1. sayfa
Hayatı yaşayabilmek için daha çok müzik sev :P kabaca, olduğu kadar |
"Daha çok, yaşamak için müzik, yaşam için..." gibi bir şey. Senin bundan önceki cümleyi de vermen gerek. Zaten bu tek başına bir cümle oluşturmuyor. Yüklem yok cümlede, ondan ucu açık bir çeviri olur yapılacak olan şey. |
Yaşamak için survivor |
Müzik ruhun gıdasıdır |
cümle tam olarak bu. Ben çeviremedim maalesef buraya danışmak istedim |
Hayatı yaşayabilmek için müziği daha çok sev ![]() |
Sev diye çeviren çömez arkadaşlar ; oradaki more like "daha çok (gibi)" veya "daha gibi" anlamında kullanılmıştır. Daha çok hayatı yaşamaya müzik... olabilir tam çevirisi. |
Hayatı müzik gibi yaşa! Gibi geldi bana. |
kadın yok ağlamak yok |
Sanki cümle eksik gibi. Sonunda bir fiil olmalıymış gibi duruyor. More like music 'daha çok müzik gibi' diye çevrilir. |
Muziki daha cok hayati gibi. |
Hayatı yaşamak daha çok müzik gibidir olablir mi ? |
Jamiryu |
Hayatini yasamak icin muzigi daha cok sev. |
1. sayfa
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.