Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 1 mobil kullanıcı
2494
Cevap
308743
Tıklama
193
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher: Enhanced Edition Türkçe Yama (34. sayfa)
H
11 yıl
Yarbay

Arkadaşlar son saatler son fırsat da diyebilirim .

The Witcher: Enhanced Edition Director's Cut 1,99 $

The Witcher 2: Assassins of Kings Enhanced Edition 3,99 $


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
11 yıl
Yarbay

Konuya uğramayalı neler olmuş


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
11 yıl
Yarbay

2 dosya bekliyoruz kontrolden geçip formatları değişecek diğer dosyalar paketlenmeye hazır hale geldi. Diyalog satırlarının çoğunu sağlıklı bir şekilde kontrol edemedik henüz. Her geri dönüşte türlü türlü sorunlar çıkıyor ve süreç çok uzayacak gibi. Bu sebeple en kısa sürede Beta halini yayınlayıp oyunu test edenlerden geri dönüşleri bekleyeceğiz ve o arada kontrol edilmeyen satırlarda kontrol edilecek. Oyun arayüzünden bakarak hataları tespit etmek sanırım bizim için daha fazla zaman kaybını önceleyecek. çünkü oynayarak daha iyi göze çarpıyor hatalar. Dosyaları gördüğünüzde zaten kontrol işinin neden bu kadar sıkıntılı olduğunu anlarsınız...

Bu işin tek sıkıntısı daha önce de belirttiğim gibi tamamlanmamış olan yamanın elden ele dolaşacak olması ve tam sürüm çıksa bile betayla oyunu oynamaya devam edenler olacaktır. Adının türkçe yama olması yetiyor birçoğu için


Bu mesaja 1 cevap geldi.
X
11 yıl
Yarbay

Eğer sürümün versiyonuna Dragon Age'deki gibi 0.95 yada Beta yazıp tam sürüm için takip edilecek adresi yama notlarına ve kurulum ekranına eklerseniz (Dragon Age gibi yıllar geçmiş hala ikinci versiyonu çıkarmamazlık yapmayın ama :) ) kullanıcılar ara sıra adresi kontrol edip tam sürüm çıkmış mı diye bakabilirler bence o konuda fazla sıkıntı olmaz diye düşünüyorum. Eğer bir linke tıklamak zor geliyorsa ömürlerinin sonuna kadar betasıyla oynasınlar o zaman, o konu sizi çok sıkmamalı bence.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: xLordRealx

Eğer sürümün versiyonuna Dragon Age'deki gibi 0.95 yada Beta yazıp tam sürüm için takip edilecek adresi yama notlarına ve kurulum ekranına eklerseniz (Dragon Age gibi yıllar geçmiş hala ikinci versiyonu çıkarmamazlık yapmayın ama :) ) kullanıcılar ara sıra adresi kontrol edip tam sürüm çıkmış mı diye bakabilirler bence o konuda fazla sıkıntı olmaz diye düşünüyorum. Eğer bir linke tıklamak zor geliyorsa ömürlerinin sonuna kadar betasıyla oynasınlar o zaman, o konu sizi çok sıkmamalı bence.

Dragon Age tam anlamıyla bitmiş bir yama değil, çevrilecek sürüyle satır var. Bizim çalışmamız bitmiş bir çalışma sadece düzenleme gerekiyor, çevirilerin diyalog bazında neredeyse büyük bölümü kontrol edilmedi sadece.

Dragon Age dosya yapısı olarak bu oyunla aynı ama çok daha basitleştirilmiş. Bioware tlk formatında satırlar kullanıyor ve CD Projekt Red Witcher 1'de Bioware ile ortak bir yapım sürecine girmişti ve yabancılık çekmedik. Hatta çevirisini DLC paketleriyle birlikte biz tamamlayalım diye düşünen arkadaşlarım var. Sadece düşünüyoruz ama...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: slayer983

quote:

Orijinalden alıntı: xLordRealx

Eğer sürümün versiyonuna Dragon Age'deki gibi 0.95 yada Beta yazıp tam sürüm için takip edilecek adresi yama notlarına ve kurulum ekranına eklerseniz (Dragon Age gibi yıllar geçmiş hala ikinci versiyonu çıkarmamazlık yapmayın ama :) ) kullanıcılar ara sıra adresi kontrol edip tam sürüm çıkmış mı diye bakabilirler bence o konuda fazla sıkıntı olmaz diye düşünüyorum. Eğer bir linke tıklamak zor geliyorsa ömürlerinin sonuna kadar betasıyla oynasınlar o zaman, o konu sizi çok sıkmamalı bence.

Dragon Age tam anlamıyla bitmiş bir yama değil, çevrilecek sürüyle satır var. Bizim çalışmamız bitmiş bir çalışma sadece düzenleme gerekiyor, çevirilerin diyalog bazında neredeyse büyük bölümü kontrol edilmedi sadece.

Dragon Age dosya yapısı olarak bu oyunla aynı ama çok daha basitleştirilmiş. Bioware tlk formatında satırlar kullanıyor ve CD Projekt Red Witcher 1'de Bioware ile ortak bir yapım sürecine girmişti ve yabancılık çekmedik. Hatta çevirisini DLC paketleriyle birlikte biz tamamlayalım diye düşünen arkadaşlarım var. Sadece düşünüyoruz ama...

abi gözüne seveyim el atın acelesi yok.Oyunu bırakırım siz çevirince devam ederim artık :/


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Ridian

abi gözüne seveyim el atın acelesi yok.Oyunu bırakırım siz çevirince devam ederim artık :/

Bu işler o kadar kolay değil, sağlam bir ekip lazım, çevrilmiş bir oyunun çevirisinden söz ediyoruz öyle hemen herkes atlamaz bu işe çevirelim diye. Ayrıca ana oyunda irili ufaklı 100binden fazla satır var. Dlclerle birlikte inanılmaz bir çeviri sözkonusu... Üstelik eski çeviriyle uyumu yakalamak da ayrı bir iş.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 30 Haziran 2014; 14:46:49 >

T
11 yıl
Yüzbaşı

hocam bir tarih verinde beta falan ne olursa yemin ederim 1 sene olacak neredeyse Tr yamayı bekliyorum. Sırf bu yüzden 2 yi bile oynamadım daha



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: slayer983

quote:

Orijinalden alıntı: feriox

Oyunun başlarında iki seçenek veriyor, sağdakini seçersek farklı senaryo seçenekleri çıkıyor. Ana oyundan farklı hikayelermi oluyor yoksa başlangıçmı farklı oluyor ?
Düzenleme: İlk mesajda yanıtı varmış yahu yeni farkettim

Siz oralara hiç bulaşmayın diye çevirmedik zaten bizde :) yani zaman kaybından başka bir şey değil, sessiz sinemalar...

Önce asıl hikayeyi oynayıp sonrasında bir göz gezdirmek en iyisi olacak o zaman. Sessiz sinema demişsinizde benim rastgele açtığımda seslendirme vardı


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: El Nusra

hocam bir tarih verinde beta falan ne olursa yemin ederim 1 sene olacak neredeyse Tr yamayı bekliyorum. Sırf bu yüzden 2 yi bile oynamadım daha

Elimizden geldiğince hızlı olmaya çalışıyoruz ama yorgunluktan düzgün çevirileri bile bozduğumuz olmuş. kontrol ettiğimiz satırlarda bile bir sürü hata çıkıyor, kendimizi ne kadar fazla verirsek o kadar çok hata yapıyoruz. Diyaloglar ve modüller hariç diğer bölümler bir kaç defa kontrol edildi. daha fazla yıpranmamak için betayı çıkaracağız. sakin kafayla bakmak ve hataları oyun üzerinde görmek kontrol için daha iyi bir seçim olacak. Ama sizde böyle şeyler yazıp insanı strese sokmayın, elimizden geleni yapıyoruz. Dosyaları gönderdiğimiz arkadaşların öyle çabuk olmuyor bizimde planımız sarkıyor. Koordinasyonu sağlamak çeviri kadar olmasa da ayrı bir zorluk.



K
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: feriox

Önce asıl hikayeyi oynayıp sonrasında bir göz gezdirmek en iyisi olacak o zaman. Sessiz sinema demişsinizde benim rastgele açtığımda seslendirme vardı

ben rastlamadım seslisine, görevin adı ne bende bakayım tekrar...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: slayer983

quote:

Orijinalden alıntı: feriox

Önce asıl hikayeyi oynayıp sonrasında bir göz gezdirmek en iyisi olacak o zaman. Sessiz sinema demişsinizde benim rastgele açtığımda seslendirme vardı

ben rastlamadım seslisine, görevin adı ne bende bakayım tekrar...

Side Effect, Dandelion ile alakalı görev hapiste buluyoruz kendisini.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
P
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: feriox

quote:

Orijinalden alıntı: slayer983

quote:

Orijinalden alıntı: feriox

Önce asıl hikayeyi oynayıp sonrasında bir göz gezdirmek en iyisi olacak o zaman. Sessiz sinema demişsinizde benim rastgele açtığımda seslendirme vardı

ben rastlamadım seslisine, görevin adı ne bende bakayım tekrar...

Side Effect, Dandelion ile alakalı görev hapiste buluyoruz kendisini.

The Price of Neutrality ve side effect cd red prokekt'in yapımıymış, o yüzden. ama ana hikaye ile alakaları yok.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: feriox

Side Effect, Dandelion ile alakalı görev hapiste buluyoruz kendisini.


Evet pelerinli'nin de dediği o bölümlerden 2 tanesi resmiymiş, dublajı da var üstelik (The Price of Neutrality ve Side Effect) kalanlar mod çalışması. çevirinin başlarında ben bunların bir kısmını çevirdim fakat oyundaki modüllerle aynı formatta paketlenmiş, yani bütün içeriğin birlikte olduğu bir paket dosya var. belge olarak düzenlenmesi söz konusu değil, paket üzerinde tek satırı açmak için 10-15 saniye bekliyorsunuz editliyorsunuz ve kapatırken de aynı şekilde bekletiyor, hatta farkında olmadan satır atlamanız söz konusu çoktan seçmeli satırlar halinde ilerliyorsunuz ve satırların her biri ayrı dosya şeklinde, dosya aç editle kapat mantığı var ve her işlemde bilgisayar duraksıyor, üstelik ardışık çoğu dosyanın adı aynı ve sıradaki dosyaya tıklayım derken sistem duraksadığı için belki başka bir dosyaya eliniz kayıyor, bu yüzden düzenlerken dosyalardan bazılarını atlamanız mümkün. hadi atlamış olmayım bir kontrol ederek gideyim diyorsunuz hadi her dosyada 30 saniye daha oyalan tek bir kelime için, bilmem siz uğraşır mıydınız? beni sinir etti bu durum.

çeviri yapılabilir ama çok zahmetli ve zaman alıcı, ayrıca dediğim gibi hata yapmaya müsait. yani tek satırı düzenlemek için bilgisayarı duraksatan bir arşivin binlerce satırını düzenlersek herhalde yamayı torunlarımız görür :) Bunları parçalara bölüp daha seri bir şekilde düzenlemenin bir yolunu bulursak sanırım bireysel olarak ilgilenirim ama şimdilik planlarımıza bunlar dahil değil.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 30 Haziran 2014; 23:33:51 >

F
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: pelerinli

quote:

Orijinalden alıntı: feriox

quote:

Orijinalden alıntı: slayer983

quote:

Orijinalden alıntı: feriox

Önce asıl hikayeyi oynayıp sonrasında bir göz gezdirmek en iyisi olacak o zaman. Sessiz sinema demişsinizde benim rastgele açtığımda seslendirme vardı

ben rastlamadım seslisine, görevin adı ne bende bakayım tekrar...

Side Effect, Dandelion ile alakalı görev hapiste buluyoruz kendisini.

The Price of Neutrality ve side effect cd red prokekt'in yapımıymış, o yüzden. ama ana hikaye ile alakaları yok.

Önceliğimiz ana hikaye olduğu için bence de çevirilmese pek önemli değil, kolay gelsin hepinize tekrar


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
11 yıl
Yarbay

Gereken açıklamaları ilk mesajda yaptım zaten. belli de olmaz bakarsın bir gün çevirmişiz :) İlgili arkadaşlar dosyalarını gönderdikten sonra paketlemeyi yapacaz. Betaya başlayacağız ama setup nasıl yapılır bilmiyoruz :)


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
11 yıl
Binbaşı

Ellerimiz F5'e hazırlıklı olsun o zaman.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @slayer983
K
11 yıl
Yarbay

Betada diyalog bazında kötü ve eksik çevirilerin olması yüksek ihtimal, çünkü sağlıklı bir şekilde bakamadık. Gördüğüm kadarıyla satırlara türkçe başlanmış zorlanınca bırakılıp başka satırlara geçilmiş. bu nedenle yarım cümleler bir hayli fazla. ayrıca çeviri hataları da var. Tam sürüme kadar bunların hepsi halledilmiş olacak ve cümlelerin çeviri kalitesi net bir şekilde artacak. Bu noktada ilgili forma sadece geri dönüşler yapıp, ağır eleştirilerinizi daha sonraya saklarsanız sevinirim. Düzenlenmesi tamamlanacak 2 dosya bekliyoruz ondan sonra her şey paketlenmeye hazır olacak ve setup için gerekenleri bitirip yamayı yayınlayacağız.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
U
11 yıl
Yüzbaşı

Birilerinin bunu tamamladığını görmek gerçekten güzel. Zamanında tek başıma başlayıp ilk chapter'dan sonrasını çevirmeden bırakmıştım bunu(Tabi çeviriyi bitiremeceğimi bildiğim için hiç konu falan açmadım bununla ilgili). Dil dosyaları gerçekten karışıktı ve oyunun en kötü kısmı dil dosyalarını save dosyasına karıştırması. Bu nedenle oyunda belli bir aşamaya geldiyseniz Türkçe oynamak için sıfırdan başlamanız gerekiyor da diyebilirim... Emek veren herkesi ayrıca tebrik ediyorum... :)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi unraiser -- 2 Temmuz 2014; 1:56:56 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
11 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: slayer983

Betada diyalog bazında kötü ve eksik çevirilerin olması yüksek ihtimal, çünkü sağlıklı bir şekilde bakamadık. Gördüğüm kadarıyla satırlara türkçe başlanmış zorlanınca bırakılıp başka satırlara geçilmiş. bu nedenle yarım cümleler bir hayli fazla. ayrıca çeviri hataları da var. Tam sürüme kadar bunların hepsi halledilmiş olacak ve cümlelerin çeviri kalitesi net bir şekilde artacak. Bu noktada ilgili forma sadece geri dönüşler yapıp, ağır eleştirilerinizi daha sonraya saklarsanız sevinirim. Düzenlenmesi tamamlanacak 2 dosya bekliyoruz ondan sonra her şey paketlenmeye hazır olacak ve setup için gerekenleri bitirip yamayı yayınlayacağız.

Sn.Slayer ve Pelerinli Başta olmak üzere en samimi duygularla teşekkür ederim sizlere.Günlerinizi verip ciddi bir emek sarf ettiniz.sonlara doğruda oldukçada sıkıldınız.neyseki artık sona yaklaştınız.Yaptığınız yamanın en kötü hali(Ana Dilimde Olduğu İçin)en iyi ingilizce halinden milyon kere daha iyidir.En azından benim için.BU oyunu türkçe anlayarak oynamayı çok istiyordum.....

Allah Ne Muradınız Varsa Versin Arkadaşlar.....


Bu mesaja 2 cevap geldi.