Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
18
Cevap
838
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Kim çeviriyor bu FİLM isimlerini?
G
14 yıl (12854 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

2008 de çıkan ''Taken'' adlı filmini ''96 Saat'' diye çevirdiler, sene oldu 2012 devam filmi geldi ve filmin adı orjinal adı ''Taken 2'', maktıken Türkçe ismini ''96 Saat: 2'' yaparlar diye bekiyordum.
Filmin adı ''Takip: İstanbul''. Ciddi anlamda merak ediyorum kim çeviriyor bu film isimlerini?

DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil



P
14 yıl (2804 mesaj)
Binbaşı

G
14 yıl (12854 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

Kim yapıyorsa söyleyelim yapmasın.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
4
14 yıl (2925 mesaj)
Yüzbaşı

Bad boys =Çılgın 2'li olarak çevrildi...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
14 yıl (8926 mesaj)
Yüzbaşı

akılda kalıcı olması için değişik türkçe isimler veriliyor mesela sweet november , kasımda aşk bir başkadır vs gibi çok örnek var


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
14 yıl (4984 mesaj)
Binbaşı

A
14 yıl (1290 mesaj)
Yüzbaşı

P
14 yıl (524 mesaj)
Onbaşı

eternal sunshine of the spotless mind : sil baştan


Bu mesaja 2 cevap geldi.
G
14 yıl (12854 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

Valla bence en ağırı Taken.
Sen ilk 96 Saat'de sonra Takip:İstanbul'de :(
O değil kelimelerden ingilizce anlamaya çalışanıda yanıltır bu çeviriler.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
14 yıl (9555 mesaj)
Yarbay

Onlar film şirketleri tarafından ülkeye göre belirleniyor diye biliyorum.Yoksa çok saçma isimlendirmeler var ama amaç dümdüz çevirme yerine çevirilecek dilde farklı bir şekilde adlandırmak.



R
14 yıl (2363 mesaj)
Yüzbaşı

o degil de ikincisi nasil acaba. taken 10 numara filmdi.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

G
14 yıl (8427 mesaj)
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: sosyalik

Onun çevirisi bundan iyi yine de:
< Resime gitmek için tıklayın >

Oha

Çok var böyleleri, sürekli görüyorum:
Blood:Şeytan
gibi



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

A
14 yıl (8951 mesaj)
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Polokoj

eternal sunshine of the spotless mind : sil baştan


Tam bunu yazacaktım yorumu gördüm


Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
14 yıl (438 mesaj)
Teğmen

wall-e'yi de vol-i şeklinde çevirmişlerdi uzman çevirmenlerimiz


Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
14 yıl (9555 mesaj)
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Olasılıksız...

wall-e'yi de vol-i şeklinde çevirmişlerdi uzman çevirmenlerimiz

e-duvar mı yazacaktı okunuşa göre yapılmış başarılı bir çeviriydi o.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

D
14 yıl (2749 mesaj)
Binbaşı

Film adlari cevrilirken birebir sozluk karsiligi alinmiyor; filmin icerigine gore o dilde anlamli olacak, o dile özel bir isim bulunuyor.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
J
14 yıl (6445 mesaj)
Yüzbaşı

Özellikle tv kanalları yapıyor bunu



R
14 yıl (16942 mesaj)
Binbaşı

Y
14 yıl (7538 mesaj)
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: sosyalik

Onun çevirisi bundan iyi yine de:
< Resime gitmek için tıklayın >

oha



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.