Evet sürüm 0.13 olacak. Ana oyun ve ek paketin çevirileri büyük bir ihtimalle tek pakette olur. |
Çeviri çok kaliteli.İnşallah cd projekt çeviriyi resmileştirir. |
Yama gerçekten çok kaliteli olmuş tebrik ve teşekkür ediyorum. Yalnız, yaratıkların isimlerini Witcher 2'nin yamasındaki terimleri baz alarak bir kez daha gözden geçirmenizde fayda var. |
biz kendi çalışmamızı yaptık kardeş w2 falan bizi bağlamıyor ![]() |
w2'deki canavarlar Arachas - Arakhas (w2 ile aynı) Bruxa - Bruksa (w2 ile aynı) Bullvore (w3de yok) Dragon - Ejderha (w2 ile aynı) Draug (boss) - (w3de yok) Draugir - (w3de yok) Drowner - Garkolan - (w2 ile aynı) Earth elemental - Toprak Elementali - (w2 ile aynı) Endrega - Endrega - (w2 ile aynı) Fire elemental - Ateş elementali - (w2 ile aynı) Gargoyle - Gargoyl - (w2 ile aynı) Greater rotfiend - Küfiblisi - (w2 ile aynı) Harpy - Harpi (w2 ile aynı) Nekker - Nekker (w2 ile aynı) Rotfiend - küfiblisi (w2 ile aynı) Saesenthessis (w3 de yok) Troll - Trol (w2 ile aynı) Wraith - Heyula (w2 ile aynı) saçma efsunger kelimesi dışında büyük çoğunlukla w1 ve w2 terimlerinden yararlandık zaten o konuda sıkıntı yok |
Efsunger her ne kadar "witcher"ı anlam olarak karşılamıyor olsa da, "botchling" ve "godling"i de melun ve cino(?) karşılamıyor. -Orman İyesi'nin ne olduğunu bilmiyordum araştırdım, Leshen için çok güzel bir yakıştırma olmuş- |
Oyunu flt surumunde yada baska repacklerde deneyen varmi. |
botchling, godling gibi terimler "witcher" kadar çok kullanılmıyor witcher dışında mümkün mertebe bütün terimleri türkçe. saçma olsun olmasın. ama oyunun en temel terimini, iki laftan birinden geçen witcher'ı çevirmeyi uygun bulmadık, olay bundan ibaret :) kişisel görüş, resmi olursa ekip lideri belki bu konuda insiyatif alır ve efsunger yapar ama resmi olmadıkça grup olarak en başta bu kararı almıştık. gelecek ne gösterir bilmem elbet de sahi resmi bile olsa, efsungerden çok "bağıcı" ya da "cadıeril" çevirilerinin kullanılması taraftarıyım. efsungerden iyidir. |
Bu, çevirinin kalitesini düşürmek için bir mazeret olmamalı. |
witcher çevirisinin botchling, godling kadar saçma olduğunu az önce kendi ağzınla kabullendin, o halde w2'nin de kalitesini düşük buluyorsundur? |
"botchling" ve "godling" (varsa) witcher 2'de nasıl çevrilmiş? |
Gayet başarılı buluyorum. Ayrıca efsungerin saçma bir çeviri olduğunu değil asıl kelimenin anlamını karşılamadığını söyledim. Efsungerin yine yakın bir anlamı var, çağrışım yapıyor. Cino deyince ise Hamdi Alkan'ın dizisi geliyor aklıma. Gerçi bunlar ayrıntıya giriyor biraz, şu anki haliyle bile çok geniş bir kitleyi sevindirdiniz zaten. |
Tamam biz de anlamı ucundan kıyısından karşılayan kelimeler kullandık zaten; Mel'un, tanrı tarafından lanetlenmiş varlık demek. Botchling de, daha doğamadan ölmüş, lanetlenmiş fetüs demek. Godling bir nevi "cin". Cine de bir o takısı getirelim dedik öyle oldu. Buraya oyundan argolu bir diyalog atıp, işte oyunu hep böyle çevirmişler demenizden farkı yok, ya da buradan öyle anlaşıldı. Yanlış anladıysam kusura bakmayın, son mesajınızla anladım olayı, siz cino çevirisine takılmışsınız ama bunu genel çeviriye vurmanıza bence lüzum yoktu. |
Anladım hocam, sürçü lisan eylediysek kusurumuza bakmayın. Söyleyeceklerimi, oyundaki ayrıntıları kaçırmayacak kadar İngilizce bilmeme rağmen çevirinizle oynamayı yeğlediğimi söyleyerek bitireyim. |
yama için tekrardan tesekkurler.(bu kacıncı be:)) şimdi ben muhtemelen oyunun sonuna geldim.hos yamasını bekleyipmi bitirim yoksa oyunu bitirip hosumu oynim nedir tavsiyeniz?? ( oyunu bitirdikten sonra yan gorevleri kontratları vs yapabiliyormuyuz?) tekrardan tesekkurler kolay gelsin. dipdipnot: Harbi yama helal olsun. |
Bağıcı olarak çevirirseniz harika olur. Bağıcı Geralt ismiyle beraber okununca da tek başına okununca da efsunger den daha romantik ve uyumlu duruyor... |
Oyunu oynamaktan teşekkür etmeyi unutmuşum sanırım. Yama için emeği geçen herkese teşekkürler. |
Merakla bekliyoruz, emeğiniz için tüm ekibe teşekkürlerimi sunuyorum, gerçekten olay değildi yaptığınız fakat başardınız gayet de güzel yaptınız.. hatta düşünüyorum witcher 2 'nin orjinal olarak türkçe eklentisi vardı fakat böyle mizahla çevrilmemişti.. mesela o tala, vardı ayakkabıcı, troller ile birlikte olan.. o ağzı bozuk adamın çeviri de ingilizcesi ile bir olmayan ama türkçe olarak o mizahla çevrilmiş olması bile beni çok güldürdü.. hatta hala aklımda bir cümlesi, Vur dedik öldürdünüz a... Hiç mi hak hukuk bilmezsiniz siz.. " beni bitiren bölüm oldu ![]() ![]() ![]() gerçekten başarılı bir türkçe yama olmuş.. çok teşekkürler! |
Ya birşey sorucam , benim arkadaşım telefon oyunları yapıyorda , the witcher 3 teki gwent oyununun(kart oyunu) mobil oyununu yapsa acaba the witcher yapımcıları hak falan talep eder mi ? |
Senin karnın acıkmış kardeşim
Hos yamasıyla birlikte çeviri 0.13 mü olacak, yoksa hos ayrı olarakmı yayınlanacak bu konuda bilgi verme şansınız var mı? 0.13 versiyon ne zaman yayınlanır acaba (sende buldunda buluyorsun demeyin
Teşekkürler,
Selamlar,
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @TxsMelih , @busterrr