Arkadaşlar bu tool son sürümle tamamen uyumlu değil bunu söyleyeyim. Bazı satırlar yok. Bazı bölümler de çevrildiği halde oyunda görünmüyor. Yapımcıya ben sordum ama cevap alamadım. Ayrıca fontların dışında oyundaki bazı resimleri de çevirmemiz lazım. Şu linkten bakabilirsiniz. Bu arada fontlar çok güzel olmuş. Teşekkürler @edncmk12 < Resime gitmek için tıklayın > |
Önceden resimlerin tamamını çevirmiştim. Resmi çeviri olacak diye hepsini silmiştim. Toola da biraz baktım. Bazı yerleri çevirirken hata veriyor. Son sürümle uyumlu olmaması kötü olmuş. Gelecek ay dil güncellemesi olacak herhalde o zaman belli olur. Çevirinin büyük kısmı toola bakıyor. Elimde bir kısmı duruyormuş. < Resime gitmek için tıklayın > |
Bende test ettim fontlar secde reyis ellerine sağlık < Resime gitmek için tıklayın > |
Oyunun türkçe yamasını çok uzun süredir bekliyorum. Bu sefer olacak sanırım. Kolay gelsin şimdiden. |
Arkadaşlar o zaman şöyle yapalım. Biz elimizden geleni çevirelim. Tool uyumlu olmadığı için görünmeyen yerler de görünmesin. Eğer uyumlu hale getirilirse son versiyonda eklenen veya değiştirilen metinleri bulur tekrar çeviririz. Çevirmek isteyenler için "sadece" dosyalar (Not : Tek tek indirmenize gerek yok. Tool'u indirdiğiniz zaman languages klasörünün içindeki EN klasöründe bunlar zaten var. Ben "sadece çeviri işine" yardım etmek isteyenler içi bunları paylaştım.) Çeviren arkadaşlar buradan yorum olarak dosyayı yollasın oyun içinde de test edelim. _DateStrings.json ---> 61 Satır _Events.json ---> 234 Satır _Game1.json ---> 88 Satır _GameLocation.json ---> 325 Satır _GameQuests.json ---> 303 Satır _KeyWords.json ---> 462 Satır _Locations.json ---> 191 Satır _Menus.json ---> 400 Satır _MiniGames.json ---> 53 Satır _NPC.json ---> 154 Satır _Object.json ---> 425 Satır _TBinStrings.json ---> 316 Satır _Utility.json ---> 183 Satır Achievements.json ---> 62 Satır (Oyun içinde çalışmayabilir) animationDescription.json ---> 24 satır Characters.json ---> 42 Satır (Çoğunu çevirmeye gerek yok) Dialogues.json ---> 7177 Satır EngagementDialogue.json ---> 40 Satır Events.json ---> 1829 Satır Festivals.json ---> 501 Satır Items.json ---> 2030 Satır Mails.json ---> 131 Satır NPCGiftTastes.json ---> 203 Satır Quests.json ---> 200 Satır schedules.json ---> 154 Satır TV.json ---> 105 Satır Oyun içinde deneme yapmak isteyenler için Tüm satırları çevirdiğiniz halde İngilizce kalan bir bölüm gördüğünüzde şunu yapabilirsiniz. Mesela normalde _Menus.json dosyasındaki "Loading" kısmını çevirdiğimizde : < Resime gitmek için tıklayın > "Loading..." olan kısmın hala İngilizce olduğunu görürsünüz : < Resime gitmek için tıklayın > Bu şekilde bir ekleme yaparsanız : < Resime gitmek için tıklayın > Diğer "Loading" kısımları da Türkçe olur : < Resime gitmek için tıklayın > Yani eğer böyle hatalar görürseniz DOĞRU dosyanın içine o satırları ekleyip çevirmeyi deneyebilirsiniz. (Her zaman işe yaramayabiliyor.) |
Arkadaşlar ben çeviriye katılamayacağım maalesef. Fırsatım olsa tek bile çeviririm ama bu aralar o kadar yoğunum ki eve gider gitmez kendimi yatağa atmak zorunda kalıyorum. Çevirecek arkadaşlara elimden geldiğince yardım ederim, çevirecek kişiler varsa bana ulaşsın küçük bir mesaj grubu açalım. |
Hocam sen konunun adını değiştirip 'Çevirmen Aranıyor' şeklinde bir şey yap. Ben çevireceğim ama tek başıma bitirmem mümkün değil. Bir kaç kişi bulursak iyi olur yani. |
![]() |
Arkadaşlar şunları nasıl çevirelim: Tool Hit Location River Road Willow Lane Star token Proficiency Forage - Foraging Shipping - Ship - Shipped |
Alet hedef noktasi Nehir yolu Söğüt yolu (özel isim olarak kullanılmadığını varsayarsak) Yıldız jetonu diyebilirsin, oyundaki işlevini bilmiyorum. Yeterlilik forage-foraging oyunda nerede çıkıyor onu ogrenirsem daha doğru bir çeviri sunabilirim hocam. shipler de aynı şekilde. Çeviriye ben de katılmak istiyorum arkadaşlar, o dosyaları bence paylastiralim. Aynı yeri yapmış olmayız. Ya da en basitinden şu dosya bende deriz. |
Ben _Menus.json dosyasını neredeyse bitirdim. Sende almak istediğin dosyayı yaz. Onu bir daha yapmayalım. Forage yoldan geçerken mesela çalılıkta meyve vs. var onları toplamana deniyor. Ya da yolun üstünde bir şey buldun onu toplaman falan. Shipping ise bir kutu var oyunun en başında başkan gelip diyor ki bu kutuya satmak istediğin şeyleri koy ben gelip buradan alacağım diye. O kutuya koyulan şeyler de işte shipped olmuş oluyor @mike4peace |
Anladım hocam, bilemedim şimdi ne desek oraya. Toplama diyebiliriz en anlaşılır öyle olacak sanırım. Diğeri için ise satış-satılıyor-satıldı denebilir. Bu arada ben de dialouge dosyasını alıyorum. Ama bayağı uzun, bunu bir ara paylaşalım, ben de şimdilik çevirebildiğim kadarını halledeyim. |
Buradaki ship in anlamı satmaktan ziyade nakletmek, ihraç etmek gibi. İhraç etmek daha mantıklı duruyor. |
@mike4peace Ben toplama olarak çeviriyorum o zaman forage'ı. Ama ship için @NeCRiS in dediği ihraç etmek daha mantıklı olur. Bu arada çevirmek isteyenler lütfen mesaj atsın konuya. |
Anladım hocam, direk kendi anlamını kullanmak fazla teknik gibi geldi bana, o yüzden öyle dedim. Ama bu da tabi ki yanlış olmuyor. ![]() |
@edncmk12 Hocam senden resimleri bir daha çevirmeni istesek yapabilir misin? Bu arada arkadaşlar ben _Menus.json dosyasını bitirdim. İsteyen arkadaşlar bakıp bir değerlendirsin. Gözden kaçırdıklarım varsa söyleyin.
|
Arkadaşlar diyalogları çeviriyorum, cümleler çok basit. Orta seviye ingilizce ile rahatlıkla çevirilebilir. Bu yüzden projeye katılacak arkadaşları bekliyoruz. Çok basit ama çok fazla cümle var. |
_DateStrings.json ve _Game1.json dosyalarını bitirdim bakmak isteyenler için: _DateStrings.json { Game1.json { |
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mike4peace -- 21 Ocak 2017; 12:44:47 >
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >