Evet, ülkece daha doğrusu forumca, bir kez daha ve başarılı şekilde emek sarf eden insanları yıldırma politikası devam ediyor. İbretle ve hayretle izliyoruz. İndir, oyna, hatalı gördüğün bir yer varsa ilgili kişiye mesaj at, teşekkür et, geç. Bu kadar mı zor ya. Yani insanları yermeye, bir şey ispat etmeye çalışan bazı yazarların, daha yazdıkları entrylerden, yaşları, yüzündeki sivilceler, hayatlarında yaşadıkları dışlanmışlıklar o kadar belli oluyor ki.
Ben yapılan tercihin hikayesini anlattım. Witcher'i nasıl uydurduklarını ve ne mana yüklediklerini... Artık efsunlu mu alman mı almancı mı yorum sizin. Ki efsuncu olsa ne çıkar, adamlar 5 işaret envai çeşitte büyülü zımbırtı kullanıyor. Zaten normal değiller. Alvin, Kaynak hepsinin özüdür, gerisi yorum. Lakin söylediklerim yanlış yorumlanmasın sadece tartışıyor nedenini niçinini, tercihler üzerinde bir şey diyemeyiz. Söz hakkı çevirmenlerindir. Varsın ingilizce kalsın...
yok aga neyini yanlış anlicam bilgili bir abimize benziyorsun :))
efsuncu olsa şu çıkar ki; TDK'ya efsuncu yazınca büyücü çıkıyor ama ingilizce sözlüklere witcher yazsan ya bir anlam çıkmıyor ya da witcher serisinden bahsediyor, mitolojik karakter diyor. dünyada bu seri hariç witcherın kullanıldığı bir yer yok. witcher da wiedzmın da özel kelimedir. Yani dünyada witcher serisini bilmeyen birine witcher deyince kimse bir şey anlamaz. benim derdim tasam orjinalliği verememek. bence italyanca gibi köklü ve ingilizceye yakın bir dilde witcher diye bırakmaları boşa değil.
Çeviriyi yaparken de anladığım bir şey oldu; bir şeyi ingilizce bırakmaktansa (anlamı tam karşılamıyorsa da, hatta biraz saçma da olsa) türkçe yazmak yeğdir. mesela halflingi çevirmeyecektik ama buçukluk yazdık, oyunda 3-5 yerde geçiyor ama o bile göze batıyor. buçukluk saçma da olsa türkçe. yani türkçe yazmaktan yanayım. ama bu efsunger olayı kafama hiçbir yönden yatmadı. gene 'efsunlu' anlamı varsa kabul edeceğim bir yerde ama bir yeri kaçırdım galiba. neden efsunlu anlamıyorum
Adamlar doğuştan efsunlu olduğu için dostum. deli dana gibi oradan oraya ışınlandıkları için, nereden çıkacakları belli olmadığı için, ne halt olduğunu kendileri de anlamadıkları için
Adamlar doğuştan efsunlu olduğu için dostum. deli dana gibi oradan oraya ışınlandıkları için, nereden çıkacakları belli olmadığı için, ne halt olduğunu kendileri de anlamadıkları için
tamam reis bu günlük bu kadar beyin fırtınası yeter
ben italyan abilerimize saygı duyuyor ve izlerinden ilerliyorum
Arkadaşlar yamayla alakasız bir sorum olacak. Witcher 2deki savelerimizin etkisini ilk ne zaman göreceğiz? Saveleri tam aktaramamış olabilirim de ona göre tekrar başlayacağım.
Cevaplarınız için teşekkürler arkadaşlar, demek istediğimi tam anlatamadığımı hissettim, biraz daha açıklamak isterim. (Söylediklerimi gayet düzgün bir şekilde anlatmama rağmen hala ters cevap verenler bu mesaja cevap vermesin)
Yerelleştirme elbette olmalı yerine göre. Bazen öyle cümleler olurki Türkçe'ye çevirmek imkansızdır, bir şekilde çevrilse de anlamsız olur. Fakat. Mesela geçen sayfalardaki resimlerde Geralt'ın vereceği cevaplar vardı. "Kızdırma beni, ..... seni" diye bir cevap. Geralt böyle bir cevap verebilir mi? O kısmı oynamadım henüz ama ben Geralt'ın öyle bir cümle kuracağını hayal edemiyorum. Veya "hurmalar .... tırmalar". Demeye çalıştığım şey bu. Yerelleştirmek için öyle cümleler kullanılmışki bazı yerlerde, cümle "beni sonradan başkaları ekledi, benim orjinalim çok farklı" diye bağırıyor. O yerelleştirmelerde cümlelerin daha özenli seçilip, tabiri caizse emanet gibi durmaları engellenmeliydi. Anlatmaya çalıştığım şey bu. Cümlelerin sırıtmaması gerek.
Cevaplarınız için teşekkürler arkadaşlar, demek istediğimi tam anlatamadığımı hissettim, biraz daha açıklamak isterim. (Söylediklerimi gayet düzgün bir şekilde anlatmama rağmen hala ters cevap verenler bu mesaja cevap vermesin)
Yerelleştirme elbette olmalı yerine göre. Bazen öyle cümleler olurki Türkçe'ye çevirmek imkansızdır, bir şekilde çevrilse de anlamsız olur. Fakat. Mesela geçen sayfalardaki resimlerde Geralt'ın vereceği cevaplar vardı. "Kızdırma beni, ..... seni" diye bir cevap. Geralt böyle bir cevap verebilir mi? O kısmı oynamadım henüz ama ben Geralt'ın öyle bir cümle kuracağını hayal edemiyorum. Veya "hurmalar .... tırmalar". Demeye çalıştığım şey bu. Yerelleştirmek için öyle cümleler kullanılmışki bazı yerlerde, cümle "beni sonradan başkaları ekledi, benim orjinalim çok farklı" diye bağırıyor. O yerelleştirmelerde cümlelerin daha özenli seçilip, tabiri caizse emanet gibi durmaları engellenmeliydi. Anlatmaya çalıştığım şey bu. Cümlelerin sırıtmaması gerek.
orası öyle ama herkesi tatmin etmek imkansız. kimisi de kalkıp dümdüz çevirmişsizniz diyor, kimisinin çok hoşuna gidiyor. herkesi memnun etmek mümkün olmadığı için, bazı yerlerde düzenlemeye gittik bugün ama bazı yerler o şekilde kalmaya devam edecek. tabii biz yama için resmiyet kovalayan bir ekip olarak da adamları vazgeçirtecek şeyler yazmamak için elimizden geleni yapıyoruz zaten. bizim emeğimizi kimse bizden çok düşünemez. aylarca gecemizi gündüzümüze kattığımız bir emek var, eşine rastlanmamış bir hız var, yapılan yorumların %99u da olumlu. bu yüzden 'orası olmamış' diyene 'buyur sen yap' derim çünkü bir şeyleri biz kanıtlamışız. tavsiye varsa belirtin 'şurayı beğenmedim, şöyle olabilirdi' vs ama suçlar gibi, hesap sorar gibi 'olmamış' denilirse 'al kendin yap' derim. bu yüzden üsluplara dikkat. biz yama çıkınca havalara girip milleti terslemiyoruz burada. tabii bu dediklerimi genel dedim qnq. bu yüzden alınmaman gereken kısmı alınma.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 5 Nisan 2016; 2:31:36 >
Cevaplarınız için teşekkürler arkadaşlar, demek istediğimi tam anlatamadığımı hissettim, biraz daha açıklamak isterim. (Söylediklerimi gayet düzgün bir şekilde anlatmama rağmen hala ters cevap verenler bu mesaja cevap vermesin)
Yerelleştirme elbette olmalı yerine göre. Bazen öyle cümleler olurki Türkçe'ye çevirmek imkansızdır, bir şekilde çevrilse de anlamsız olur. Fakat. Mesela geçen sayfalardaki resimlerde Geralt'ın vereceği cevaplar vardı. "Kızdırma beni, ..... seni" diye bir cevap. Geralt böyle bir cevap verebilir mi? O kısmı oynamadım henüz ama ben Geralt'ın öyle bir cümle kuracağını hayal edemiyorum. Veya "hurmalar .... tırmalar". Demeye çalıştığım şey bu. Yerelleştirmek için öyle cümleler kullanılmışki bazı yerlerde, cümle "beni sonradan başkaları ekledi, benim orjinalim çok farklı" diye bağırıyor. O yerelleştirmelerde cümlelerin daha özenli seçilip, tabiri caizse emanet gibi durmaları engellenmeliydi. Anlatmaya çalıştığım şey bu. Cümlelerin sırıtmaması gerek.
geralt yerine gelince çok sağam küfürler ediyor, oradaki olayda şu; eustace denen ceset toplayıcısı yüzünden neredeyse geralt'ın en sevdiği arkadaşının sevgilisi ölüm döşeğine giriyor. bu sırf, ceset toplayıcısının aç gözlülüğü yüzünden oluyor (insanları öldüren bir adam var ve öldürdüğü her birinin cesedine bir mesaj bırakıyor. mesajda bir sonraki kurbanının ismi yazıyor. bu ceset toplayıcısı p*** ise cahil cahil bu isim yazan kağıtları gidip satıyor sağa sola, sonuç olarak eğer aç gözlülük yapmasaydı ve o kağıdı gerekli mercilere ulaştırsaydı o kız saldırıya uğramayacaktı. sonuç olarak geralt küplere biniyor bunu anlayınca)
diğer hurma olayı. oradaki diğer iki parola, ingilizcede de geyiğine konulmuş, amaçsız cümleler. onlar birer seçenek değil. zaten o görev sırasında parolanın yaşlı domuzun yavruları olduğunu öğreniyorsunuz. orada bir "seçim" olayı yok. hatta diğer dilencilerden parolayı öğrenmemişseniz, o parola sorma ekranı gelmiyor bile. para vererek girmek zorundasınız. kısacası, zaten parolayı bilmeden oraya gidemiyorsun. parolayı da bildiğin için diğer ikisi orada sadece kukla görevi görüyor. kukla için de yüzleri güldürecek bir iki espri koyalım dedik. koca oyunda sadece orada var. gereken yapılır, silerler, muradınıza da erersiniz. bilmeden, resme bakıp yorum yapılması gerçekten çok komiğime gidiyor yahu. biri de çıkıp açıklamıyor durumu, ama sırf resim atılıyor. yapmayın etmeyin gözünüzü seveyim. koca çevirinin %0.1 i etmeyecek şeyler için çeviriyi genellemeniz çok komik. gerçekten aşırı komik
emeği geçen herkese sonsuz teşekkürler arkadaşlar. aylardır takip ediyodum zaten çıkınca yangından mal kaçırır gibi indirip kayboldum kaç gündür:). an itibariyle 2. bitirişimi de gerçekleştirdim. hiçbir hataya sıkıntıya rastlamadım çok güzel olmuş dostlar:). indirip açtım kendi yükledi 2 dakikada girdim ve hiç hata görmedim adamsınız :)
dostum en güzelini yapıyorsun ya. keşke bende sömürüp ana görevlere abanmasaydım diyorum şimdi. bitince boşluğa düşüyorsunuz wichter kontratı bile yapamıyorum ana görev bitince. en iyisi tekrar başlayıp 3. kez bitiriyim:). gwent kart oyunu da inanılmaz sarıyor bu arada.
Yamaya olmamış kim dedi yapmayın yahu. Oyunu çıkmadan kutulu önsipariş verdim. HoS paketini de kutulu aldım. Oyun açılıyor mu diye baktım sonra bıraktım yamayı bekledim. Yama çıkacağını tahmin ediyordum ve bekledim, tahmin ettiğim gibi de oldu, duyuru gelince beklemeye aldım tamamen. Yamayı çıkardınız ve ilk kuranlardanım büyük ihtimalle, 20 saatten fazla oynamışım. İngilizce bilmeyen veya tam anlamıyla İngilizce'ye hakim olmayan birinin Türkçe yama olmadan oynamasının baştan sona anlamsızlaşacağı bir oyun bu. Bunun için bu çeviriye zamanını verenlere minnettar olmadığımı(zı) mı sanıyorsunuz? Oyun/dizi/film farketmez, bu çevirilerde her zaman olan bir olay vardır. Bir grup vardır, trollerler, küfür ederler. Bir grup vardır çeviriyi körü körüne savunur en ufak olumsuz düşünceye saldırı açarlar. Bir grup da vardır çeviri için çok mutludurlar ama birçok olumsuz yön de vardır ve bunu söylerler. Bu durumda iki sonuç oluşur. İlki, o körü körüne savunanlar hemen saldırıya geçerler. O grubu konuşmaya bile zahmet etmiyorum. 2. grup, çevirmenler. Çevirmenlerin çoğunluğu bu eleştirilere alınırlar. Bunun asıl sebebi o troller yüzünden gayet normal bir şekilde eleştiri yapanları da kötü niyetli sanmaları. Çevirmenler olarak bu iki grubu birbirinden ayırt etmeniz gerek. Trollere cevap bile vermeyin. Ama o diğer eleştirici kısım, biraz da sert eleştirdikleri için gözünüzde troll statüsüne girmemeli. Ben mesela ilk yazdığımda ilk önce çeviri için teşekkür etmişim, sonra da derdimi açıklamışım. Bu benim yapıcı eleştiri yapmaya çalıştığımı size anlatmalı zaten. Sert mi? Belki. Bana göre değil. Size göre sert. Bunun nedeni o diğer asıl troller yüzünden savunma durumuna geçmeye hazır olmanız. Bunu kötü birşey olarak söylemiyorum. Bugüne kadar her dizi/film/oyun çevirisinde gördüğüm birşey bu ve her çeviride bu yüzden tartışma çıkıyor. Ha size göre benim bahsettiğim şey yanlıştır, o zaman "böyle böyle senin söylediğin şeyin sebebi bu, o yüzden böyle olmalı" dersiniz, karşılıklı konuşma tartışma sonucu konu çözülür. Ama çevirmenler her troll'e cevap veriyorlar, onların yanında diğerleri de kötü niyetli gözüküyor onları da arada kaynatıyorlar. Gerek yok bunlara. Yorum yapanları kafanızda iki gruba ayırın. Birincisinde direkt olumsuz şeyleri yazanlar olsun. İkincisinde önce teşekkür edip sonra bir dünya sert eleştirenler olsun. Emin olun o ikinci kısmın hiçbir kötü niyeti yok ve sert eleştiri yapmalarının nedeni vurgulayıcı olması. Size suçlar gibi gelmesinin sebebi de hem biraz bu, hem de gerçekten suçlayıcı olması. Ben sizi suçluyorum evet. Bu suçlama "ne biçim çevirmişsiniz" şeklinde değil, "neden bu çeviri mükemmel değil?" şeklinde. Siz nasıl aylarca uğraşmışsınız, zaman ve emek harcamışsınız, emin olun siz ne kadar bu yamanın mükemmel olmasını istiyorsanız biz de - en azından kendi adıma - aynısını istiyoruz. Bu yama neden mükemmel olmasın? Mükemmel olsun. Mükemmel olsunki yaptığınız işin değeri daha da artsın. Mükemmel olsunki firmaya gittiğinizde "mükemmel çevirmişler tamam" desinler. Yoksa oyunda 3-5 yazım hatası olmuş, benim kendi oyunum için önemli mi? Zerre kadar önemli değil ve sizin yamanızda hepitopu 3-5 tane olan yazım hatasının düzeltilmesinde benim zerre çıkarım yok. Yamanın hatasız olmasını istememizin sebebi kendimiz değiliz, sizsiniz. Gelen eleştirilerde bunu düşünün lütfen. Trolleri saymıyorum, gelen eleştirilerin hiçbirinde o eleştiriyi yapan insanın bir çıkarı yok bundan. Bu kadar insan, yamayı indirip sonra da buraya hiç uğramayabilecekleri yerde gelip de beğenmedikleri noktaları yazıyorlarsa bunun sebebi en az sizin kadar bu çeviri sahiplenmeleridir. Eleştiriler de bu yüzden serttir.
Bir diğer kısım. Gönüllü çeviri. Beni yanlış anlamayın, bunu genel olarak söylüyorum çünkü burada birçok insanda bu yaklaşımı gördüm, birazında da görmedim. Bu yüzden bu yaklaşımı benimseyenler bu cümleleri üzerlerine alsın. Çeviri işinde "gönüllü çeviri" tamamen bahanedir. Çevirmenlerin ÇOĞU çeviriye gelen teşekkürleri minnetle kabul eder ama olumsuz tepkilere "gönüllü, para alınmadan yapılan çeviri, beğenmiyorsan oynama/izleme" şeklinde cevap verirler. Gönüllü çeviri yapıyorsunuz iyi güzel. Kimsenin laf ettiği yok, tam tersine müteşekkiriz. Ama en ufak şeyde bunun arkasına sığınılmamalı. O "beğenmiyorsan çeviriyi kullanma" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz bu çeviriyi dolayısıyla bu cümle kullanılamaz. O beğenmeyen insanların beğenmemek için bir sebebi vardır ve onu dinlemelisiniz, çünkü o kişi eğer trollse kısa bir şekilde troller ve gider, ama yapıcı eleştiri yapmaya gelmişse, her ne kadar sert konuşsa da burada zaman harcar, karşılıklı tartışır beğenmediği şeyleri defalarca söyler. İşte böyle insanlarla gerekirse konu tartışılır bir sonuca varılır konu kapanır. Bunu, her gelen eleştiriye bu cevabı verenlere söylüyorum. O trollere gelince, onlara zaten hiçbir cevap vermenize gerek yok. Dikkate bile almayın. Dolayısıyla bu cümlenin kullanılmasına gerek kalmıyor zaten.
Bunca şeye rağmen hâlen anlaşılamadıysam diye tekrar vurgu yapıyorum. Bu çeviri oyun çıktığından beri beklediğim birşeydi. 20 küsür saat oynamışım ve şimdiye kadar da ufak tefek yazım hataları/anlam kaymaları dışında birşey gözüme çarpmadı. Resimlerde olduğu gibi bazı çeviriler daha sonraki kısımlarda gözüme çarpacaktır mutlaka fakat ne akdar az oldukları belli. Benim için bu çeviri Witcher 2 çevirisi kadar olmasa da çok çok ve ÇOK iyi. Bunun için teşekkür ettiğimi yazmaya bile gerek görmüyorum aslında, çünkü ben burada zaten bu kadar şey yazıyorsam zaten bu yapılan işe değer veriyorum demektir ama yine de vurguluyorum, bu yama için ne kadar teşekkür etsem az. Karşılıksız yaptığınız bu işe saygım da sonsuz. Umarım CD Projekt inat etmeyi de bırakır yamayı resmileştirir. Yine freni unutup size destan okuttuğum için de kusura bakmayın
yok aga neyini yanlış anlicam bilgili bir abimize benziyorsun :))
efsuncu olsa şu çıkar ki; TDK'ya efsuncu yazınca büyücü çıkıyor ama ingilizce sözlüklere witcher yazsan ya bir anlam çıkmıyor ya da witcher serisinden bahsediyor, mitolojik karakter diyor. dünyada bu seri hariç witcherın kullanıldığı bir yer yok. witcher da wiedzmın da özel kelimedir. Yani dünyada witcher serisini bilmeyen birine witcher deyince kimse bir şey anlamaz. benim derdim tasam orjinalliği verememek. bence italyanca gibi köklü ve ingilizceye yakın bir dilde witcher diye bırakmaları boşa değil.
Çeviriyi yaparken de anladığım bir şey oldu; bir şeyi ingilizce bırakmaktansa (anlamı tam karşılamıyorsa da, hatta biraz saçma da olsa) türkçe yazmak yeğdir. mesela halflingi çevirmeyecektik ama buçukluk yazdık, oyunda 3-5 yerde geçiyor ama o bile göze batıyor. buçukluk saçma da olsa türkçe. yani türkçe yazmaktan yanayım. ama bu efsunger olayı kafama hiçbir yönden yatmadı. gene 'efsunlu' anlamı varsa kabul edeceğim bir yerde ama bir yeri kaçırdım galiba. neden efsunlu anlamıyorum
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 4 Nisan 2016; 21:27:52 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
her güncellemede geri bildirim formunda bildirilmiş ve kendimiz fark ettiğimiz onlarca hata düzeltilmiş oluyor.
tamam reis bu günlük bu kadar beyin fırtınası yeter
ben italyan abilerimize saygı duyuyor ve izlerinden ilerliyorum
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
Ayarlardan degistir hocam zorlugu
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Daniel Faraday
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Yerelleştirme elbette olmalı yerine göre. Bazen öyle cümleler olurki Türkçe'ye çevirmek imkansızdır, bir şekilde çevrilse de anlamsız olur. Fakat. Mesela geçen sayfalardaki resimlerde Geralt'ın vereceği cevaplar vardı. "Kızdırma beni, ..... seni" diye bir cevap. Geralt böyle bir cevap verebilir mi? O kısmı oynamadım henüz ama ben Geralt'ın öyle bir cümle kuracağını hayal edemiyorum. Veya "hurmalar .... tırmalar". Demeye çalıştığım şey bu. Yerelleştirmek için öyle cümleler kullanılmışki bazı yerlerde, cümle "beni sonradan başkaları ekledi, benim orjinalim çok farklı" diye bağırıyor. O yerelleştirmelerde cümlelerin daha özenli seçilip, tabiri caizse emanet gibi durmaları engellenmeliydi. Anlatmaya çalıştığım şey bu. Cümlelerin sırıtmaması gerek.
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN , @Mahurqua , @busterr , @neytullah1 , @tzakhi
orası öyle ama herkesi tatmin etmek imkansız. kimisi de kalkıp dümdüz çevirmişsizniz diyor, kimisinin çok hoşuna gidiyor. herkesi memnun etmek mümkün olmadığı için, bazı yerlerde düzenlemeye gittik bugün ama bazı yerler o şekilde kalmaya devam edecek. tabii biz yama için resmiyet kovalayan bir ekip olarak da adamları vazgeçirtecek şeyler yazmamak için elimizden geleni yapıyoruz zaten. bizim emeğimizi kimse bizden çok düşünemez. aylarca gecemizi gündüzümüze kattığımız bir emek var, eşine rastlanmamış bir hız var, yapılan yorumların %99u da olumlu. bu yüzden 'orası olmamış' diyene 'buyur sen yap' derim çünkü bir şeyleri biz kanıtlamışız. tavsiye varsa belirtin 'şurayı beğenmedim, şöyle olabilirdi' vs ama suçlar gibi, hesap sorar gibi 'olmamış' denilirse 'al kendin yap' derim. bu yüzden üsluplara dikkat. biz yama çıkınca havalara girip milleti terslemiyoruz burada. tabii bu dediklerimi genel dedim qnq. bu yüzden alınmaman gereken kısmı alınma.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 5 Nisan 2016; 2:31:36 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
geralt yerine gelince çok sağam küfürler ediyor, oradaki olayda şu; eustace denen ceset toplayıcısı yüzünden neredeyse geralt'ın en sevdiği arkadaşının sevgilisi ölüm döşeğine giriyor. bu sırf, ceset toplayıcısının aç gözlülüğü yüzünden oluyor (insanları öldüren bir adam var ve öldürdüğü her birinin cesedine bir mesaj bırakıyor. mesajda bir sonraki kurbanının ismi yazıyor. bu ceset toplayıcısı p*** ise cahil cahil bu isim yazan kağıtları gidip satıyor sağa sola, sonuç olarak eğer aç gözlülük yapmasaydı ve o kağıdı gerekli mercilere ulaştırsaydı o kız saldırıya uğramayacaktı. sonuç olarak geralt küplere biniyor bunu anlayınca)
diğer hurma olayı. oradaki diğer iki parola, ingilizcede de geyiğine konulmuş, amaçsız cümleler. onlar birer seçenek değil. zaten o görev sırasında parolanın yaşlı domuzun yavruları olduğunu öğreniyorsunuz. orada bir "seçim" olayı yok. hatta diğer dilencilerden parolayı öğrenmemişseniz, o parola sorma ekranı gelmiyor bile. para vererek girmek zorundasınız. kısacası, zaten parolayı bilmeden oraya gidemiyorsun. parolayı da bildiğin için diğer ikisi orada sadece kukla görevi görüyor. kukla için de yüzleri güldürecek bir iki espri koyalım dedik. koca oyunda sadece orada var. gereken yapılır, silerler, muradınıza da erersiniz. bilmeden, resme bakıp yorum yapılması gerçekten çok komiğime gidiyor yahu. biri de çıkıp açıklamıyor durumu, ama sırf resim atılıyor. yapmayın etmeyin gözünüzü seveyim. koca çevirinin %0.1 i etmeyecek şeyler için çeviriyi genellemeniz çok komik. gerçekten aşırı komik
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 5 Nisan 2016; 6:50:46 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Kahriik
Bu mesaja 4 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @turkauzan
< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesajda bahsedilenler: @sercan0640
Bir diğer kısım. Gönüllü çeviri. Beni yanlış anlamayın, bunu genel olarak söylüyorum çünkü burada birçok insanda bu yaklaşımı gördüm, birazında da görmedim. Bu yüzden bu yaklaşımı benimseyenler bu cümleleri üzerlerine alsın. Çeviri işinde "gönüllü çeviri" tamamen bahanedir. Çevirmenlerin ÇOĞU çeviriye gelen teşekkürleri minnetle kabul eder ama olumsuz tepkilere "gönüllü, para alınmadan yapılan çeviri, beğenmiyorsan oynama/izleme" şeklinde cevap verirler. Gönüllü çeviri yapıyorsunuz iyi güzel. Kimsenin laf ettiği yok, tam tersine müteşekkiriz. Ama en ufak şeyde bunun arkasına sığınılmamalı. O "beğenmiyorsan çeviriyi kullanma" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz bu çeviriyi dolayısıyla bu cümle kullanılamaz. O beğenmeyen insanların beğenmemek için bir sebebi vardır ve onu dinlemelisiniz, çünkü o kişi eğer trollse kısa bir şekilde troller ve gider, ama yapıcı eleştiri yapmaya gelmişse, her ne kadar sert konuşsa da burada zaman harcar, karşılıklı tartışır beğenmediği şeyleri defalarca söyler. İşte böyle insanlarla gerekirse konu tartışılır bir sonuca varılır konu kapanır. Bunu, her gelen eleştiriye bu cevabı verenlere söylüyorum. O trollere gelince, onlara zaten hiçbir cevap vermenize gerek yok. Dikkate bile almayın. Dolayısıyla bu cümlenin kullanılmasına gerek kalmıyor zaten.
Bunca şeye rağmen hâlen anlaşılamadıysam diye tekrar vurgu yapıyorum. Bu çeviri oyun çıktığından beri beklediğim birşeydi. 20 küsür saat oynamışım ve şimdiye kadar da ufak tefek yazım hataları/anlam kaymaları dışında birşey gözüme çarpmadı. Resimlerde olduğu gibi bazı çeviriler daha sonraki kısımlarda gözüme çarpacaktır mutlaka fakat ne akdar az oldukları belli. Benim için bu çeviri Witcher 2 çevirisi kadar olmasa da çok çok ve ÇOK iyi. Bunun için teşekkür ettiğimi yazmaya bile gerek görmüyorum aslında, çünkü ben burada zaten bu kadar şey yazıyorsam zaten bu yapılan işe değer veriyorum demektir ama yine de vurguluyorum, bu yama için ne kadar teşekkür etsem az. Karşılıksız yaptığınız bu işe saygım da sonsuz. Umarım CD Projekt inat etmeyi de bırakır yamayı resmileştirir. Yine freni unutup size destan okuttuğum için de kusura bakmayın
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @tzakhi
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @v4paTRon