayı bu yüzden titizlikle ele alınıyor. Yalnız olayı iyi bağlamışım ha titizliğim tavan yaptı kusura bakmayın uzatmışım


Senin karnın acıkmış kardeşim Şaka bir yana haklısınız test konusunda.

Hos yamasıyla birlikte çeviri 0.13 mü olacak, yoksa hos ayrı olarakmı yayınlanacak bu konuda bilgi verme şansınız var mı? 0.13 versiyon ne zaman yayınlanır acaba (sende buldunda buluyorsun demeyin)

Teşekkürler,
Selamlar,


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @TxsMelih , @busterrr
T
9 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: woltmer

quote:

Orijinalden alıntı: busterr

quote:

Orijinalden alıntı: masterofagar

Testinize gurban olam yayınlayın da bekleyemiyoruz :D

Bir üstteki arkadaşın bahsettiği olay test aşaması sayesinde oluyor genellikle, o yüzden sabredin.
Test etmeden yayınlamamızı istemek malzemeleri hazırlanmış ama pişirilmemiş yemeği servis etmeye benzer. Metinleri çevirerek sadece malzemeleri koymuş oluyoruz yerine, ama asıl pişirme ve kıvamı elde etme işi test ile gerçekleşiyor. Nasıl pişmemiş et servis edilmez ve doğru düzgün yenilebilir kıvamda değilse, test edilmemiş çeviri de doğru düzgün anlam ifade etmez tek başına; yani takribî bir tat verir sonuçta tabi ama pişmemiş et ne kadar kaliteli ve lezzetli tat verirse o kadar verir. Ayrıca elimizdeki tool ile çevirirken nerede geçtiğini bilmeden direk metin üzerinden çeviriyoruz, yani bir bakıma gözümüz kapalı hazırlıyoruz malzemeleri; bu yüzden çevirdikten sonra gözümüzü açıp malzemeler doğru mu diye kontrol etmek test etmemiz elzem, yoksa ortaya istenenden alakasız şeyler çıkabiliyor. Velhasılkelam test olayı bu yüzden titizlikle ele alınıyor. Yalnız olayı iyi bağlamışım ha titizliğim tavan yaptı kusura bakmayın uzatmışım


Senin karnın acıkmış kardeşim Şaka bir yana haklısınız test konusunda.

Hos yamasıyla birlikte çeviri 0.13 mü olacak, yoksa hos ayrı olarakmı yayınlanacak bu konuda bilgi verme şansınız var mı? 0.13 versiyon ne zaman yayınlanır acaba (sende buldunda buluyorsun demeyin)

Teşekkürler,
Selamlar,

Evet sürüm 0.13 olacak. Ana oyun ve ek paketin çevirileri büyük bir ihtimalle tek pakette olur.



_
9 yıl
Çavuş

Çeviri çok kaliteli.İnşallah cd projekt çeviriyi resmileştirir.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
V
9 yıl
Onbaşı

Yama gerçekten çok kaliteli olmuş tebrik ve teşekkür ediyorum. Yalnız, yaratıkların isimlerini Witcher 2'nin yamasındaki terimleri baz alarak bir kez daha gözden geçirmenizde fayda var.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

Yama gerçekten çok kaliteli olmuş tebrik ve teşekkür ediyorum. Yalnız, yaratıkların isimlerini Witcher 2'nin yamasındaki terimleri baz alarak bir kez daha gözden geçirmenizde fayda var.

biz kendi çalışmamızı yaptık kardeş w2 falan bizi bağlamıyor



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

Yama gerçekten çok kaliteli olmuş tebrik ve teşekkür ediyorum. Yalnız, yaratıkların isimlerini Witcher 2'nin yamasındaki terimleri baz alarak bir kez daha gözden geçirmenizde fayda var.


w2'deki canavarlar

Arachas - Arakhas (w2 ile aynı)
Bruxa - Bruksa (w2 ile aynı)
Bullvore (w3de yok)
Dragon - Ejderha (w2 ile aynı)
Draug (boss) - (w3de yok)
Draugir - (w3de yok)
Drowner - Garkolan - (w2 ile aynı)
Earth elemental - Toprak Elementali - (w2 ile aynı)
Endrega - Endrega - (w2 ile aynı)
Fire elemental - Ateş elementali - (w2 ile aynı)
Gargoyle - Gargoyl - (w2 ile aynı)
Greater rotfiend - Küfiblisi - (w2 ile aynı)
Harpy - Harpi (w2 ile aynı)
Nekker - Nekker (w2 ile aynı)
Rotfiend - küfiblisi (w2 ile aynı)
Saesenthessis (w3 de yok)
Troll - Trol (w2 ile aynı)
Wraith - Heyula (w2 ile aynı)

saçma efsunger kelimesi dışında büyük çoğunlukla w1 ve w2 terimlerinden yararlandık zaten o konuda sıkıntı yok





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 12 Nisan 2016; 19:54:55 >

V
9 yıl
Onbaşı

Efsunger her ne kadar "witcher"ı anlam olarak karşılamıyor olsa da, "botchling" ve "godling"i de melun ve cino(?) karşılamıyor.

-Orman İyesi'nin ne olduğunu bilmiyordum araştırdım, Leshen için çok güzel bir yakıştırma olmuş-


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
D
9 yıl
Yüzbaşı

Oyunu flt surumunde yada baska repacklerde deneyen varmi.



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >

D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

Efsunger her ne kadar "witcher"ı anlam olarak karşılamıyor olsa da, "botchling" ve "godling"i de melun ve cino(?) karşılamıyor.

-Orman İyesi'nin ne olduğunu bilmiyordum araştırdım, Leshen için çok güzel bir yakıştırma olmuş-

botchling, godling gibi terimler "witcher" kadar çok kullanılmıyor

witcher dışında mümkün mertebe bütün terimleri türkçe. saçma olsun olmasın. ama oyunun en temel terimini, iki laftan birinden geçen witcher'ı çevirmeyi uygun bulmadık, olay bundan ibaret :) kişisel görüş, resmi olursa ekip lideri belki bu konuda insiyatif alır ve efsunger yapar ama resmi olmadıkça grup olarak en başta bu kararı almıştık. gelecek ne gösterir bilmem elbet de

sahi resmi bile olsa, efsungerden çok "bağıcı" ya da "cadıeril" çevirilerinin kullanılması taraftarıyım. efsungerden iyidir.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 12 Nisan 2016; 20:20:25 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
V
9 yıl
Onbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

Efsunger her ne kadar "witcher"ı anlam olarak karşılamıyor olsa da, "botchling" ve "godling"i de melun ve cino(?) karşılamıyor.

-Orman İyesi'nin ne olduğunu bilmiyordum araştırdım, Leshen için çok güzel bir yakıştırma olmuş-


botchling, godling gibi terimler "witcher" kadar çok kullanılmıyor

Bu, çevirinin kalitesini düşürmek için bir mazeret olmamalı.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

Efsunger her ne kadar "witcher"ı anlam olarak karşılamıyor olsa da, "botchling" ve "godling"i de melun ve cino(?) karşılamıyor.

-Orman İyesi'nin ne olduğunu bilmiyordum araştırdım, Leshen için çok güzel bir yakıştırma olmuş-


botchling, godling gibi terimler "witcher" kadar çok kullanılmıyor

Bu, çevirinin kalitesini düşürmek için bir mazeret olmamalı.

witcher çevirisinin botchling, godling kadar saçma olduğunu az önce kendi ağzınla kabullendin, o halde w2'nin de kalitesini düşük buluyorsundur?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

Efsunger her ne kadar "witcher"ı anlam olarak karşılamıyor olsa da, "botchling" ve "godling"i de melun ve cino(?) karşılamıyor.

-Orman İyesi'nin ne olduğunu bilmiyordum araştırdım, Leshen için çok güzel bir yakıştırma olmuş-


botchling, godling gibi terimler "witcher" kadar çok kullanılmıyor

Bu, çevirinin kalitesini düşürmek için bir mazeret olmamalı.

"botchling" ve "godling" (varsa) witcher 2'de nasıl çevrilmiş?



V
9 yıl
Onbaşı

Gayet başarılı buluyorum. Ayrıca efsungerin saçma bir çeviri olduğunu değil asıl kelimenin anlamını karşılamadığını söyledim. Efsungerin yine yakın bir anlamı var, çağrışım yapıyor. Cino deyince ise Hamdi Alkan'ın dizisi geliyor aklıma.

Gerçi bunlar ayrıntıya giriyor biraz, şu anki haliyle bile çok geniş bir kitleyi sevindirdiniz zaten.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Vercingetorix -- 12 Nisan 2016; 20:35:52 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

Gayet başarılı buluyorum. Ayrıca efsungerin saçma bir çeviri olduğunu değil asıl kelimenin anlamını karşılamadığını söyledim. Efsungerin yine yakın bir anlamı var, çağrışım yapıyor. Cino deyince ise Hamdi Alkan'ın dizisi geliyor aklıma.

Tamam biz de anlamı ucundan kıyısından karşılayan kelimeler kullandık zaten; Mel'un, tanrı tarafından lanetlenmiş varlık demek. Botchling de, daha doğamadan ölmüş, lanetlenmiş fetüs demek. Godling bir nevi "cin". Cine de bir o takısı getirelim dedik öyle oldu.

Buraya oyundan argolu bir diyalog atıp, işte oyunu hep böyle çevirmişler demenizden farkı yok, ya da buradan öyle anlaşıldı. Yanlış anladıysam kusura bakmayın, son mesajınızla anladım olayı, siz cino çevirisine takılmışsınız ama bunu genel çeviriye vurmanıza bence lüzum yoktu.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
V
9 yıl
Onbaşı

Anladım hocam, sürçü lisan eylediysek kusurumuza bakmayın. Söyleyeceklerimi, oyundaki ayrıntıları kaçırmayacak kadar İngilizce bilmeme rağmen çevirinizle oynamayı yeğlediğimi söyleyerek bitireyim.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
9 yıl
Yüzbaşı

yama için tekrardan tesekkurler.(bu kacıncı be:)) şimdi ben muhtemelen oyunun sonuna geldim.hos yamasını bekleyipmi bitirim yoksa oyunu bitirip hosumu oynim nedir tavsiyeniz?? ( oyunu bitirdikten sonra yan gorevleri kontratları vs yapabiliyormuyuz?) tekrardan tesekkurler kolay gelsin.

dipdipnot: Harbi yama helal olsun.



A
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: Vercingetorix

Efsunger her ne kadar "witcher"ı anlam olarak karşılamıyor olsa da, "botchling" ve "godling"i de melun ve cino(?) karşılamıyor.

-Orman İyesi'nin ne olduğunu bilmiyordum araştırdım, Leshen için çok güzel bir yakıştırma olmuş-

botchling, godling gibi terimler "witcher" kadar çok kullanılmıyor

witcher dışında mümkün mertebe bütün terimleri türkçe. saçma olsun olmasın. ama oyunun en temel terimini, iki laftan birinden geçen witcher'ı çevirmeyi uygun bulmadık, olay bundan ibaret :) kişisel görüş, resmi olursa ekip lideri belki bu konuda insiyatif alır ve efsunger yapar ama resmi olmadıkça grup olarak en başta bu kararı almıştık. gelecek ne gösterir bilmem elbet de

sahi resmi bile olsa, efsungerden çok "bağıcı" ya da "cadıeril" çevirilerinin kullanılması taraftarıyım. efsungerden iyidir.

Bağıcı olarak çevirirseniz harika olur. Bağıcı Geralt ismiyle beraber okununca da tek başına okununca da efsunger den daha romantik ve uyumlu duruyor...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
9 yıl
Yarbay

Oyunu oynamaktan teşekkür etmeyi unutmuşum sanırım. Yama için emeği geçen herkese teşekkürler.