|
İlk çeviriyi de ücretle satmak da ne bileyim... İlk önce birkaç çeviriyi ücretsiz sunarsın ki millet ilk önce bi' baksın kaliteye şuna buna. İlk çeviri... |
|
İlk çeviriyi de ücretle satmak da ne bileyim... İlk önce birkaç çeviriyi ücretsiz sunarsın ki millet ilk önce bi' baksın kaliteye şuna buna. İlk çeviriden, "Arkadaşlar ücret 10TL." demek bence uygun değil. Diyelim ben aldım çevirinizi ve kalitesini beğenmedim, ücret iadesi yapar mıydınız? Yoksa 'almasaydın kardeşim' deyip geri mi çevirirdiniz? Bu tür işler kaliteli iş yapsanız bile ilk izleniminize zarar verir. Ücretli yama işi gün geçtikçe farklı bir seviyeye geçiyor, şaşmamak elde değil. |
| bu ücretsiz çıkmalıydı çünki ne dialaog var ne bilmem ne var yani sadece görevleri felan çeviriyorlar sanki rdr2 yi çeviriyorlar |
bu ücretsiz çıkmalıydı çünki ne dialaog var ne bilmem ne var yani sadece görevleri felan çeviriyorlar sanki rdr2 yi çeviriyorlar
|
|
"Bu durum sizi rahatsız ediyorsa ya İngilizce öğrenin çeviriye ihtiyacınız kalmasın ya da oyunları ücretsiz çevirmeye başlayın." Mesleğim belli, yaşım belli. Muhtemelen İngilizce bilgim buradaki çoğu kişiden daha fazladır. 2013-2014 yılları arasında çok kısa süreliğine oyun çevirmenliği de yaptım, sonrasında işim dolayısıyla vakit bulamayıp bıraktım, zevkine bir işti yani. Sonraki yıllarda Belçika'ya gidip orada 2 sene boyunca kalıp, fırsattan istifade kurslara gittim. Oyunları İngilizce de oynayabilirim ama siz gibi 'emeğimizi istiyoruz ne var bunda' diyen sömürücülere de tepkimi koyarım, kimse de buna bir şey diyemez. Ayrıca ben ilk çeviri derken ilk projeyi kastetmiştim, ya anlamıyor ya da anlamak istemiyorsunuz. Ne yaptığınız, ne kadar kelime çevirdiğiniz beni ilgilendirmiyor. Bu, bir oluşum halinde çıkardığınız ilk çeviri projesi sonuçta ve bundan bile ücret talep etmeniz, üstelik bir de ısrarcı olmanız takdire şayan gerçekten. "Birkaç yıl önce Steam'den aldığın oyunu iade edemiyordun. Bununla birlikte bazı oyunların demosu da yoktu. Onların kalitesini nasıl test ediyordun?" İkisinin gerçekten aynı şey olduğunu mu sanıyorsunuz? Yeni çıkan bir indie oyunun bile yapım maliyeti en az $20,000'dan başlıyor. Adamların o masrafı bir yerden telafi etmesi gerekiyor sonuçta, soruyorum sizin ne gibi bir masrafınız var? Ücretli çevirmenleriniz mi var? Bir ofisiniz mi var? Yoksa kullandığınız bir CAT Tool mu var? Oyunun dosyalarına 0 masrafla ulaşıp düzenliyorsunuz, bir de bunun üzerinden hak talep ediyorsunuz. Kimse size böyle, sürekli update alan bir oyuna girişin demedi, kendiliğinizden karar verip başladınız, yok çok fazla update var yok şöyle çok kelime var diye yakınmanız yersiz. Şunu da belirteyim, sonuçta çeviri sizin çeviriniz, ne yaparsanız yapın beni ilgilendirmez. İster ücretsiz yapın ister 10TL, ister 40TL. Ben yalnızca ilk projeden ücret talep ederseniz, forumda iyi bir intiba bırakmanız zorlaşabilir dedim o kadar. Ayrıca da dediklerimin de arkasındayım, ücretli çeviri işi her seferinde başka bir boyuta geçiyor. |
|
"Bu durum sizi rahatsız ediyorsa ya İngilizce öğrenin çeviriye ihtiyacınız kalmasın ya da oyunları ücretsiz çevirmeye başlayın." Mesleğim belli, yaşım belli. Muhtemelen İngilizce bilgim buradaki çoğu kişiden daha fazladır. 2013-2014 yılları arasında çok kısa süreliğine oyun çevirmenliği de yaptım, sonrasında işim dolayısıyla vakit bulamayıp bıraktım, zevkine bir işti yani. Sonraki yıllarda Belçika'ya gidip orada 2 sene boyunca kalıp, fırsattan istifade kurslara gittim. Oyunları İngilizce de oynayabilirim ama siz gibi 'emeğimizi istiyoruz ne var bunda' diyen sömürücülere de tepkimi koyarım, kimse de buna bir şey diyemez. Ayrıca ben ilk çeviri derken ilk projeyi kastetmiştim, ya anlamıyor ya da anlamak istemiyorsunuz. Ne yaptığınız, ne kadar kelime çevirdiğiniz beni ilgilendirmiyor. Bu, bir oluşum halinde çıkardığınız ilk çeviri projesi sonuçta ve bundan bile ücret talep etmeniz, üstelik bir de ısrarcı olmanız takdire şayan gerçekten. "Birkaç yıl önce Steam'den aldığın oyunu iade edemiyordun. Bununla birlikte bazı oyunların demosu da yoktu. Onların kalitesini nasıl test ediyordun?" İkisinin gerçekten aynı şey olduğunu mu sanıyorsunuz? Yeni çıkan bir indie oyunun bile yapım maliyeti en az $20,000'dan başlıyor. Adamların o masrafı bir yerden telafi etmesi gerekiyor sonuçta, soruyorum sizin ne gibi bir masrafınız var? Ücretli çevirmenleriniz mi var? Bir ofisiniz mi var? Yoksa kullandığınız bir CAT Tool mu var? Oyunun dosyalarına 0 masrafla ulaşıp düzenliyorsunuz, bir de bunun üzerinden hak talep ediyorsunuz. Kimse size böyle, sürekli update alan bir oyuna girişin demedi, kendiliğinizden karar verip başladınız, yok çok fazla update var yok şöyle çok kelime var diye yakınmanız yersiz. Şunu da belirteyim, sonuçta çeviri sizin çeviriniz, ne yaparsanız yapın beni ilgilendirmez. İster ücretsiz yapın ister 10TL, ister 40TL. Ben yalnızca ilk projeden ücret talep ederseniz, forumda iyi bir intiba bırakmanız zorlaşabilir dedim o kadar. Ayrıca da dediklerimin de arkasındayım, ücretli çeviri işi her seferinde başka bir boyuta geçiyor.
|
Tebrikler |
| elinize sağlık. ancak benim şahsi görüşüm çevirileri bitirmenize az bir süre kala açıklamanız da başka grupların veya kişilerin aynı oyunu çevirmesi gibi şanssız çakışmalara gebe olabileceğini düşünüyorum. tabi naçizane görüşümdür emeklerinizi tebrik ediyorum. |
|
Bu oyun şey değilmi la. Şey şey Neydi lan Spintires: mudrunner ama n-word süz hali |
|
Çok iyi elinize sağlık. |
Yama %100, tamamı Türkçedir arkadaşlar. Sadece başlıklar veya menüler değil, görev talimatları, diyaloglar, kamyonların, motorların, vinçlerin açıklamaları, özellikleri her şeyi çevrildi. Kamyonlar ile ilgili hiçbir fikrimiz olmamasına rağmen ders çalıştık, bilgi sahibi olduk. Oyundaki deyimleri, eşleniği var ise Türkçedeki deyimler veya söylemler ile değiştirdik. Oyun tatlı kelime oyunlarını gerçekten seviyor. Bir örnek vermem gerekirse: Bir görev var ve ismi “Well Well Well”. Bunu “Vay Vay Vay” olarak çevirebilirdik. Ancak görev içeriğine baktığımızda aynı zamanda petrol kuyusundan da bahsediyor. (Well=Kuyu) Biz de görevin ismini “Bak Sen Şu Kuyuya” olarak çevirdik. Bu, onlarca görev isminden sadece bir tanesi. Herkese iyi oyunlar diliyorum. |
| Hocam oyun korsan sürümede uyumlumudur. Peki son olarak |
|
| teşekkürler |
|
Arkadaşlar Gittigidiyor linkimiz aktiftir. Bazı arkadaşlar sonteklifi güvenli bulmadı biz de gittigidiyor'u da kullanmaya başladık. Ancak gittigidiyor biraz fazla kesinti yapıyor bu yüzden gittigidiyorda 12 TL'den koyduk. Hatırlatma: Ücreti kendime almıyorum, ücret ekibe bölünüyor. |
| 1 Adet Son Teklif üzerinden alınmıştır |
| GG üzerinden alındı arkadaşlar hemen yardımcı oldu sezon bileti eklentisi ile satın almıştım herhangi bir sorun olmadı başarılı. |
| Son teklif üzerinden satın aldım sorunsuz yama geldi deniyip yorumu editlerim |
| Teşekkür ederim, satın aldım büyük bir dertten kurtardınız beni. Başarılarınızın devamını diliyorum. Ayrıca sabahın 5'inde canlı destek :=) helal olsun. |
Hay MaşaAllah. Ellerinize sağlık. |
SnowRunner v28 Türkçe Yama
Rapid Çeviri
< Resime gitmek için tıklayın >
Videoyu izlemek için tıklayınız
Çevirmenler:
Onur “HonourKai” (forumda GodVader) – Proje Yöneticisi
yusuf “scythe”
Tolunay "Teq1qeTiR"
Yamamızı 4 Mayıs 2020'den beri güncelliyoruz.
Hata olduğunu düşündüğünüz yerleri bize bildirirseniz bir sonraki güncellemede düzeltilecektir.
https://discord.com/invite/r8Azcqq99r
https://www.patreon.com/rapidceviri
Görseller aşağıdadır.
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi GodVader -- 8 Şubat 2024; 10:57:40 >