1. sayfa
| Masum bir niyetle(!) ortaya çıkan bu rezil oluşum, en son resmi çevirilere de sirayet ederek niyetini belli etmiştir. Bunun müsebbibi en başta DH forumu ve Türkçe özü... |
| Masum bir niyetle(!) ortaya çıkan bu rezil oluşum, en son resmi çevirilere de sirayet ederek niyetini belli etmiştir. Bunun müsebbibi en başta DH forumu ve Türkçe özürlüsü oyunculardır. |
|
Evet Gökhan Kocaman'dan açıklama geldiğine göre tek tek inceleme yapalım; 1) Chernobylite'i makine çeviri ile çevirdiğinizi zaten itiraf etmişsiniz bunun hakkında tartışmaya gerek yok fakat ücret almadım sizler için filan diye seyirciye oynamanız doğru değil. Bunu Indie Worlds'de CV/PORTFOLIO olarak kullanıyorsunuz. Bir çeviri şirketi olabilmeniz için zaten referanssa ihtiyacınız var ve etrafa makine çeviri ile ücretsiz çeviri yaparak başlangıçta referans kazanmaya çalışıyorsunuz. Amacınız ücretli olarak çalışabilmek... Ayrıca Makine Çeviri üzerinden yaptığınız çeviriyi sonradan yok düzeltiyim güncellemelerle fikri tamamen makine ile yapılan çevirinin üstünü cilalayarak anlamsız cümleleri anlamlı hale getirerek makine çeviri ile yapıldığının anlaşılmamasını sağlamak. Yoksa baştan hepsini değiştirerek gittiğiniz bir durum söz konusu değil. 2) Sözlerinizin çoğunda ne yaptıysanız Türk oyuncu topluluğu için yapmışsınız gibi bir algı yaratıyorsunuz fakat en büyük zararı firmaların kapısını resmi olarak çalarak makine çevirisi ile çeviri yapan ve ücretsiz teslim eden kişiler veriyor. Dilimizin oyun firmaları tarafından değerini net olarak düşürüyorsunuz. Kendiniz iyi bir şey yaptığınızı düşünebilirsiniz ama yaptığınız çok yanlış. 3) The Shore için kaçamak cevaplar vererek Credits kısmını oyun firmasının kendisinin Krediler olarak çevirdiğini ve kendinizin çevirmediğinizi ifade ediyorsunuz. Peki diyelim ki inandık? Daha önce indiewords yani sizin çevirmiş olduğunuz Martha Is Dead oyununda da nedense aynı hata yapılmış. Bunu da yapımcıların kendisi çevirmiş sanırım? < Resime gitmek için tıklayın > 4) Forumda yapmış olduğunuz Grounded/Fallout 76/Lost Words ve daha birçok yamanızın hepsinin makine çevirisi olduğu geçmişte açığa çıktı. Zaten bu süreçte konularınızı silip forumu terk etmek zorunda kaldınız. Forumda birçok kişi sizi tanıyor ve tanıyanlar neyin ne olduğunu biliyor. Makine çevirisini el çevirisi gibi ima ettiğiniz için dürüst değilsiniz. 5) ''Stalker 2 için indiewords adlı çevirmenler ile görüştüm ve çevirisini yapabileceklerini belirttiler ve görüşmelere başladık her şey gayet iyi giderken bir anda iletişim kopukluğu yaşadık daha sonra da 23 studios ile anlaşıldığını farkettim'' Bu sözünüz yalan, düne kadar hala profilinizde STALKER 2 çevirdiğinizi ima ediyordunuz. 23 Studios'un çevirdiğini benim söylemem üzerine öğrendiniz! Son olarak indiewords'ün yapmış olduğu çevirilerin bir kısmı burada görselde mevcuttur. İçlerinden Martha Is Dead, Chernobylite, Lost Words'ün kesin olarak makine çeviri ile yapıldığını biliyorum fakat diğerlerini denemedim. Eğer bu şirkette dürüst çevirmenler çalışıyorsa bunların günahını almak istemiyorum fakat referans kısmında bulunan sadece benim bildiğim 3 oyun dümdüz makine çevirisiyle çevrildi. Ayrıca bu şirkette sadece QA rolünde yani sadece çalışan olduğunuza inanmıyorum, kendi çevirileriniz bu şirketin referanslarında bulunuyor. Bu yüzden sizin (varsa eğer konuyla ilgisi olmayan dürüst çevirmenleri tenzih ederek) hakkınızda tek temennim umarım bir tane oyun şirketi yaptığınızı fark edip size dava açarak büyük tazminatlara mahkum bırakır. < Resime gitmek için tıklayın > |
|
Evet Gökhan Kocaman'dan açıklama geldiğine göre tek tek inceleme yapalım; 1) Chernobylite'i makine çeviri ile çevirdiğinizi zaten itiraf etmişsiniz bunun hakkında tartışmaya gerek yok fakat ücret almadım sizler için filan diye seyirciye oynamanız doğru değil. Bunu Indie Worlds'de CV/PORTFOLIO olarak kullanıyorsunuz. Bir çeviri şirketi olabilmeniz için zaten referanssa ihtiyacınız var ve etrafa makine çeviri ile ücretsiz çeviri yaparak başlangıçta referans kazanmaya çalışıyorsunuz. Amacınız ücretli olarak çalışabilmek... Ayrıca Makine Çeviri üzerinden yaptığınız çeviriyi sonradan yok düzeltiyim güncellemelerle fikri tamamen makine ile yapılan çevirinin üstünü cilalayarak anlamsız cümleleri anlamlı hale getirerek makine çeviri ile yapıldığının anlaşılmamasını sağlamak. Yoksa baştan hepsini değiştirerek gittiğiniz bir durum söz konusu değil. 2) Sözlerinizin çoğunda ne yaptıysanız Türk oyuncu topluluğu için yapmışsınız gibi bir algı yaratıyorsunuz fakat en büyük zararı firmaların kapısını resmi olarak çalarak makine çevirisi ile çeviri yapan ve ücretsiz teslim eden kişiler veriyor. Dilimizin oyun firmaları tarafından değerini net olarak düşürüyorsunuz. Kendiniz iyi bir şey yaptığınızı düşünebilirsiniz ama yaptığınız çok yanlış. 3) The Shore için kaçamak cevaplar vererek Credits kısmını oyun firmasının kendisinin Krediler olarak çevirdiğini ve kendinizin çevirmediğinizi ifade ediyorsunuz. Peki diyelim ki inandık? Daha önce indiewords yani sizin çevirmiş olduğunuz Martha Is Dead oyununda da nedense aynı hata yapılmış. Bunu da yapımcıların kendisi çevirmiş sanırım? < Resime gitmek için tıklayın > 4) Forumda yapmış olduğunuz Grounded/Fallout 76/Lost Words ve daha birçok yamanızın hepsinin makine çevirisi olduğu geçmişte açığa çıktı. Zaten bu süreçte konularınızı silip forumu terk etmek zorunda kaldınız. Forumda birçok kişi sizi tanıyor ve tanıyanlar neyin ne olduğunu biliyor. Makine çevirisini el çevirisi gibi ima ettiğiniz için dürüst değilsiniz. 5) ''Stalker 2 için indiewords adlı çevirmenler ile görüştüm ve çevirisini yapabileceklerini belirttiler ve görüşmelere başladık her şey gayet iyi giderken bir anda iletişim kopukluğu yaşadık daha sonra da 23 studios ile anlaşıldığını farkettim'' Bu sözünüz yalan, düne kadar hala profilinizde STALKER 2 çevirdiğinizi ima ediyordunuz. 23 Studios'un çevirdiğini benim söylemem üzerine öğrendiniz! Son olarak indiewords'ün yapmış olduğu çevirilerin bir kısmı burada görselde mevcuttur. İçlerinden Martha Is Dead, Chernobylite, Lost Words'ün kesin olarak makine çeviri ile yapıldığını biliyorum fakat diğerlerini denemedim. Eğer bu şirkette dürüst çevirmenler çalışıyorsa bunların günahını almak istemiyorum fakat referans kısmında bulunan sadece benim bildiğim 3 oyun dümdüz makine çevirisiyle çevrildi. Ayrıca bu şirkette sadece QA rolünde yani sadece çalışan olduğunuza inanmıyorum, kendi çevirileriniz bu şirketin referanslarında bulunuyor. Bu yüzden sizin (varsa eğer konuyla ilgisi olmayan dürüst çevirmenleri tenzih ederek) hakkınızda tek temennim umarım bir tane oyun şirketi yaptığınızı fark edip size dava açarak büyük tazminatlara mahkum bırakır. < Resime gitmek için tıklayın > |
|
Merhabalar, ben Sixth Sense Çeviri ekibinden reasoN. Yanlış anlaşılmaların önüne geçmek için ufak bir bilgilendirme yapmak istiyorum, bahsi geçen arkadaş bahsettiğinin... |
|
Merhabalar, ben Sixth Sense Çeviri ekibinden reasoN. Yanlış anlaşılmaların önüne geçmek için ufak bir bilgilendirme yapmak istiyorum, bahsi geçen arkadaş bahsettiğinin aksine grubumuzda hiç bulunmadı. Aramızda bir konuşma olmuştu ancak sonrasında kibarca reddettik. |
|
Translate yamayı yamanın translate olduğunu belirterek nexus dahil her yerde yayınlayabilirsin en fazla niye translate çevirdin normal çevirseydin olmaz mıydı tepkisi gelir onun dışında da kimse bir şey demez. Ama sen translate yamayı resmiyete dökersen iş nitelikli dolandırıcılığa girer. Ben hukukçu değilim hukukçu arkadaşlar düzeltsinler ama benim bildiğim bu tür davranışlar nitelikli dolandırıcığa giriyor. Sonuçta adam oyunda türkçe desteği var diye alıyor oyunu ama karşısına çıkan bu; https://forum.donanimhaber.com//mesaj/yonlen/153055642 Bunu gören kişiler inceleme. mail gibi yollarla bu ne biçim çeviri kardeşim diye tepki verecek. Oyunun incelemeleri sırf bu yüzden normalden daha kötü gelecek. Firmanın itibarı zedelenecek. Firmada Türkler sahtekar, biz iyi niyetle dil desteği getirmek istedik translate kullanarak bizi kandırdılar düşüncesi oluşacak. Sonraki oyunlarında firmanın Türkçe dil desteği getirme ihtimali atıyorum yüzde 40 iken yüzde 10a düşecek. Çok büyük iyilik gerçekten... Burda ismin bir önemi yok, kim yaparsa yapsın böyle bir şeyi asla kabul edilemez. |
|
Konuyu değiştirme, manipülasyon yapma! Kirby, Kirby olalı böyle zulüm görmedi... - Türkçe Olamamış Yamalar - YouTube Aşağı yukarı 5 senedir oyun çevirileri ile haşır neşir olan birisiyim. Bu gibi konularda yorum yapma bilgi ve tecrübesine sahip olduğum kanaatindeyim. Senin için bilmiş bilmiş konuşuyorsam bildiğinden geri durma. Lafımın arkasındayım. Bu söylemlerimden senin zoruna giden ne açık açık söyle. Benim çevirilerim ortada. Her biri videolar ile sabit. Git yukarıdaki videoyu izle. Sana yetmediyse daha çok böyle video çekerim benim için sorun yok. Benim hangi çevirimi oynadın da bu kanıya vardın? Hangi satırda hata var, ne kullanılması gerekiyor? Tek tek yaz. Bak asıl konumuzda elinde kanıtlarla geldi. Senden önce çok kişi dedi bu lafı da hiçbiri kanıtlarla gelmedi. |
1. sayfa
Oyunun Steam Sayfası
< Resime gitmek için tıklayın >
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TackleBarry -- 18 Haziran 2022; 15:44:20 >