| Videoyu izledim de en başında yazım hatası var. "Orda mısın?" değil "Orada mısın?" olmalı. "There you go." bildiğim kadarıyla "Oraya git şimdi." olarak değil, &... |
| Videoyu izledim de en başında yazım hatası var. "Orda mısın?" değil "Orada mısın?" olmalı. "There you go." bildiğim kadarıyla "Oraya git şimdi." olarak değil, "İşte böyle/İşte oldu." şeklinde çeviriliyor. Ayrıca noktalama işaretleri kullanılırken cümle sonunda bir boşluk bırakılmaz. "Eve gidiyorum ..." şeklinde değil "Eve gidiyorum..." şeklinde yazılır. Örnek verdim sadece. Oyunu çevirmeniz güzel, ama bu hatalar yıl olmuş 2018 hala tekrarlanıyor. Ben dayanamıyorum, siz nasıl hala öğrenmeden çevirmen olabiliyorsunuz anlamıyorum. |
| Halk tabiri diye bir şey altyazıda geçerli değildir. Eğer yaparsan yaptığınız yazım yanlışına giriyor. Ne olursa olsun metinler İstanbul ağzıyla yazılır. Resmiyette böyle geçer. Konuşma... |
|
Halk tabiri diye bir şey altyazıda geçerli değildir. Eğer yaparsan yaptığınız yazım yanlışına giriyor. Ne olursa olsun metinler İstanbul ağzıyla yazılır. Resmiyette böyle geçer. Konuşma dili olarak istediğin gibi okuyabilirsin (zaten bölgeden bölgeye değişiyor) ama yazı olarak istediğin gibi yazamazsın. Kuralları var. Yani ben Karadeniz'liyim diye "Bak orda uşağım, görmiyor misin? Bak orada mi?" aklına geliyor ya, bunu ya çok yaşlılar ya eğitim seviyesi düşük olanlar ya da yakın arkadaşlarına komiklik olsun diye kendi aralarında kullanılır. Yani bunu gidip de tüm Türkiye'nin kullanacağı bir altyazıda kullanamazsın. Dediğim gibi, İstanbul ağzı kullanılmalı. Ayrıca lokalizasyon dediğin yerelleştirmeyi de kısaca açıklayayım. Skyrim'de bariz mesela. Whiterun kelimesini Akçay olarak çevirmektir. Ya da ingilizce bir cümleyi tam çevirdiğin zaman saçma olduğunda, kendi dilinde bunun kullandığın kalıplaşmış bir cümle veya deyim yerleştirmektir. İşte buna yerelleştirme deniyor :) |
Güzel haber elinize sağlık. |
| Hesap numarası yazmamışsınız? |
| Videoyu izledim de en başında yazım hatası var. "Orda mısın?" değil "Orada mısın?" olmalı. "There you go." bildiğim kadarıyla "Oraya git şimdi." olarak değil, "İşte böyle/İşte oldu." şeklinde çeviriliyor. Ayrıca noktalama işaretleri kullanılırken cümle sonunda bir boşluk bırakılmaz. "Eve gidiyorum ..." şeklinde değil "Eve gidiyorum..." şeklinde yazılır. Örnek verdim sadece. Oyunu çevirmeniz güzel, ama bu hatalar yıl olmuş 2018 hala tekrarlanıyor. Ben dayanamıyorum, siz nasıl hala öğrenmeden çevirmen olabiliyorsunuz anlamıyorum. |
|
|
|
Işte buna lokalizasyon denir, yani halk tabiri konusmadir.Yıl 2018 olmuş halen doktora yada profesyonel tıbbi konuşma bekliyorsun.Biraz halk arasına karış, yukarlardan bakma. Hangi sektörde çalışırsak çalış, sana bir yer yada bir şey gösterilirken bak orda denir.Bak orada denilmiyor.Bu yüzden eleştiri yaparken 2 kere düşünün. Karadenizlisin.Memleketinde karadeniz şivesiyle mi konuşuyorsun yoksa nazik nazik mi? Bak orda uşağım, görmiyor misin? Bak orada mi? |
Yani ben Karadeniz'liyim diye "Bak orda uşağım, görmiyor misin? Bak orada mi?" aklına geliyor ya, bunu ya çok yaşlılar ya eğitim seviyesi düşük olanlar ya da yakın arkadaşlarına komiklik olsun diye kendi aralarında kullanılır. Yani bunu gidip de tüm Türkiye'nin kullanacağı bir altyazıda kullanamazsın. Dediğim gibi, İstanbul ağzı kullanılmalı. Ayrıca lokalizasyon dediğin yerelleştirmeyi de kısaca açıklayayım. Skyrim'de bariz mesela. Whiterun kelimesini Akçay olarak çevirmektir. Ya da ingilizce bir cümleyi tam çevirdiğin zaman saçma olduğunda, kendi dilinde bunun kullandığın kalıplaşmış bir cümle veya deyim yerleştirmektir. İşte buna yerelleştirme deniyor :) |
| Istanbul şivesinin konuşma üslubu bu değildir. Gelelim lokalizasyona.Sen galiba rusça çevrilmiş bir oyun oynamamissin belli.Bir arastir.İngilizcede karşılığı olmayan Türkçe deyimleri kullanabiliyorsunuz.Yada geçtim, dublaj film izlemenissin o da belli. Bırak geçtim bunları bu bölümde Dark Souls 3 var.Yamasiyla bir oyna.Ne demek istediğimi anlayacaksın.Sen bunu elestire dur, Far Cry Primal'i iki grup çıkardı.Tgyama harici birde Rockerdem in çıkardığı yamaya bak ve oyna. Senin bahsettiğin lokalizasyon bak nerlerde.Yamada yok.Oyun M.O çağlarda geçtiği için adamlar ceviriyi mağara adamı cevirisi şeklinde yaptılar.Başarılı mi evet başarılı. Var sen burdan gitmek uzaklara.Boş boş konuşmamak... |
Elinize sağlık,çıkışını merakla beklediğim bir çeviri |
-Oyun dil dosyaları dava günlüğünde, kanıt analizlerinde ve menüde "ş" "ğ" "ı" karakterleri desteklememektedir diğer yerlerde kısıtlı olarak destek vardır. Yalnız oyun içi diyaloglarda tam türkçe karakter desteği vardır.
-Giriş videosunu tam olarak videoya gömdük. byflash abime katkılarından dolayı teşekkür ederim.
-Oyun seçimlere dayalı ve az da olsa gizemlerle dolu olduğu için 2 kez kontrol ettiğimiz halde gözümüzden kaçan yer veya yerler olabilir. Konunun altına veya özel mesajdan gördüğünüz yerleri bize bildirmeniz halinde hemen düzeltilecektir.
Yama yayınlanmıştır.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >