Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
20
Cevap
827
Tıklama
1
Öne Çıkarma
Yapay Zeka Destekli Çeviri Modeli Türkiye'de Çoktan Kullanılmaya Başlandı Ama Farkında Değilsiniz
T
geçen hafta (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

2019'dan bu yana yapay zeka destekli çeviri teknolojileri çok hızlı gelişti ve dünya genelinde hemen her sektöre yayıldı. Kısa sürede özellikle yurtdışındaki yatırım odaklı sektörlerin neredeyse tamamına sızan bu teknoloji Türkiye'de de artık yaygın şekilde kullanılıyor.

Makine çevirisinin gelişmesiyle birlikte oyun stüdyoları, yayınevleri ve dijital içerik üreticileri ilk taslak metinleri çoğu zaman yapay zekadan alıyor. Yabancı ülkelerde bu uygulama o kadar yaygın ki küçük ekiplerden dev şirketlere kadar herkes sürecin bir aşamasında yapay zekadan faydalanıyor. Taslağı makine oluşturuyor ama kaliteyi hala profesyonel çevirmenlerin ve editörlerin dokunuşu belirliyor.

Bunun en dikkat çekici örneklerinden biri uluslararası tanınan büyük bir yayıncılık şirketinin 2020'de yapay zekayı resmi iş akışına dahil etmesiyle görüldü. Şirket romanlardan çizgi romanlara, teknik metinlerden oyun içeriklerine kadar pek çok türde ön çeviriyi yapay zekaya yaptırıyor, ardından editörler her satırı baştan sona elden geçirip anlatımı düzeltiyor, kültürel uyarlamalar yapıyor ve metni akıcı hale getiriyor. Böylece hem hız artıyor hem de üretim kapasitesi ciddi ölçüde genişliyor.

Son yıllarda oyun sektöründe bambaşka bir yöntem daha yaygınlaştı. 2020'den beri yapay zeka tarafından hazırlanan taslak çevirilerin oyuncu topluluğuna açılması. Pek çok yabancı stüdyo hızlıca oluşturduğu taslakları oyunculara sunuyor ve hataların topluluk tarafından raporlanmasını sağlıyor. Bu sayede süreç hızlanıyor, oyunlar daha ilk gününden çok daha fazla dilde oynanabilir hale geliyor. Özellikle sürekli güncellenen hizmet odaklı oyunlarda bu topluluk destekli düzeltme modeli oldukça etkili.

Türkçe yama sektörüne gelince, bu yöntemden mutlaka faydalanılıyor. Yerelleştirme ekipleri yapay zekadan çıkan taslakları olduğu gibi kullanmıyor, önce titiz bir sürece sokuyor. Yani yapay zeka hız kazandırıyor ama kaliteyi garanti eden yine insanın dikkati oluyor. Türkçe içeriklerde amatör ya da profesyonel fark etmeksizin insan ve yapay zeka işbirliği en sağlıklı yöntem olarak kabul ediliyor.

Buradaki ilginç nokta şu. Yapay zeka artık tek başına çözüm üretmekten çok çeviri ekiplerinin yanında çalışan bir ortak konumunda. Bugün birçok çevirmen işe yapay zekayla başlasa da son ürüne mutlaka kendi sezgisini, yorumunu ve üslubunu katıyor. Bu model hem zaman kazandırıyor hem de çevirmenin yaratıcılığını tamamen devre dışı bırakmadan daha verimli sonuçlar sunuyor. Yani çevirmenlik mesleği dönüşüyor ama önemini asla kaybetmiyor.

Yapay zeka sadece metinlerde değil, seslendirme süreçlerinde de etkisini artırıyor. Bazı stüdyolar karakter seslerini farklı dillere aktarırken önce yapay zekayla senkronize bir taslak oluşturuyor, ardından profesyonel seslendirme sanatçıları bu taslakları referans alarak kayıtları tamamlıyor. Bu yöntem hem maliyeti düşürüyor hem de tüm dillerde daha tutarlı bir performans sağlıyor. Sesli yerelleştirme gibi masraflı işlerin bile yapay zeka sayesinde hızlanması sektörün nereye gittiğini açıkça gösteriyor.

Geleceğe bakıldığında yapay zekanın çeviri alanındaki rolü daha da büyüyecek. Ancak bu büyüme insanı devreden çıkarmak yerine işbirliğini güçlendirecek gibi görünüyor. Özellikle kültürel uyarlama isteyen oyunlarda, edebi metinlerde ve sosyal içeriklerde insan sezgisi hala vazgeçilmez. Yapay zeka süreci hızlandırıyor, insansa anlamı ve duyguyu koruyor. Bu denge kurulabildiği sürece kalite ve verimlilik artmaya devam edecek.

Kısacası yapay zeka destekli çeviri dünya genelinde bir standart haline geldi. 2020'de büyük şirketlerin bu yöntemi resmi olarak benimsemesi ve oyun stüdyolarının taslak çevirileri oyuncularla birlikte geliştirmeye başlaması çeviri süreçlerinin ne kadar değiştiğini gösteriyor. Türkiye'de de bu yaklaşım çoktan kabul gördü. Bugünün çeviri anlayışı artık insan ve yapay zeka işbirliğinin üzerine kuruluyor.

Sonuç olarak diğer ülkelerde olduğu gibi Türkiye'de de çeviri yapan ekipler uzun süredir bu yöntemi aktif şekilde kullanıyor. İlk taslakların hızla üretilmesi, yamaların çok daha kısa sürede çıkmasını sağlıyor. Ancak yapay zeka bazen cümleleri mekanik, kopuk ya da oyunun atmosferine uymayan şekilde çevirebiliyor. Bu yüzden yama ekipleri için yapay zeka süreci hızlandıran bir yardımcı olarak kalıyor, tek başına kaliteyi belirleyen bir araç değil. Dikkatli bir çevirmenle birleştiğinde çok verimli olabilir, ama tek başına bırakıldığında istenen seviyeye her zaman ulaşamıyor. Bir gün o seviyeye de ulaşır. Yani demem o ki yapay zeka destekli model Türkiye'de çoktan kullanılmakta ve artık bunu kabul edip benimsemek gerekiyor.

DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Tersten -- 13 Aralık 2025; 17:10:8 >

B
geçen hafta (146 mesaj)
Teğmen

Hocam, en nihayetinde büyük teknoloji konglomerlerinin ve hiçbir dil bilimsel/oyunculuk/yazarlık yeteneği olmayan sıradan insanların zorla bu pişmemiş teknolojiyi benimsemesinin ve şirketlerin kaliteyi feda ederek masraftan kısmasının, diğer kesiminse kendinde eksik hissettiği kabiliyetler üzerinden kendisini tatmin etmesinin zaman çizelgesini yazmışsınız maalesef. Bu teknoloji kendi başına “güzel” bir sonuç elde edildiği için benimsenmiyor, bu iki kitle tarafından (ki sayıları ve nüfuzları fazla olduğu için tamamen) kalite gözetmeksizin sonucunu umursamadan benimseniyor, halk da şikâyetçi olmuyor ortaya çıkan sonucu değerlendirecek bilgi ve deneyimi olmadığı ve kendi sığ bakış açılarınca yeterli buldukları için. Bu durumun yemek görünümlü bir resmi sırf yemeğe benziyor diye çiğneyip yutmaktan hiçbir farkı yok ve kaybettiklerinin farkında değil insanlar, daha doğrusu umursamıyor; sonuç yeter ki “iş görsün”, kendilerini buna layık görüyorlar çünkü. Geldiğimiz bu nokta yüzünden işini severek yapan ve diline de halkına da faydalı olmak isteyen insanlar yetişmiyor artık çünkü en ufacık hevesleri bile kendi başına bir halt becermekten aciz kişiler tarafından gerçekleştirilen upucuz işler tarafından hiç ediliyor. Teknokrasiye böbreğini ve malum yerlerini vermekten bir hâl olmuş insanlar farkında değil fakat hâlâ dahi bu kadar taptıkları LLM (Geniş Dil Modeli) teknolojisi yetersiz, içinde hiçbir türden “zekâ” barındırmıyor ve özellikle resmî işlerde hâlâ profesyonel kişilerin çıktısını gerektiriyor. Bu teknolojinin ortaya koyduğu çıktının yetersizliğini size bu sektöre gayriresmî 13, resmî olarak 6 senesini vermiş deneyimli bir çevirmen olarak saatlerce anlatırım ama bu teknolojiyi yeterli bulan cahil kesim hâlâ ve hâlâ bu pişmemiş teknolojinin “işimizi hızlandırdığında” yahut “yeterli olduğunda” ısrarcı, maalesef siz de bu yetersiz tüketicilerin komplekslerini besleyen bu ıslak rüyayı besliyorsunuz, desteklediğiniz bakış açısının verdiği zararın farkında değilsiniz de. Bizler bu sektörden çekilip deneyimli bir öğretmen misali “salla başı al maaşı” şeklinde hevessiz ve SADECE bize şirketlerce verilen para uyarınca kalite gösterince, elini eteğini bu sektörden çekince çok geç olacak siz farkındalık kazanınca. Varsın şirketler bizim dilimizde de bu teknolojiyi zorlasın Persona 3 Reload'da yaptıkları gibi, hak etmediğiniz kalitede işlere ABD'yle aynı ücreti vermek zorundasınız şu an dahi fakat sesinizi çıkaracağınıza destekliyorsunuz. Üzerine alınan alınsın fakat cidden yazık sizin hâlinize.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 8 Aralık 2025; 22:24:6 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
geçen hafta (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Yapay zeka çevirisiyle hiç uğraştın mı bilmiyorum dostum ama artık resmi çevirilerde bile çevirmenleri insan yerine koymuyorlar. :D Adam yılların profesyoneli ama ne yapıyor biliyor musun düzeltilmiş yapay zeka çevirisini alıp oyun stüdyosuna teslim ediyor. :D Bu sayı her geçen gün artıyor. Sistem gelişmeye devam ediyor. Valla kim diyorsa makine çeviri iyi degil yapılmaz ya geri kafalı kalmıştır ya da maddi çıkarı vardır ve süreci geciktirmeye çalışıyordur. :D İstedigi kadar algı operasyonu yapsın çünkü biz yemiyoruz. :D


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @BakaYume
H
geçen hafta (1287 mesaj)
Binbaşı

Yapay Zeka Destekli Çeviri Modeli Türkiye'de Çoktan Kullanılmaya Başlandı Ama Farkında Değilsiniz

Başlıgın altına imzamı atarım. Cidden öyle bende çok geç farkettim durumu.

Konuyu açtıgınız için teşekkürler. Geçenlerde buna benzer bir yorum yapmıştım başka bir konuya.

Resmi, paralı ve parasız tüm çeviri gruplarının artık yapay zekadan yardım aldıgını düşünüyorum. Eminim ve güvenilir kişilerden duyduklarım var. Ama elimde tam kanıtım yok. Arasam bulurum ama ben bulamasam çevirmen arkadaşlarım var arar buluruz. Resmi ve resmi olmayan, paralı, parasız tüm çevirilere bakarız. Ama ugraşmaya vakit ayırmaya deymez. Şöyle söyleyeyim. El çevirisi yaptık diye ortalıkta artık kim dolaşıyorsa inanma şansım ve oranım çok düştü. Bu saatten sonra yapay zeka çevirisini kim daha iyi düzenlerse o kaliteli çeviri yapmış olacak gibi görünüyor. Şirketler zaten açık açık bunu yapmaya başladılar. Yapay zeka çevirisini çevirmenlere verip editörlük yaptırıyorlar artık çevirmenlere. YZ çevirisindeki yanlışları düzelt son kontrolleri yap diyorlar.

Bu bahsettigimiz durumla ilglili elimizde en berrak kanıt Sadece Persona 3 çevirisinde var. (Arasak daha çok oyun buluruz bu arada resmi çeviriler içinde) 2024 çıkışlı persona 2026 yılına girecegiz. Geçen zaman süresinde yapay zeka gelişip kalitesini arttırmıştır.

Konuya başka bir açıdan bakarsak

Oyun Çeviri işi bir bütündür ve bu işe sadece kalite degilde hype ve zaman olarak bakmayı unutmamalıyız. Günümüz şartları degişiyor insanlarda degişiyor. İnsanlar artık 6 ay, 3 sene arası bir oyun yaması için beklemek istemiyorlar. Çıktıgı günün hype'si ile oyun oynamak istiyorlar. Yada en yakın zamanda oyun oynamak istiyorlar. Bu yüzden Devreye yapay zeka giriyor. Bazı oyuncular beklemek yerine kaliteden gerekirse ödün vermeyi tercih ediyor. Bu bir tercih meselesidir.

Bu tercih yapay zekanın ne kadar kaliteli olup olmamasınada bakıyor. Google gemini gayet iyi çeviri yapıyor. Bu ve benzeri yapay zekalar her geçen gün gelişecek gibi görünüyor.

Yani bu saatten sonra kimse yapay zeka çevirisine çöp, berbat gibi kibirli tavırlarla tepeden bakmamalı. Dünya kullanıma geçmiş. Gerektiginde el çevirisi yerine kullanmak zorunda kalacak insanlar. Hangi durumlarda? Bir oyunun çevirisinin gelme ihtimalinin hiç olmadıgı durumlarda. Oynamak istedigi oyun çıkalı 2-3 sene olmuştur ortada yama yoktur. YZ çevirisi çıktıgı an bu adam o oyunu oynar. Üst paragrafta yazdıgım gibi hype dedigimiz şey ve zaman kavramını atlamamak lazım. Bazı şeyler vakti zamanında güzel. 2 sene 2.5 sen bir yama için insanlar bekleyince yama çıksa bile belkide o oyun anlamını çoktan yitirmiş olacak.

Yani bu saatten sonrada El çevirisi yapacak kişilere Allah sabır versin. Sonuçta bu yamalar ücretlide olsa ücretsizde olsa oynamak isteyen insanlar için yapılıyor. Yapay zeka kalitesi artıyor. Ve bu aracı iyi kullanan YZ'yi iyi düzenleyen birisi yama çıkarırsa İnsanlar el çevirisinin çıkmasını beklemek yerine YZ yama kullanacak. Büyük çogunlugu geçtim %50 kitle YZ tercih ederse işler sıkıntıya girecek. Yani o kadar el çevirisi emegine deyecek mi? Bunca emegi kaç kişi oynayacak?

El çevirisine örnek Baldur's Gate 1 çevirisini verebilirim.2014 yılıydı galiba çevirmenler hep beraber toplanıp terimler sözlügü oluşturmuşlardı. 1-2 haftalarını almıştır sadece bunu yapmak. Ve o terimlere uyarak güzel bir çeviri çıkardılar. Zaman geçtikçe bunun gibi kaliteli çevirileri zor görürüz gibi görünüyor. Zaten çok az çıkıyordu böyle çeviriler. Nadir böyle projeler çıktıgı için eksikligini pekte hissedecegimizi sanmıyorum ama yinede üzücü durum.

Ve Yapay zekayı kötüleyen el çevirisini ölümüne savunanlara bakıyorum. El çevirisi yukarıda verdigim Baldur örnegini gibi kaliteli el çevirisini herkesin yapamayacagı bir gerçek. Yapsalardı böyle kaliteli çeviri ortaya çıkardı. Çok ama çok az var 2014'den bu yana. Yani Yapay zeka kötülerken şunu insanlar es geçmesin. Burada oyunlara çeviri yapan insanların ne kadarı bu işin ustası? Her işin ince detayı ayarı vardır. Bunları bilip bilmediklerinden bile şüpheliyim. En basit örnek Terimler sözlügünü verdim. İsim vermeyecegim ama terimler sözlügü oluşturmadan veya oluştursalar bile o terimlere uymayan çeviri projeleri gördüm. Birisi 'kırmızı' digeri 'al' olarak çevirmiş. Böyle çeviri yapacaksanız ve bunun için insanlar 1 sene bekleyecegine YZ tercih ederler.

Yani bu saatten sonra YZ çeviriyi kötüleyip çamur atmak yerine kaliteli çevirmenler bu aracı kullanmaya odaklansın. Çevirmenlerin bu konuda ikiye bölünecegine eminim. İşte bazıları kötüleyecek çamur atacak. Bazılarıda aracı çözmeye çalışacak. Ne kadar hızlı ve kalite olarak yüksek çeviri çıkarırım diye düşünecek. Zamanla Resmi çeviriler ilk başta bu yöntemi kullanır sonra paralı ve parasız çevirilerde kullanılmaya başlanır. Yani belkide çoktan başlanmıştır.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Harun.E.D -- 8 Aralık 2025; 21:9:44 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
geçen hafta (146 mesaj)
Teğmen

Resmî geçmişimin maalesef büyük çoğunluğu bu teknolojinin çıktısını düzeltmekle geçti, şu an dahi öyle geçiyor, o yüzden inan ki neyi dediğimi çok iyi biliyorum. Güttüğüm şey maddi kaygıdan çok kalite kaygısı, ortaya koyduğum şeyi bir insan deneyimleyecek çünkü; kedi/köpeğin önüne kemik atmıyorum, kreatif ve düşünsellik gerektiren bir iş ortaya koyuyorum, elimden gelenin en iyisi olmalı ki SENİN harcadığın vakte değsin, ben de geçmişe dönüp baktığımda gururla bakayım ortaya koyduğum şeye, para alıyorsam da aldığım parayı hak etmiş olayım. Bir Tencent iştirakisiyle çalışıyorum Dil Bilimsel Kalite Sorumlusu olarak, onlar da maalesef yeni yeni yapay zekâ çeviri entegrasyonunu benimsedi, insan çevirmiş olsa 1 gün sürecek iş yapay zekâya verdikleri ve çıktısı rezalet olduğu için çok daha uzun sürüyor, düzelt düzelt bitmiyor. Ben hem aynı kaliteyi sunabilmek için daha çok zaman harcıyorum hem de bu işin kapsamı “yapay zekâdan ardıl düzenleme” olarak geçtiği için esasen çoğu şeyi baştan çevirmiş olsam dahi (altını çiziyorum bak, beklenen sonuç işin kapsamını tamamen aşıyor) daha az para kazanıyorum. Bu teknoloji, deneyimli bir insan gibi düşünmediği, daha doğrusu DÜŞÜNEMEDİĞİ için (böyle bir özelliği yok, alt yapısı tamamen değişmedikçe de olmayacak) biz çevirmenler çok daha fazla uğraşıyoruz birebir aynı kalite için. Şirketler kaliteyi iplemediği için gayriresmî ve ücretsiz yaptığımız çevirilerde bu yüzden insan uzmanlığı şartı koşuyoruz sizler hak ettiğiniz gibi yüksek kaliteli bir deneyim yaşayın diye mesela.

Ben direkt bu işin içindeyim, bilgiliyim, deneyimliyim, büyük şirketlerle çalışıyorum; senin ne kadar deneyimin yahut değerlendirme yapabilmeye yeter dil bilgin var bilmiyorum ancak biz çevirmenleri senin tabirinle insan yerine koymamalarına ve bizim yerimizi kalitesizlikten kırılan bu teknolojiyle doldurmaya çalışmalarına bu kadar sevindiğine göre bir önceki yorumumda bahsettiğim kifayetsiz, bu konuda eksiği olduğu aşikâr ve bu eksikliği de bu pişmemiş teknolojiyle kapatmaya çalışıp kendi kompleksini besleyen yetersiz tüketicilerden birisin gibi görünüyor. Neden bu teslimiyet baskısında ısrarcısın? Neden biz senin yetersizliğini sahte bir şeyle doldurma fantezin yüzünden profesyoneller olarak yaptığımız işten nefret edecek ve umursamayacak bir konuma sürükleniyoruz verdiğimiz hizmet senin iyiliğin için olmasına rağmen? Neden sırf şirketlerin kendi cebini doldurmak için kaliteyi feda etmesine bu kadar yükselip destekliyorsun bu kalitesizliğin sonucundan sen etkileniyorken? Sen kalitesizlikten zevk alıyorsun diye zevk almayan adamın opsiyonları üzerinde neden hâkimiyet kurmaya çalışıyorsun? Ben çevirmenim abi, günün sonunda paramı senin dediğin şekille de kazanırım, gider başka bir iş de bulurum, ben de umursamam kalitesini osunu busunu; bana giren çıkan çok yok yani, ben sırf paradan da ziyade kaliteyi önemsediğim için bu kadar yakınıyorum, yakınmayabilirim de ama sen her hâlükârda benim aksime dil bilmediğin için bir çeviri beklemek zorundasın, şirketlerin eline bakacaksın birileri kalitesiz de olsa bir şey sunsun sana diye. Deneyimli biriyle konuşmana rağmen takındığın bu üstten bakar tavırlarını bir gözden geçir, tarihin yanlış tarafında olduğunu anla lütfen.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 8 Aralık 2025; 22:9:53 >


Bu mesajda bahsedilenler: @Tersten
T
geçen hafta (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Yapay zekadan yardım alıyorlar kardeşim alıyorlar. Bu artık biliniyor. Kendileri açıkladı zaten. Kaldı ki benim de bir yöneticiden duyduklarım var. Şimdi isim vermeyelim hedef olmasın. Bir olayın özellikle üstü kapatılmış diye duyum almıştım ama lazım olursa çok rahat buluruz. :D

Yapay zeka gümbür gümbür geliyor kardeşim. Artık kimse durduramaz. :D




Bu mesajda bahsedilenler: @Harun.E.D
T
7 gün (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Çeviri yapan gruplara duyurumuzdur!

Yapay zekadan faydalandığınızı açıkça söyleyin. Hem süreç hızlanır hem de çeviri erken çıkar hype boşa gitmez. :D Dünyada herkes bu modeli kullanıyor ve kimse gizlemiyor. Artık resmi çevirilerde bile profesyoneller önce yapay zeka taslağını alıp üzerine kendi dokunuşunu ekliyor. Makine çeviri yapılmaz diyenler ya geri kalmış ya da süreci yavaşlatmaya çalışıyordur. :D Biz yemiyoruz kardeşim. Yapay zeka gümbür gümbür geliyor. :D Bunu artık kimse durduramaz. :D


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
7 gün (155 mesaj)
Teğmen

Konu sahibinin amacını anlamış değilim. Ragebait ise çok acemice. Yok ciddi ciddi böyle düşünüyorsa, mevcut durumda Türkçe Yamalar forumundaki her 10 çeviriden neredeyse 9'unun makine çeviri olduğu kısmını göremiyor olmalı. Belli ki kendi dünyasında çeviri gruplarının yapay zekadan faydalandıklarını gizlediğini sanıyor. Allah akıl fikir versin diyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
7 gün (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Tamamen anlamaktan acizsin okuduğunu dostum. :D Biz diyoruz ki bu işi profesyonel yapan kişiler yapay zekadan yardım alıyor ama millete el çevirisi diye yutturuyorrrrrr. :D Uyanın gözünüzü açın diye konu açılmış ve sen diyorsun ki çıkmış orada forumdaki 10 yamadan 9 tanesi zaten yapay zeka. :D Buna bir şey diyen ki dostum bunda hemfikiriz. Birkaç ayda yapılacak çeviriler 2 ayda nasıl çıkıyor. El çevirisi diye nasıl piyasaya sürülüyor. :D




Bu mesajda bahsedilenler: @SkipperSkip
B
7 gün (146 mesaj)
Teğmen

Arkadaşım, önceki mesajda @SkipperSkip 'in de dediği gibi, kullanan zaten saklamıyor kullandığını, hatta maalesef gururla söylüyor “Yeri geliyor üç ayrı LLM birden kullanıyorum, %95 doğru çeviriyor abi hemen yarına çeviri hazır ehüehü” diye. Bunu diyen arkadaşların niyeti veya arka planı üzerine yorum yapmayacağım zaten ama yapay zekâ/makine çeviri araçları kullanan adam neden bilerek, kime caka satmaya çalışsın, bilerek bekletsin? Ne kazancı olacak beleşe yapıp beleşe yayımlayacağı yamada yapay zekâ kullanıp üstüne seni bekletmesinin yani allasen? Vereceğiniz aferinlere ve teşekkürlere bu kadar muhtaç olan adam sizi zaten bekletmez. Gayriresmî VE elle çeviri yapan adamın çevirisi uzun sürüyorsa senin sandığın gibi yapay zekâ kullanıyor olmalarına rağmen bilerek beklettikleri için değil, proje gayriresmî olduğu VE çeviren kişilerin bunu anca gerek vakit gerek mental yoğunluk babında müsait olduğu zamanlarda gerçekleştirdiği için ve metin yükü oyundan oyuna değiştiği için.

Ben “makine çeviriyle iş yürümez” diyorsam salt olarak profesyonel geçmişime dayanarak bu teknolojinin özellikle geniş kapsamlı ve el emeği göz nuru olarak gerçekleştirilmesi gereken projelerde ne kadar verimsiz, hatalı ve ahmakça sonuçlar verdiğini bilerek, profesyonel birisine bu teknolojinin faydadan çok zarar getirdiğini ve projeyi yok yere kirlettiğini bilerek söylüyorum. Çevirmenlik demek bağlam bilgisi demek, dil uzmanlığı demek, yeri geldiğinde iyi bir yazar olmak ve çevirdiğin oyunu yalayıp yutmuş olmak demek. Ben 27 yaşında adamım, öyle 45-50 yaşımda daktilolarda elini gözünü eskitmiş biri de değilim, çeviri teknolojilerine de bu zanaata da senin olduğundan çok daha hâkimim, gençliğinin baharında fakat bu zanaata yıllarını vermiş biri olarak “geri kalmışlık”la bezeli bir dezenformasyon değil sana düpedüz profesyonel bir çıkarımda bulunuyorum. Bu bulunduğum çıkarım senin de Türk halkının tamamının da iyiliği ve hak ettiği kaliteyi koruma kaygımdan geliyor. Şu an bu forumda “ben çeviri yapıyorum” deyip yapay zekâ/makine çeviri araçlarına başvuran kişilerin çoğu ne adamakıllı yabancı dil biliyor ne yamaladığı oyunu oynuyor, sana sadece bu teknolojinin faydalı olduğu illüzyonunu satıyorlar, dosyaları oyunda çalışacak kadar paketleyip yolluyorlar, bu araçları kullandıklarını saklamıyorlar da. Biz BakaYume Çeviri Ekibi olarak kurulduğumuz günden beridir makineye de LLMlere de elimizi sürmedik, sürdürmeyiz. Tamamen el çevirisi ve insan zekâsı bazlı çalışıyoruz, bu mesleğin hakkını verecek şekilde, gayriresmî çalışıyor olsak dahi. Aşağıda her biri elle çevrilmiş çıktılarımıza dair hareket dökümü var, inceleyebilirsin, inanmadığın takdirde hatta sana profesyonel bir çevirmen nasıl çalışıyormuş diye göstermek için Discord'da yayın da açabilirim. Çevirmenlik bu zamana kadar makine çeviri ve yapay zekâyla gerçekleştirilmedi, şu an da hâlâ dahi ardında hiçbir “zekâ” barındırmayan yetersiz teknolojilere (lafım BDÇ araçlarına değil, LLMlere, anlayan anlıyor) boyun eğecek değil.

< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >


Diyorsun ya “profesyoneller de kullanıyor bunu” diye, oğlum bize üst mertebelerden, proje yöneticilerinden emir geliyor da zorla kullanıyoruz kullanıyorsak da, aksi takdirde işimizden olacağız. Çalıştığım Tencent iştirakisi dahi yeni yeni zorla geçiş yaptı bu teknolojiye ve üstüne maaşımı düşürttü mesela. Sırf YZ'ye geçiyorlar ve “sektörün dengesi değişiyor” diye ha. “He” demekten başka bir çarem yok mesela benim burada, yoksa müşterimi kaybedeceğim, günün sonunda bir ailem var, aileme bakmakla mükellefim. Bireysel çalışan çoğu meslektaşım bu durumda.

< Resime gitmek için tıklayın >

Gir bak Persona 3 Reload'a, Keywords Studios adlı rezil oluşum 4 çevirmen tutup zorla onlara makine çeviri adam ettirmeye çalışmış muhtemelen kısacık bir sürede (ve yukarıda bahsettiğim sebeplerden ötürü), bak bakayım 23 Studios'un Shin Megami Tensei V: Vengeance'ı yahut Cyberpunk 2077’si ya da AiBell’in Baldur's Gate 3'ü kadar el emeği, kaliteli ve verdiğin parayı hak eden bir yerelleştirme miymiş. Böyle tonla rezil örnekleri var profesyonel camiada, bari diyorum ki gayriresmî camiada bu rezaleti görmeyelim, kimse bu rezalet duruma alışmasın, gördüğü yerde hakkını arasın, ona hizmet eden emektarını korusun ama bakıyorum maşallah sizler dünden hazırsınız size çer çöp yedirilmesine ve bu durumu övmeye.

Sen ve senin zihniyetinde olan, yani kalitesizliğe kaliteden daha çok aç insanlara rağmen kaliteden ödün vermeyen çevirmenler olarak bu yetersiz teknolojinin karşısında durmaya devam edeceğiz, “durduracağız”. Nasıl ki toplum yakın zamanda McDonalds’ın yapay zekâdan hazırlattığı reklamına tepki gösterip o rezalet reklamı kaldırttı, emektar ve işini, milletini seven çevirmenler olarak da gözünüze gözünüze sokacağız arkasında durmanız gereken kalite ölçütünü. Yeni meslektaşlarımızın yetişmesi ve heveslerinin kırılmaması için de dilimizi ve zanaatımızı yaşatmak için de elimizden geleni yapacağız. Ne zaman ki YZ teknolojisi GYZ seviyesine çıkar, nispeten basit makine öğrenimi algoritmalarına YZ demenin modası geçer ve biz çevirmenlere gerek kalmaz, o zaman zaten usulca köşemize çekilmeyi biliriz. Aksi takdirde hiçbir teknokrasiye boyun eğdirecek tek bir emektarımız bile yok, özellikle bedavaya yapıp bedavaya sunduğumuz işler mevzubahis olduğunda. Elin gavurundan ders alın da siz de emektarlarınıza ve hak ettiğiniz kaliteye sahip çıkın, ne size parayla çeviri satanları barındırın ne de dil bilmeden LLM’den dosya işletip kendini çevirmen sananları. Unutma, resmî işlerde şirketler, gayriresmî işlerde de çakallar sizlerin tepkilerine göre hareket ediyor, ona göre geri basıyor veya tepenize çöküyor. Son söz sizde.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 11 Aralık 2025; 1:31:27 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @SkipperSkip , @Tersten
T
6 gün (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

BakaYume seni ben de anlamadım buradakiler de anlamadı dostum. :D Neyim kafasını yaşıyorsun. :D Kaç sene önce persona 5 çeviri projesini başlatmışsın hala daha yama çıkacak. :D Translateciler sag olsun ugraşıp yaptılar. İnsanlar topluluk olarak hataları gönderdi ve yama insanlarında destegiyle düzeltildi. :D İnsanlar sizin 10 senede çıkaracagınız yamayı beklemek yerine yapay zeka yamasına mecbur başvuruyor. Hype dedigimiz şeyi unutuyor. Sana kalsak 2030'da persona 5 oynarız. :D Hala daha el çevirisi diyor. :D Te allahım. Yapabiliyorsa yap bakalım tutan yok. Hani nerede. :D Sanki durmadan kaliteli el çevirisi üretiyorlarda. Gelmiş yapay zekaya laf atıyor. Resmen kibir abidesisin. :D Bence amacın ilgi çekmek ve kendi reklamını yapmak. :D Sana daha atmayacam dostum. :D


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @BakaYume
T
6 gün (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

B
6 gün (146 mesaj)
Teğmen

Yahu ben seni de tanımam etmem, yeri gelir bir başkası da şahsi olarak beni yahut ekibimi tanımaz etmez, ben tüm bunlardan bağımsız olarak senin tüketici kafanla kaleme aldığın tutarsız ve yanlış bilgilere, amansızca yapay zekâ övüşüne ZATEN büyük firmalarla çalışan emektar bir çevirmen olarak ışık tutuyorum, sen hâlâ reklam yapıyor sanıyorsun beni. Yukarıda kendime dair yaptığım tüm açıklamalar beni rastgele biri sanma, bu sektörün emektarlarından olduğumu bil diye. Benim sana veya bir başkasına reklam yapmaya yahut aferininizi almaya ihtiyacım mı var? Ben zaten şahsi hayatımda kariyerimde yeteri kadar yükselmişim, getirisi mi var senin yaptığımı ima ettiğin şeyin? Sana KENDİ, BİZZAT İÇİNDE BULUNDUĞUM sektörüme dair onca şey açıklamışım, yapay zekâ neden bizim işimize yakışmıyor ve bizi gerek resmî gerek gayriresmî projelerde baltalıyor ondan bahsetmişim, bu teknoloji kullanılıyorsa resmî projelerde neden kullanılmakta onu açıklamışım, hâlâ nato kafa nato mermer, üstüne bir de prim yapmakla suçluyorsun pes.

Tutturmuşsunuz bir de “haype” de “haype” diye, çevirmenlik dediğimiz şey zaten makineden dosya geçirmeye benzemez, zaten zaman alır, emek gerektirir, hele ki beleşe gerçekleştiriliyorsa. Sizin bu sabırsız, düstursuz “ertesi güne dışkıdan hâllice de olsa, doğru bir çeviri olup olmadığını kendim anlayacak bilgim olmasa da Türkçe bir şeyler göreyim yeter” tarzı tüketiciliğiniz yüzünden, gayriresmî ve tamamen boş zamanda gerçekleştirilen hayır projelerini bu kadar kısa sürede bitmesi gereken bir şey olarak sanışınız yüzünden yanılgı üstüne yanılgı peşinde koşuyorsunuz, yeni çevirmenler yetişmiyor heves bulamayıp, eski çevirmenler bedava iş yapmayı bırakıyor, ortada adam kalmıyor sizin yüzünüzden, sonra ağlanıp duruyorsunuz anca para isteyen tekellere ve çevirmenliğin ç’siyle bile alakası olmayan kişilerin size Centro gofret misali şeyleri çeviri diye kakalamasına.

Persona 5'ten dem vuruyorsun bana, oyun 3 milyon kelime; bu projenin altından kalkabilecek bilgili ve donanımlı birkaç adamı zor bulmuşum toplum olarak sizin bu tutumunuza rağmen, kırbaçlaya kırbaçlaya 3 milyon+ kelime/7000+ dosyayı “gerekirse işinizi bırakın, sınavınıza çalışmayın, uyumayın, hızlı hızlı hayatsız bir köpek gibi iş yapacaksınız bak Tersten bekliyor ha” diyerek mi iş yaptıracağım bir de adamlara? Profesyonel bir çevirmen parasıyla iş yaparken dahi tek odağı işiyken bile günde en fazla 5000 kelime anca çeviri yapabiliyor ortalama, sadece ÇEVİRİ SAFHASI 4 çevirmenle bile en az 200 İŞ GÜNÜ sürecek, sen kendi boş zamanını bile isteye sana vermeyi zaten isteyecek adamdan hız mı bekliyorsun? Biz zaten tüm bunlara ve o bahsettiğin “translateciler” nezaketen bile olsa bize sormadan köstek çıkıp harcadığımız zamanı ve hevesimizi baltalamasına rağmen yüzlerce saat uğraşıp binlerce terimi İngilizce ve Japonca vikilerinden araştıra araştıra, oyun içinden onlarca saat oynaya baka dökümleyip tüm bunların üstüne bu zaman değin 157.092 kelime çeviri de yapmışız, son birkaç ayda mecburiyetten yavaşladık heves kalmadı ve herkesin işi/okulu çıktı diye, hâlâ gelmiş cahil cahil zamandan hesap sormaya çalışıyorsun. Size vadettiğimiz şey hiçbir zaman acelecilik olmadı hepi topu 4 çevirmenle, kalite oldu, heves bırakmadınız.

< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >

Persona 5’e nazaran söz gelimi TES V: Skyrim’in uzunluğu Oyun Çeviri ekibinin aktardığına göre 964.635 kelime ve onlarca kişiyle çevirisini ve redaksiyonunu halletmişler, ki onlar bu işi yaptığında gayriresmî oyun çevirmenliğine ne makine çeviri bulaşmış ne de çevirmen kıtlığı çekiliyordu şu anki gibi. Buna rağmen Skyrim projesini onlarca kişiyle bitirmeleri takribi 2 sene sürmüş. Skyrim’e nazaran 3 kat daha fazla metin barındıran Persona 5’i dört kişiyle hâlâ bitirememiş oluşumuza (ki yıllardır sebeplerini açıklıyoruz) oturduğun yerden ne de kolayca ahkâm kesiyorsun.

Abi bak, konu ben yahut ekibim de değil, sen bizi boş ver; sen direkt emek ve bilgi, uzmanlık ve düşünsellik, zaman ve araştırma gerektiren bu zanaatı makine öğrenimine dayalı algoritmaların pırtlattığı halüsinasyonların yeterliğine indirgeyip değerini düşürüyorsun hiçbir şey bilmeden ve inatla (hatta sevinerek); sorun burada, ben buna serzenişte bulunuyorum. Kafanızı çalıştırın, size “el emeği” diye yakınanlar salak mı, bilmiyor mu teknolojiyi de bekletsin sizi, hele ki sizin zaten en rezil rüsva şeye bile görünürde Türkçe diye tamah ettiğinizi bilmenize ve hiçbir kazançları olmayacağına rağmen? Yahu, savunduğun adamlar göz göre göre bağırıyor “ben oyunu da oynamadım, dil de bilmiyorum, çevirmen de değilim, herhangi biriyim, zart zurt bir şekilde oluşturduğum şeyi test de etmedim, alın size yama” diye. Sizin övdüğünüz şey bu ya. “Hızlı işlem yapıyorum” diyen birisine kompleks bir denklem attığını düşün, adam sana bir cevap veriyor ama yapayalnış, savunması da “Hızlı işlem yapıyorum dedim, cevabım doğru demedim” diyor. Abi bunu nasıl yakıştırıyorsun sen kendine? Böyle şeylerle vaktine yazık edeceğine işin bir ucundan sen tut, sen de dil öğren, gel birlikte iş yapıp kalkındıralım mesela bu yerlerde süpürge olan kaliteyi ama yok, anca konuşuyorsunuz ama boş konuşuyorsunuz, iş yapan adamla atışıyorsunuz. Bekleme abi o zaman sen kaliteli iş falan, devam et özensiz ve insansılıktan uzak şeyleri sırf tüketmiş olmak için deneyimlemeye, yeter ki zanaatımızın adını kirletmeyin.


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Tersten
T
6 gün (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Kanka bak ben yama dosyası açmayı bilmem etmem ama eğri oturup doğruyu konuşalımmmm. Bak adamlar 28 kez yama günclelemiş bakkkk.

< Resime gitmek için tıklayın >
Puhahaahahahah. :D

Sen ne yaptın diye sorarlar adama. :D Bunca insanın emegine çamur atıyorsun. 2022 yılında konuyu açmışsın bir de. :D 10 senede bir çıkarcagı yama için kibirden öleceksin. :D 2026'ya giriyoruz ve hala %2. :D Bu hızla 2030'da anca oynarız. Pardon bu hızla 2035 yılında anca oynarız. O zamana kadarda oyunun yüzüne bakan olmaz. :D 3-5 kişiye oynatırsın oyunu. Belki yeni versiyonları bile çıkabilir. :D Kanka şunu anlamadım özellikle... Demişsin ki bak 4 senede 150.000 çevirdim. Heee. 1.000 kelime çevirsen 4 kişi günde 4.000 kelime eder. 10 günde 40.000 kelime eder. 40 günde 160.000 kelime eder. Yani şu koskoca 4 senede 150.000 kelime çevirdin. Yani 4 senede 40 günlük emek vermemişsiniz. Birde kaliteden bahsediyorsun. :D Pühhhhh. Resmen dalga geçiyon insanlarla. :D


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @BakaYume
T
6 gün (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Yani işin özeti şudur. Persona 5 yamasını 28 defa güncellemiş adamlar. Sen bu adamların emegine saygı duymayıp çöp diyorsun. Sonra kendine saygı duyulmasını bekliyorsun. Saygı bekliyorsan önce insanlara saygı göster. Sen saygısızsın.




Bu mesajda bahsedilenler: @BakaYume
B
6 gün (146 mesaj)
Teğmen

Sana uzun uzun yazmaya gelmiyor belli ki çünkü üstte yine onlarca şey açıklayıp proje durumunun DH'de yazdığının aksine %2 değil de %5 küsür olduğunu, oyunun metin uzunluğunun yazıyla 3 milyon, sayıyla 3.000.000 kelime olduğunu göstermeme rağmen algılayamamışsın hâlâ. Sana tekrar tekrar çevirmenlik nedir ne değildir açıklamayacağım, dilimde tüy bitti ama bu çocukça dalgalarına binaen P5R'de olan bitenleri liste biçiminde uzun uzun açıklayayım bari, umarım ki daha iyi anlarsın:

1) Öncelikle, gururla söylemek isterim ki, Persona 5 Royal’ın PC’ye geleceğini Türkiye'de ilk bilen bendim, duyurulduğu Haziran 2022 Xbox & Bethesda Gaming Showcase’in resmî alt yazı çevirisinde yer aldım çünkü (spesifik olarak 01:02:27 ve 01:34:32 arası). Resmî bir Türkçe yerelleştirmeye sahip olmayacağını da biliyordum, o yüzden böyle değerli bir eseri makineye kurban etmektense hak ettiği gibi güzel bir çeviride bulunalım istedim. İlk kocaman çeviri projemiz olacaktı P5R fakat çömez çevirmenler de değiliz. Projeyi birlikte gerçekleştirme kararını aldığım ve seriye gönülden bağlı olan arkadaşımla bu konuyu konuştuğumuzda erken davranıp duyurma kararı aldık, öyle de yaptık. Böyle güzel ve değerli bir eserin makine çeviriyle hiç edilmesini istemedik.
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >

2) 2022 Xbox & Bethesda Gaming Showcase’in hemen ardından duyurumuzu geçtikten sonra oyun çıkana kadar bari hiç değilse PS4 sürümü üzerinden yazıları çıkartıp temel oluşturmaya çalışalım dedik fakat PS4 sürümü ile PC sürümü arasında dosya uyumsuzluğu olması ihtimaline karşın bekleme kararı aldık, bari terimce oluşturalım dedik ama şahsen o zamana değin P5R'yi oynamamış olmamdan mütevellit şahsi bir katkıda bulunamadım bu süre zarfında. Rile’a da tek başına kocaman bir görevi yükleyecek değildim, bekleme kararı aldık. Persona 3 Reload’un resmî Türkçe dil desteğiyle geleceği de duyurulmuştu 2023’te, belki bir umut bize gerek kalmaz diye hem kadro toplayıp hem terimce çıkarana kadar çabalarımızı yavaşlatma ve hem işimize gücümüze hem çok daha önceden duyurduğumuz projelere daha çok odaklanma kararı aldık.

< Resime gitmek için tıklayın >


3) O sırada projede çalışacak adam bulmaya çalıştık. Hem şartlarımızı ve prensiplerimizi bilen hem gönüllü çalışacak, üstüne SMT ve Persona oyunlarını bilip P5R oynamış birilerini bulmak kolay olmadı. İlk başta birkaç kişi bulabilmiş olsak da kâh pasif kaldılar kâh projenin uzunluğuna gelemeyip proje kadrosundan ayrıldılar. Projenin mevcut kadrosu 2024 başlarında anca nihai hâline erişebildi, kemik bir kadro oldu, buraya daha sonra tekrar geleceğim.

4) Oyun PC'ye çıktı fakat cebimde oyunu alacak beş kuruş para yok, oyun kopya korumalı aynı zamanda fakat korsanlamak yahut Game Pass'den oynamak istesem dahi oynamaya ayıracak vakti rahat 1-2 sene bulamadım. Rile dostum ise yabancı yazılımcı tanıdıklarıyla oyun çıktıktan sonra bize bir metin ayıklayıcı hazırlatmaya çalıştı dosyaların hepsi metinden çok kodu dolu olduğu için, bu kişi de bizler gibi boş zamanı oldukça iş yapan biri olduğundan yazılımını deneme yanılma yoluyla bizim kullanabileceğimiz kadar törpülemesi aylar aldı.

5) Çok daha başka bir olay olarak o çok sevdiğin “transleytçilerin” bize adamakıllı selam sabah bile vermeden (bu projeyi duyurduğumuzda tebrik dahi etmişlerdi hâlbuki) kendi başlarına bizden ayrı bir çeviri girişimine başlamaları bu kadar yoğun ve belirsizliklerle dolu bu projemize dair az kalan hevesimizi yerle yeksan etti 2023 civarı, üstüne bir de biz suçlu olduk güya sizleri “bilerek” beklettiğimiz için.

5) P5R epey terim yüklü olduğu ve yaklaşık 30 senelik bir külliyatın en son eseri olduğu için sağlam ve hazır bir terimce olmadan -kadro hazır olsaydı dahi- projeye girişmek istemedik, adımımızı sağlam atmak istedik. Bu kararı aldığımızda kadromuz henüz tam oturmamıştı üstelik. O sırada ben dâhil (ki oynayıp bitirmediğim oyunu çeviremeyeceğimden zaten aktif bir katkım olmadı) 3 kişiydik başlarda. 2024 başlarına kadar ise P5R ekibini anca ben dışımda 5-6 kişiye çıkarabildik fakat ilerleyen vakitlerde bu sayı 4'e kadar düştü dediğim gibi. Kaç mesajdır dediğim gibi, gerek oyundan gerek Japonca ve İngilizce vikilerden baka baka yaklaşık 3.000 terimi çıkardık, kategorilendirdik, araştırdık, kafa yorduk onlarca saat. Bu safha aşırı angarya bir iş olduğu için herkesin tam gaz girişesi gelmedi. Terimcenin tamamlanması 2024 Sonbahar’ı buldu. Sen bunu da çok kolay bir işlem sanacaksın muhtemelen de varsın öyle olsun arkadaş ne diyeyim.
< Resime gitmek için tıklayın >
6) Çeviriye başlamamız terimcenin tamamlanmasıyla birlikte, yani Eylül 2024'ten sonra başladı, 2022'den beri çeviri yapmış değildik, ki bunu dahi bunca yıl kaç kez açıkladık, araştırsan bulursun. 4'e düşen kemik kadromuzda dahi bir noktadan sonra bir arkadaşımız tam zamanlı işe başladı, öbür arkadaşımız eğitimine yurt dışında devam etti, bir başka arkadaşımız gönüllü çevirmenliği bıraktı, bir başkası ALES/KPSS çalışma kararı aldı. Terimce bitti, tam devam ediyoruz, yılmadık derken gerçek hayattaki sorumluluklarımız baş gösterdi. Tüm bunlar yaşanırken ve gerçekten emek vermekle cebelleşirken zaten seninkiler çoktan bir yama yayınlamış. O saatten sonra iyice askıya alıp boşladık, diğer mümkün projelerimize gerçek hayat elverdiğince odaklanma kararı aldık.

Velhasılıkelam, 2022'den beri adam bulmaya, 2024'e kadar 3.000'e yakın terimi üç dört kişi harıl harıl çıkarıp yerelleştirmeye, 2024'ten sonrasına kadar da olabildiğince çevrilmesine uğraştım, uğraştık. Kaliteli çevirmen ağaçta yetişmiyor, malum. Bu bir de sadece Persona 5 Royal üzerinde ha. Yoksa şahsi katkılarımı göz önünde bulunduracak olursak BakaYume nezdinde gerçekleştirdiğimiz pek çok projede bulundum P5R'den önce de sonra da. P5R'de benim yegâne rolüm proje yöneticiliği ve terimcilikti, o gördüğün 150.000+ kelimeyi çevirmenlerim çevirdi harıl harıl, ben değil. 2024-2025 arası bu süre zarfında P5R'de katkı sağlayamadığımdan sadece kendi başıma 80.000~ kelime Steins;Gate'te, başka birkaç projemizde de 50.000+, toplamda 130.000 kelime kendim çevirmiş oldum. Ben de boş geçirmedim, ki daha işimi gücümü saymıyorum bile. Bu sektöre benim resmî ve gayriresmî 6.000.000+ kelime bağışlamışlığım var 2012’den beri. Gözünde bir değeri yok çünkü hayatında tek bir kelimeyi bile kendin oturup düşünüp çevirmiş değilsin, anlayamıyorsun hâliyle. :D

Sen ve senin gibiler iflah olmazsınız kardeşim. Sana göre emek yahut kalite bu zanaata on yıllarını vermek ya da 3 milyon kelimeyi makineden geçirmeyip aylarca, belki yıllarca SIRF GEREKTİĞİ İÇİN kafa patlatıp gayriresmî olmasına rağmen profesyonel bir süreçten geçirmek değil. Sana göre emek yahut kalite; makine veya el çevirisi fark etmeden, kim çevirmiş umursamadan bir şeyi 28 kez zaten dil bilmeyen kişilerin neye göre raporladığı belli olmayan şeylere göre güncellemiş olmak. Başka birisi bir şeyi 29 kez sadece nokta virgül değiştirip güncellemiş olsa sen onu daha kaliteli sanacaksın. “Emektar çevirmenleri gerçek hayat dehliyor mu? Dehlesin yav, bak bir başkası 28 kez yama güncellemiş, diğerleri hiçbir şey yapmamış.” Öyle de değişik bir kalite anlayışın var senin. Eşi benzeri yok birader.

Ne seni ne de senin gibi düşünen hiç kimseyi inan ki bir daha kale alıp bu kadar açıklama yapmayacağım. Bu zamana kadar dediklerim artık kulağına küpe mi olur, vız gelip tırıs mı gider orası sana kalmış. Sana ne kendimi ne de ekibimi kanıtlama ve hesap verme zorunluluğum yok. Takdir Türk Milleti’nin.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 11 Aralık 2025; 7:56:40 >


Bu mesajda bahsedilenler: @Tersten
K
6 gün (242 mesaj)
Teğmen

Anladığım kadarıyla konunun açılma amacı bomboş drama ve kavga çıkarmak. Hiç kimseye hiçbir faydası olmayan yazı kirliliği. Bende sandım ki yapay zekayla ilgili hem çevirmenleri hem yama isteyen insanları ilgilendiren bir program ya da bilgilendirici bir şey var. Sadece canı sıkılıp kavga çıkarmak isteyen birisi açmış. Size iyi boş kavgalar drama queenler...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
5 gün (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Sen kesinlikle ya onların ekipten yada onların fake hesabısın. :D Konuyu baltalamak için gelmişsin. :D




Bu mesajda bahsedilenler: @karafelt11
T
5 gün (37 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

@BakaYume Sana uzun uzun yazmaya gelmiyor belli ki çünkü üstte yine onlarca şey açıklayıp proje durumunun DH'de yazdığının aksine %2 değil %5 küsür olduğunu söylüyorsun. :D Yüzde 2 degil yüzde 5 miş. :D Müthiş bir ilerleme 4 yılda. 2022'de konu açmışsın ama yamaya 2024'de başlanmış mış. :D 2022'de konu açıp belkide bu oyunu çevirecek olan adamı yada grupları engelledin bu bir. 2024'e kadar kılını kıpırdatmayıp 2 senede anca terimler sözlügü yaptın bu eder iki. :D Terimler sözlgünü 2 senede yapan adam çeviriyi 10 senede bile yapamaz. :D Utanmadan çıkıp hala translatecilere laf atıyor. Çok iyi ya. Adamlar onun ve ekibinin motivasyonunu bozmuş. :D Sen Türk oyuncuların ve yama bekleynleri yamalara olan inancından sogutuyorsun farkında degilsin kanka. :D Konyu açalı 4 sene olmuş ve hala daha bahane sıralıyon. Yok daha başlayalı 2 sene oldu yok şöyle oldu böyle oldu. :D Konuyu o zaman 2 sene önce açaydın neden 4 sene önce açtın. :D İlgi çekmek için. :D