Normalde uzun ve açıklayıcı bir mesaj yazmıştım bu arkadaşa ama her zamanki gibi DH yönetimi, şaşırtmayacak bir şekilde mesajımı silmiş.
İleride bu mesajı görecek arkadaşlar için:
- Basim, saniyelerin var mı? diye bir çeviri yok. - "Basim?" DLC'nin çevirisinde metinlerin bağlamı olmadığı için böyle bir çeviri olmuş olabilir, gayet normal. Sadece "Basim?" gördüğümüz yerde ne kast edilmek istendiğini nereden bilelim? "Basim?" yazıyorsa "Basim?" yazıp geçmişizdir. - Arkadaşın yaşı küçük olsa gerek "Kabristan"ın mezarlık anlamına geldiğini bilmiyor. Yerelleştirme ne demek ondan da bir haber. Bunu zaten dikkate almadık.
Senin "açıklayıcı" olarak nitelendirdiğin mesaj hem tehdit içeriyor, hem üslup bozukluğu var hem de hakaretler içeriyor. Ben seni o mesajda eleştirdim ama seni hedef alarak değil. Öncelikle bunu ayırt etmen gerekiyor.
Sen ise "iki farklı çeviri grubu" olduğunu söyleyerek benim fake hesap olduğumu ima ederek ithamlıyorsun. Hatta ilk attığım mesaja git, tekrar oku istersen. DonanımHaber hesabım yok uzun yıllardır(en az 7-8 yıl oluyor), başka platformlarda takılıyorum. Ben sizin çeviri grubunuzu kötülemedim asla ve hatta %95 oranda kaliteli çeviri olduğunu söyledim fakat yapay zeka çevirisi olduğunu da belirttim ve sen bunun aksini iddia ettin. Çünkü çeviri gerçekten de yapay zekaydı. Ben "madem yapay zeka ile çeviriyorsunuz, bağlamlarını koruyun; iyi düzenleyin" diye tavsiyelerde bulundum. fakat üslubun durumun kendisini gösterdi, renginizi de belli etti.
"Arkadaşın yaşı küçük olsa gerek "Kabristan"ın mezarlık anlamına geldiğini bilmiyor. Yerelleştirme ne demek ondan da bir haber. Bunu zaten dikkate almadık."
Bak dervişin fikri neyse zikri de o olur. "yaşı küçük" zırvasını da atalım; Kabristan kelimesi hiçbir Assassin's Creed oyununda geçmez, Türkçede de sık kullanılan bir kelime değildir. Ha dedim ki içimden "belki adamlar kendi yorumunu katmak istemiştir".
Bak güzel kardeşim: "Sadece "Basim?" gördüğümüz yerde ne kast edilmek istendiğini nereden bilelim? "Basim?" yazıyorsa "Basim?" yazıp geçmişizdir." çeviri grubu olacaksanız bunlara dikkat etmeniz gerekiyor; bundan para kazanıyorsunuz ya hani...
Meramını düzgünce anlattığın takdirde eleştiri yapmış olursun. Gelip insanların yorumlarını etiketleyip "makine çevirisi bu, yapay zekâ çevirisi bu, çocuk mu kandırıyorsunuz" yazdığında eleştiri olmaz, itham olur.
Ha, madem düzgün açıklama istiyorsun, önce neden "Cemetery" kelimesini "Kabristan" olarak YERELLEŞTİRDİĞİMİZDEN bahsedeyim. Öncelikle bir kere argümanın saçma. "Kabristan kelimesi hiçbir Assassin's Creed oyununda geçmez" ne demek? Cemetery Assassin's Creed serisine özgü bir terim mi? "Türkçede de sık kullanılan bir kelime değildir" bunun farkında değil miyiz sence? Önceki mesajımda yerelleştirmenin ne olduğunu öğren dememin sebebi tam da buydu. Kabristan zaten eskiler tarafından kullanılan bir kelimedir. Ailendeki yaşlı insanlar tarafından duymadıysan ancak bu çeviriyi yadırgayabilirsin. Oyun Arabistan'da ve 800'lü yıllarda geçtiği için biz bu şekilde yerelleştirmeyi tercih ettik. Ha sana mantıklı gelmek zorunda mı? Değil. Ama bu sana çeviriye yapay zekâ deme hakkını, ya da yaptığın gibi bu şekilde bir ithamda bulunma hakkını tanımaz.
Gelelim diğerine, "Do you have a second?" gibi bir cümlenin "Saniyelerin var mı?" olarak çevrildiğini iddia etmiştin. Ben de sana böyle bir çeviri yok demiştim. Hatta şimdi tekrar baktım, "second" içeren bir metin bile yok alt yazılarda. Sonra cevabında demiştin ki öyle değilmiş, "Bir dakika lütfen!" olarak çevirmişsiniz, o yüzden yapay zekâ. Bir kere burada da yanlış bir çeviri yok. Metinlerin direkt İngilizce'de nasıl olduğuna takıldığın için sana öyle geliyor. Türkçede birine durup bakmasını söyleyeceğin zaman "Bir saniye bakar mısın?" da dersin, "Bir dakika lütfen!" de dersin.
Sonuncusu da "Basim?" meselesi. Aralarında en neden takıldığını anlamadığım bu oldu. Bunlara dikkat etmeniz gerekiyor diyorsun da, acaba çevirilerin nasıl yapıldığından haberin var mı? Çevirdiğimiz metin tablosu tamamen rastgele şekilde sıralı. Yani öyle zannettiğin gibi her şey bir "bağlama göre" sıralı değil. Sadece "Basim?" yazıyorsa ne diyelim başka, senin daha parlak bir fikrin var mı? Ha bu bir cümlenin içinde geçiyorsa, üç nokta ya da virgül yerine soru işareti yazsın, ne fark eder, cümle yanlış mı çevrilmiş oldu? Yapay zekâ diye ithamda bulunmak neden?
Bak mesajına düzgün bir üslupla da cevap verdim. Forum yönetimi de zannettiğim kişi olmadığını söyledi. Ha eğer VPN kullandıysan o başka. Eğer gerçekten bu oyunun yamasını yapan diğer iki ekipten birisi değilsen ilk mesajım için kusura bakma. Ama yaptığın yorum yüzünden böyle zannetmem de gayet normaldi.
"Meramını düzgünce anlattığın takdirde eleştiri yapmış olursun. Gelip insanların yorumlarını etiketleyip "makine çevirisi bu, yapay zekâ çevirisi bu, çocuk mu kandırıyorsunuz" yazdığında eleştiri olmaz, itham olur."
Adam akıllı ve usülüne göre bir üslup seçebiliyormuşsun, değil mi?
Diğer çelişkilerini çürütürdüm de tartışma gereksiz uzayacak ve bu da reklamınızı yapmama neden olacak.
Çevirilerinizde kolay gelsin; gerekirse Assassin's Creed evrenine hakim olan birini de alın kadronuza. İyi forumlar, Kendinize iyi bakın.
İşinizi pür dikkatle yapmanızı tavsiye ediyorum.
Bunu bir hakaret olarak görmeyin tabi; çeviriyi %95 oranda kaliteli buldum ve %5'lik kısmın hatasını söyledim.
Site sahibi arkadaşın silinen mesajını görmedim o yüzden üslup konusuna girmeyeceğim. Ama size diğer çeviri grubunun adamı ithamında bulunması doğru değil hoş da değil. Size yaşı küçük falan filan demesi de olmamış.
Bu arkadaşların yamalarını denedim, deniyorum. İngilizcem gayet yeterli seviyede olmasına rağmen oyunları Tüekçe oynamak daha çok zevk veriyor. Bir süredir Mafia Old Country'i çevirileriyle oynuyorum ve şunu diyebilirim ki, çeviri ve yerelleştirme gerçekten çok iyi. Diyaloglar, oyun içi notlar fevkalade çevrilmiş. Arkadaşın söylediği gibi dönemine uygun kelimeler ve tabirler kullanılmış. Diğer çeviri gruplarının da yamalarını denemişliğim var ancak bu arkadaşlar gerçekten üst seviyedeler.
Açık söylemek gerekirse de kabristan, Basim? meselelerinde ise eleştirileriniz yersiz. Mezarlığa kabristan da denir hocam ve bu kullanım o döneme daha uygun bir kullanım. Ayrıca bu oyunda metinler sıralı olmamasına rağmen bu kadar iyi bir çevirinin ortaya çıkması da takdir edilesi.
Normalde uzun ve açıklayıcı bir mesaj yazmıştım bu arkadaşa ama her zamanki gibi DH yönetimi, şaşırtmayacak bir şekilde mesajımı silmiş.
İleride bu mesajı görecek arkadaşlar için:
- Basim, saniyelerin var mı? diye bir çeviri yok.
- "Basim?" DLC'nin çevirisinde metinlerin bağlamı olmadığı için böyle bir çeviri olmuş olabilir, gayet normal. Sadece "Basim?" gördüğümüz yerde ne kast edilmek istendiğini nereden bilelim? "Basim?" yazıyorsa "Basim?" yazıp geçmişizdir.
- Arkadaşın yaşı küçük olsa gerek "Kabristan"ın mezarlık anlamına geldiğini bilmiyor. Yerelleştirme ne demek ondan da bir haber. Bunu zaten dikkate almadık.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @starkiller1