Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir
11152
Cevap
810766
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (321. sayfa)
P
9 yıl
Yüzbaşı

O çeviriler olmamış. Yapılması gereken Türkçeleştirmedir, yerelleştirme değil. 6 ayda bu yamanın çıkması çok iyi, çok emek harcandığını görüyoruz fakat çok fazla kişi bu çeviride rol aldı ve dil bakımından çok alakasız yerler var. 1-2 sayfadır atılan görüntüler hiç hoş değil. Küfür olması bakımından söylemiyorum. Eğer orjinalinde küfür varsa öyle çevrilmeli. Mesela "fuck" yazıyorsa tamam Türkçe'ye küfürlü çevirin. Ama argo kısımları saçmasapan ağır küfürlerle değiştirmek, veya aşırı ağır küfürleri hafifletmek doğru değil. Bu ciddi bir oyun ve böyle şeyler oyundaki keyfi kaçırıyor. Orjinaline dokunulmamalı. Gönüllü bir şekilde ücretsiz yapıyorsunuz bu işi fakat sırf bu yüzden çevirmenlerin kafalarına göre metinlerle oynamaları doğru değil. Buna hiçbir çevirmenin hakkı yok. Bunun malum FC4 yamasında yapılan, "Devam etmek için bir tuşa bas" cümlesini "Haydi bismillah" diye çevrilmesinden farkı yok. Tekrar tekrar söylüyorum herkesin emeğine saygım var, hepinize ne kadar teşekkür etsek az, Türkçe olmadan oynanabilecek bir oyun değildi, ama emeğiniz var diye oyunu saptırma hakkını kendinizde bulamazsınız. Bunu komik bulanlar olabilir ama komik değil. Bu tarz alakasız çevirilerin olduğu bir projeyle CD Projekt'e giderseniz olumlu cevapla dönmeyi beklemeyin. Aylarca uğraştınız, hala da devam ediyorsunuz. Lütfen yaptığınız bu harika işi kendi elinizle baltalamayın. Orjinaline sadık bir çeviri yapın. Yerelleştirme değil Türkçeleştirme yapın.

Edit: Yukarıdaki birkaç tartışmayı gördüm de, eleştiriye açık olduğunuzu söylüyorsunuz. Ama bazılarınız "Beğenmiyorsan İngilizce oyna" tarzı klasik çevirmen cevabı veriyor. Bu eleştiriye açıklık mı? Bu yorumum için bana kızanlarınız olacaktır ama eğri oturup doğru konuşalım. Siz o "beğenmiyorsan İngilizce oyna" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz yamayı. Lütfen bunu unutmayın. Size gelen düzgün eleştirilere aynı şekilde düzgünce yaklaşın.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi protego -- 4 Nisan 2016; 0:59:04 >
Bu mesaja 6 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Midorima

Ben yamaya laf etmedim emeğe de laf etmedim; adamlar 6 ayda gayet iyi iş çıkardı o konuda tebriği sonuna kadar hakediyolar, teşekkür de ettim hatta ama attığım resimdeki gibi aslıyla alakasız ergence ağır oldu hadi cıvık diyelim ona; o tarz cümleler görmek istemiyorum hepsi bu. Konuya atılan diğer 1-2 resme de bakınca cidden çok cıvımışsınız.

+I call a spade a spade - you rob corpses. (Eğri oturup doğru konuşalım: cesetleri soyuyorsun.)
-An' I call a prick a prick - it's none o' your fuckin' concern. What, are you a tax collector? Piss off, mutant! (İstersen ******* otur öyle konuş - seni alakadar bile etmez *****. Nesin lan sen vergi tahsildarı mı? Siktir git, mutant!)

Sen ingilizcede prick a prick diye bir kavram duydun mu daha önce? Google'a yaz bakalım çıkacak mı? nasıl çevirmemizi bekliyorsunuz anlayamadım? düz çevirsek, düz çevirmişiniz diyeceksiniz çünkü. oyunda bunun gibi yapılan bin tane kelime oyunu var. bunları eğer düz bir şekilde yerelleştirseydik, o zaman da çok düz olmuş diyecektiniz. bu işin ortası yok ki.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

Dostum elestiriye acigiz, aramizda degerlendiriyoruz boyle elestirileri de. Zaten arkadasa su an yama beta asamasinda kim bilir belki degisir, ama gormek istemiyorsan ingilizce oynama secenegin var dedim. Yani gidip direk pff begenmiyorsan git ingilizce oyna gibi klasik bir cevap demedim lutfen dikkatli oku tum mesajimi; yapici elestirilere deger veriyorum ben. Ama ozellikle koyulmus iki uc cumleye bakarak ve hatta oynamadan yama hakkinda genel yargiya varilmasini yadirgiyorum sadece.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 4 Nisan 2016; 1:04:12 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @protego
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: protego

O çeviriler olmamış. Yapılması gereken Türkçeleştirmedir, yerelleştirme değil. 6 ayda bu yamanın çıkması çok iyi, çok emek harcandığını görüyoruz fakat çok fazla kişi bu çeviride rol aldı ve dil bakımından çok alakasız yerler var. 1-2 sayfadır atılan görüntüler hiç hoş değil. Küfür olması bakımından söylemiyorum. Eğer orjinalinde küfür varsa öyle çevrilmeli. Mesela "fuck" yazıyorsa tamam Türkçe'ye küfürlü çevirin. Ama argo kısımları saçmasapan ağır küfürlerle değiştirmek, veya aşırı ağır küfürleri hafifletmek doğru değil. Bu ciddi bir oyun ve böyle şeyler oyundaki keyfi kaçırıyor. Orjinaline dokunulmamalı. Gönüllü bir şekilde ücretsiz yapıyorsunuz bu işi fakat sırf bu yüzden çevirmenlerin kafalarına göre metinlerle oynamaları doğru değil. Buna hiçbir çevirmenin hakkı yok. Bunun malum FC4 yamasında yapılan, "Devam etmek için bir tuşa bas" cümlesini "Haydi bismillah" diye çevrilmesinden farkı yok. Tekrar tekrar söylüyorum herkesin emeğine saygım var, hepinize ne kadar teşekkür etsek az, Türkçe olmadan oynanabilecek bir oyun değildi, ama emeğiniz var diye oyunu saptırma hakkını kendinizde bulamazsınız. Bunu komik bulanlar olabilir ama komik değil. Bu tarz alakasız çevirilerin olduğu bir projeyle CD Projekt'e giderseniz olumlu cevapla dönmeyi beklemeyin. Aylarca uğraştınız, hala da devam ediyorsunuz. Lütfen yaptığınız bu harika işi kendi elinizle baltalamayın. Orjinaline sadık bir çeviri yapın. Yerelleştirme değil Türkçeleştirme yapın.

Edit: Yukarıdaki birkaç tartışmayı gördüm de, eleştiriye açık olduğunuzu söylüyorsunuz. Ama bazılarınız "Beğenmiyorsan İngilizce oyna" tarzı klasik çevirmen cevabı veriyor. Bu eleştiriye açıklık mı? Bu yorumum için bana kızanlarınız olacaktır ama eğri oturup doğru konuşalım. Siz o "beğenmiyorsan İngilizce oyna" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz yamayı. Lütfen bunu unutmayın. Size gelen düzgün eleştirilere aynı şekilde düzgünce yaklaşın.

üslupla alakalı bir mevzuu. grupta acaba biraz cıvık mı diye tartışıyoruz biz bunu. ama gelip de ağır laf edilirse, git ingilizce oyna veya al kendin çevir oyna deriz. bizim elimizden gelen bu çünkü. bedavaya yaptığımız bir şey beğenilmiyorsa kullanılmaz. bu kadar basit.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

N
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: protego

O çeviriler olmamış. Yapılması gereken Türkçeleştirmedir, yerelleştirme değil. 6 ayda bu yamanın çıkması çok iyi, çok emek harcandığını görüyoruz fakat çok fazla kişi bu çeviride rol aldı ve dil bakımından çok alakasız yerler var. 1-2 sayfadır atılan görüntüler hiç hoş değil. Küfür olması bakımından söylemiyorum. Eğer orjinalinde küfür varsa öyle çevrilmeli. Mesela "fuck" yazıyorsa tamam Türkçe'ye küfürlü çevirin. Ama argo kısımları saçmasapan ağır küfürlerle değiştirmek, veya aşırı ağır küfürleri hafifletmek doğru değil. Bu ciddi bir oyun ve böyle şeyler oyundaki keyfi kaçırıyor. Orjinaline dokunulmamalı. Gönüllü bir şekilde ücretsiz yapıyorsunuz bu işi fakat sırf bu yüzden çevirmenlerin kafalarına göre metinlerle oynamaları doğru değil. Buna hiçbir çevirmenin hakkı yok. Bunun malum FC4 yamasında yapılan, "Devam etmek için bir tuşa bas" cümlesini "Haydi bismillah" diye çevrilmesinden farkı yok. Tekrar tekrar söylüyorum herkesin emeğine saygım var, hepinize ne kadar teşekkür etsek az, Türkçe olmadan oynanabilecek bir oyun değildi, ama emeğiniz var diye oyunu saptırma hakkını kendinizde bulamazsınız. Bunu komik bulanlar olabilir ama komik değil. Bu tarz alakasız çevirilerin olduğu bir projeyle CD Projekt'e giderseniz olumlu cevapla dönmeyi beklemeyin. Aylarca uğraştınız, hala da devam ediyorsunuz. Lütfen yaptığınız bu harika işi kendi elinizle baltalamayın. Orjinaline sadık bir çeviri yapın. Yerelleştirme değil Türkçeleştirme yapın.

Edit: Yukarıdaki birkaç tartışmayı gördüm de, eleştiriye açık olduğunuzu söylüyorsunuz. Ama bazılarınız "Beğenmiyorsan İngilizce oyna" tarzı klasik çevirmen cevabı veriyor. Bu eleştiriye açıklık mı? Bu yorumum için bana kızanlarınız olacaktır ama eğri oturup doğru konuşalım. Siz o "beğenmiyorsan İngilizce oyna" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz yamayı. Lütfen bunu unutmayın. Size gelen düzgün eleştirilere aynı şekilde düzgünce yaklaşın.

1-Yerelleştirilen kısımlar tüm çevirilerde mevcut değil çok azınlık bir kısımda,
2-Eleştiriye yama sahipleri açık olduklrını söylediler, Ama dikkat edersen Eleştiriye , hakarete açık değiller :)
3-Yerelleştirme konusunda çoğu kişi durumdan hoşnutsuz olursa elbet yama sahipleride bu durum ele alıcaklar. Ama çoğunluk (demokrasi olarak) , kalması yönünde hareket ediyorsa e dolayısıyla olması gereken çoğunluğun isteği olur.
4-Resmileştirme için gittiklerinde sırf bazı çevirileri yerelleştirdi diye resmi yapmıyorlarsa zaten yapmasınlar. Çünkü bu bir bahane sayılamaz , 2 kültürde farklıdır birbirinden. The witcher oyunu her ne kadar dünyaya açık olsada aslında en önde önemsedikleri şey kendi halkının anladığı espriler olur. Mesela örnek verirsek, amerikada küfürlü komik bir cümle bize hiçbir anlam ifade etmiyorken, bizim küfürlü komik cümlelerde onlar için anlam ifade etmiyor. Bu oyunu satın alacak kişi türkse zaten kendi yerel cümlelerini görmek ister bu gibi durumlarda. E dolayısıyla buda yapımcıların işine gelir. "Aa arkadaşlar kendi halklarını daha iyi güldürecek cümleler koymuş, bu oyuncuyu güldürür, türk oyuncusunu sevindirip satışa katkısı olur." tarzında :)



_
9 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: protego

O çeviriler olmamış. Yapılması gereken Türkçeleştirmedir, yerelleştirme değil. 6 ayda bu yamanın çıkması çok iyi, çok emek harcandığını görüyoruz fakat çok fazla kişi bu çeviride rol aldı ve dil bakımından çok alakasız yerler var. 1-2 sayfadır atılan görüntüler hiç hoş değil. Küfür olması bakımından söylemiyorum. Eğer orjinalinde küfür varsa öyle çevrilmeli. Mesela "fuck" yazıyorsa tamam Türkçe'ye küfürlü çevirin. Ama argo kısımları saçmasapan ağır küfürlerle değiştirmek, veya aşırı ağır küfürleri hafifletmek doğru değil. Bu ciddi bir oyun ve böyle şeyler oyundaki keyfi kaçırıyor. Orjinaline dokunulmamalı. Gönüllü bir şekilde ücretsiz yapıyorsunuz bu işi fakat sırf bu yüzden çevirmenlerin kafalarına göre metinlerle oynamaları doğru değil. Buna hiçbir çevirmenin hakkı yok. Bunun malum FC4 yamasında yapılan, "Devam etmek için bir tuşa bas" cümlesini "Haydi bismillah" diye çevrilmesinden farkı yok. Tekrar tekrar söylüyorum herkesin emeğine saygım var, hepinize ne kadar teşekkür etsek az, Türkçe olmadan oynanabilecek bir oyun değildi, ama emeğiniz var diye oyunu saptırma hakkını kendinizde bulamazsınız. Bunu komik bulanlar olabilir ama komik değil. Bu tarz alakasız çevirilerin olduğu bir projeyle CD Projekt'e giderseniz olumlu cevapla dönmeyi beklemeyin. Aylarca uğraştınız, hala da devam ediyorsunuz. Lütfen yaptığınız bu harika işi kendi elinizle baltalamayın. Orjinaline sadık bir çeviri yapın. Yerelleştirme değil Türkçeleştirme yapın.

Edit: Yukarıdaki birkaç tartışmayı gördüm de, eleştiriye açık olduğunuzu söylüyorsunuz. Ama bazılarınız "Beğenmiyorsan İngilizce oyna" tarzı klasik çevirmen cevabı veriyor. Bu eleştiriye açıklık mı? Bu yorumum için bana kızanlarınız olacaktır ama eğri oturup doğru konuşalım. Siz o "beğenmiyorsan İngilizce oyna" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz yamayı. Lütfen bunu unutmayın. Size gelen düzgün eleştirilere aynı şekilde düzgünce yaklaşın.
Yaptığınız eleştirileri dikkate alıyoruz, aramızda değerlendiriyoruz arkadaşlar. Geçilebilecek en kısa özet bu olur sanırım.

Ama eleştiri yaparken kullanılan dil çok önemli. Bize fırça atmayın :) Biz de insanız, biz de geriliyoruz.

Birbirimizi kırmaya lüzum yok. Düşüncelerinizi sayfalarca yazabilirsiniz. Aramızda istişare ederiz. Ama üslup işte, önemli.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 4 Nisan 2016; 1:14:21 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
N
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: _Witcherer_

Yaptığınız eleştirileri dikkate alıyoruz, aramızda değerlendiriyoruz arkadaşlar. Geçilebilecek en kısa özet bu olur sanırım.

Ama eleştiri yaparken kullanılan dil çok önemli. Bize fırça atmayın :) Biz de insanız, biz de geriliyoruz.

Birbirimizi kırmaya lüzum yok. Düşüncelerinizi sayfalarca yazabilirsiniz. Aramızda istişare ederiz. Ama üslup işte, önemli.

Alıntıları Göster
Bence bu değiştirme durumunu oylamaya almanız daha iyi olur.(Ben kalması yönündeyim)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi neytullah1 -- 4 Nisan 2016; 1:15:02 >


Bu mesajda bahsedilenler: @Mahurqua
P
9 yıl
Binbaşı

Az önce bi yan görevde Uğur Dündar espirisi gördüm harbi 10 numara olmuş.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
Ç
9 yıl
Teğmen

Hallettim hocam



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @Mahurqua
N
9 yıl
Binbaşı

Arkadaşlar bu arada dayanamayıp hile yapmayı düşünenler sakın yapmayın. Ben o hatayı düştüm. Hayır niye para hilesi yaptımki , ben witcherim ya witcher , parasız iş yapmayan canavar avcısı witcher gidip para hilesi yaparsa oyunun ne amacı kalıcak.

Şimdi 2 seçenekten birini uygulayacağım.
a) Para hilesi yapmadığım kayda(2 gün önceye-(ki baya bir senaryo ilerleyişim oldu)) geri dönücem.
b) Tüm paramı bi kodla silicem, ne itemleri kartları almışsam hepsini çöpe atıcam.

Sizce hangisini uygulayayım?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
9 yıl
Yüzbaşı

Bu oyunda bir insan neden hile yapar ki hiç anlamıyorum :). Komple sil kayıtları baştan başla o kayıtlardan hayır gelmez artık :)


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @neytullah1
P
9 yıl
Yarbay

Oyunun Playstation store sayfasında almanca,italyanca vs birkaç dilin ek paket halinde geldiğini gördüm.Türkçenin de gelmesi mümkün mü?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: choyrn

Oyunun Playstation store sayfasında almanca,italyanca vs birkaç dilin ek paket halinde geldiğini gördüm.Türkçenin de gelmesi mümkün mü?

İlk sayfayı okuyun lütfen böyle şeyleri sormadan önce.
quote:

Orijinalden alıntı: TxsMelih

ÇEVİRİNİN RESMİ OLMASINA DAİR AÇIKLAMA

Çeviriyi çıkarmadan kısa bir süre önce yapımcıyla iletişime geçtik. Fakat şu an “Blood and Wine” ek paketi ile uğraştıklarını, bu sebepten dolayı çok yoğun olduklarını söylediler. Fakat çeviri projemize karşı büyük ilgi gösterdiler ve akıllarında bulunduğunu dile getirdiler. Bu yüzden, resmi olması için ilk olarak “Blood and Wine” paketinin çıkış yapması gerekir. Eğer dil dosyalarında sıkıntı olmazsa o ek paketi de çevirip son kez şansımızı deneriz. Umarız Playstation 4 ve Xbox One sahipleri de ilerleyen aylarda Witcher evreninin tadını doya doya çıkarırlar.



Bu mesaja 1 cevap geldi.
W
9 yıl
Çavuş

Oyun versiyonum 1.02 GOG bunun üzerine türkçe yama yüklersem herhangi bir sıkıntı olur mu ? (not release patchden güncellemeyi denedim hata verdi haliyle hearts of stone de yükleyemedim) Bilen biri yardım ederse çok iyi olur.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

Sıkıntı çıkarabilir. Yama 1.12 versiyonuna optimize edilerek yapıldı yazı fontları vs bozuk gözükebilir. Oyunu en son versiyon olan 1.12'ye güncelleyip kurun yamayı.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @whitemountain44
W
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: busterr

Sıkıntı çıkarabilir. Yama 1.12 versiyonuna optimize edilerek yapıldı yazı fontları vs bozuk gözükebilir. Oyunu en son versiyon olan 1.12'ye güncelleyip kurun yamayı.

Tamamdır teşekkürler 1.10a yüklemek gerekiyormuş sanırım önce onun için de 10 gb dosya indirmek gerek az öce baktım şimdilik hiç ellemicem gibi duruyor başka bi ara yaparım :)



M
9 yıl
Teğmen

Öncelikle ekşi sözlükte uzun süre vakit geçirmemeni tavsiye ederim. Oyunun senaryosunu bitirmiş biri olarak diyebilirim ki senaryo kısmı gayet güzel ve akıcı. Bu çeviriyi yapan bir çok arkadaş var. Ve herkesin hangi bölümler arasını çevirdiği belli. Gerçekten çok alakasız baştan savma bir yer olduğunda ve siz bunu belirttiğinizde bu arkadaşlar zaten aralarında konuşuyorlar, muhakkak ki istişare yapıp, varsa bir hatası ilgili arkadaştan bir açıklama rica ederler. Zaten o kişi içinde en kötü durum bu olur, düşünür yani arkadaşlarımı da zor duruma soktum diye. Her şeyi geçtim bu adamlar 900.000 kelime çevirmiş ve binlerce insan buradan indirip oyunu oynuyorlar, şuana kadar bir iki resim atıldı ve arkadaşlar düzeltileceğini belirtiyor. Belki konuyla ilgili paralel bir çeviriydi, yani adam ingilizce küfürlü birşey saçmaladı tam karşılığı olmadığı içinde çevirmen arkadaşta onu yaptı yada canı sıkıldı o yeri kafasına göre çevirdi, ama zaten siz belirttiğinizde not alıp düzeltileceğini söylüyorlar.

İnsan en azından ithamda bulunmadan evvel ( hakkınız değil, buna hakkınız yok, o çeviriler olmamış, bla bla bla) elini vicdanına koyar, bugüne kadar ben eleştirdiğim bu topluluk için faydalı ne yaptım diye sorar.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @protego
Y
9 yıl
Er

Hayir kardesim..Tum uygulamalar kapali..Turke yamanin kurulumunda o siyah ekranin oldugu uerde yukleme sonunda calismayi durdurdu hatasi veriyor



S
9 yıl
Yarbay

Arkadaşlar yama müthiş olmuş. Bilmeceler gayet açıklayıcı hemen anlaşılıyor. Korktuğum tek kısım bu olmuştu ama şu an içim de rahat. Allah razı olsun.



X
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Adol125

Bu mesaj silindi.

Alıntıları Göster
Bazı eleştirinin dozunu ayarlamasını bilmeyen arkadaşlar !!!!

Bedava Türkçe yamayı buldunuz daha neyin peşindesin diye sorarlar adama...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi xmxksk -- 4 Nisan 2016; 8:43:54 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.