Selamlar, VN konusu maalesed TR'de çok zayıf... Steins Gate Elite, 428: Shibuya Scramble, Zero Escape: Zero Time Dilemma, Danganronpa serisi, Stella of the End, Cyanotype Daydream -The Girl Who Dreamed the World- ve Senren Banka için aktif olarak yama yapan yada yama planlaması olan var mı diye yazmak istedim.
En azından chatgpt vb aboneliklerle bu niş oyunların makine dahi olsa iyi bir çevirisinin olmasını istiyorum. Hangi uygulama ile metinlere bakabilirim, yamayı nasıl hazırlayabilirim tecrübesi olan varsa ve burada paylaşırsa sevinirim.
Bizler BakaYume Çeviri Ekibi olarak ülkemizde görsel roman çevirisi yapmakta olan sayılı ekiplerdeniz. Bahsettiğiniz görsel romanlar arasından şahsi olarak STEINS;GATE ELITE (ve genel olarak tüm SciADV görsel romanları) ve 428: Shibuya Scramble için planlarımız olmakla birlikte Tsui no Stella (Stella of the End) için de tamamlanmış fakat redaksiyon safhasında olan bir girişimimiz bulunmakta, hedefimiz en azından bu yıl içerisinde Stella’nın redakte edilmiş yamasını çıkarmak, STEINS;GATE (ELITE olmayan) içinse bir erken erişim yaması yayınlamak (çevirisi tamamlandı, redaksiyonun da yarısı tamamlandı neredeyse, sadece arayüz görsellerinin düzenlenmesi için grafikerimizi bekliyoruz). Zero Escape serisi ile Yumeşi Çeviri Ekibi, Danganronpa serisi içinse Truthful Road/Umudun Zirvesi Projesi ilgilenmekte. Danganronpa 1’in ana senaryosunun çevirisi tamamlandı, redaksiyonu sürmekte, BakaYume olarak bizler de UZP’ye destek olmaktayız onların bize STEINS;GATE’te destek olduğu gibi.
Öncelikle, bu değerli oyun türünün oynayıcısı ve çevirmeni olarak (bendeniz Ecciel) yaklaşımınızı maalesef görsel romanların değerini düşürücü buluyorum, şayet oyunun tamamını metinlerin oluşturduğu bu tür, itinayla gerçekleştirilmiş, profesyonel ve alanında öncü kişilerce üstlenilmiş bir girişimi hak ediyor. GPT, Gemini, Deepseek -adını siz koyun- gibi yapay zekâ teknolojileri günümüzde değil biz çevirmenlere destek sağlayabilecek bir durumda olmak, hiç dil bilmeyenlere sıfırdan "iyi" bir çeviri sunabilecek bir gelişmişliğe sahip değil; hepsini birleştirseniz dahi siz bizzat çevirmen değilseniz ve gerek eserin kendisi gerekse de kaynak dili olan Japonca veya çevirisini baz alacağınız İngilizce dilleri konusunda bir bilginiz yoksa, halk arasında tabiri caizse iki elinizle bir şeyi kaldıramama durumuna sebep olacaktır. Her gün gerek bu forumda gerekse başka platformlarda çevrilen oyunu oynamamayı geçtim, hayatında kendi başına tek bir kelime bile çevirmemiş kişilerce “çeviri” adı altında hiç kontrol edilmemiş ve Türk milletine yaraşır olmayan makine çeviri/yapay zekâ dosyalarının paylaşıldığını görüyoruz. Hadi en azından diğer tip oyunlarda oynanış da olduğundan kötü bir çeviriyle bile bir nebze oyunu oynayabiliyorsunuz (Silent Hill 2 gibi bulmacaları baştan sona anlamanız gereken oyunlar dışında) fakat görsel romanların tam anlamıyla tüm olayı metin, dahası Japon kültürüyle bezeli pek çoğu, yapay zekâlar bu konuda ağır batıracaktır elinizi attığınız şeyi. Bizler bu araçlar gerçekten bize yardımcı olacak olsa inanın ki kullanırız, ki şahsen Tencent'la çalışıyorum an itibarıyla, geçmişte Microsoft ve SEGA’yla çalışmışlığım da var, hele Microsoft’un yakın zamanda bana sırf üç kuruş tasarruf etmek için kullandırttığı yapay zekâ motoru bile rezaletti bu işler için. 13 yıllık resmî ve gayriresmî çevirmenlik geçmişime, akreditasyonuma dayanarak özellikle görsel romanlara bu teknolojiyi asla yakıştıramıyorum. Gerçek ve Japonca konusunda da bir nebze bilgili, reseptif çevirmenlerce iğneden iplik geçirircesine halledilmeli bu tip oyunlar.
Yapay zekâ kullanmadığınızı ve çevirmen olabilecek yetkinliğe sahip olduğunuzu varsayarak konunun bir diğer açısına değineyim: her görsel romanın kullandığı oyun motoru tamamen farklı, dosya biçimleri de farklı, hâliyle her görsel roman için bir çeviri hazırlamanın mümkünatı teknik bariyerlere takılıyor mutlaka. Şükür ki bahsettiğiniz görsel romanların sunduğu teknik bir bariyer bulunmamakta (belki Cyanotype dışında, onun motoru Baldr Sky ve Grisaia ile aynı, hafiften de sıkıntılı) fakat bu kısmı atlatsanız bile bu sefer de muhtemelen çevirinin çevirisini yapmanız durumu devreye giriyor, ki yapay zekâyı daha da mesnetsiz hâle getiren en önemli olgu burası. Söz gelimi, Cyanotype’ın İngilizce çevirisi Japoncasına kıyasla ağır bir sansür içermekte ve “Batı’ya uyumlu olunabilmesi için” nispeten yumuşatılmış ve içeriği değiştirilmiş bir hâlde. Bunu resmî 18+ yaması dahi düzeltmiyor. Piyasada ücretsiz başka bir restorasyon yaması var fakat hazırlayanların İngilizce kullanımı pek umut vermiyor. Burada mesela sizin en azından bir miktar, tercihense epey güzel bir seviyede Japonca bilip Japonca senaryo dosyalarıyla kıyas yapabilmeniz ve gerekli eksikleri giderebilmeniz gerekli. Bunu metni yapay zekâya atıp başaramazsınız mesela. Keza STEINS;GATE'in de bir parçası olduğu SciADV görsel romanları gibi tonlarca ve birbiriyle iç içe, özellikle de Japonca ve Japon internet kültürüyle iç içe terimler barındıran nüanslı eserlerde de aynı sıkıntı bulunmakta.
Diyeceğim o ki, biz ve dost ekiplerimiz her ne kadar günümüz standartlarınca —halkımızın beklentilerine nazaran daha doğrusu— yavaş kalsak da 1) çalışmalarımız tamamen ücretsiz ve Türk milletinin hayrına, 2) çevirmen ve redaktörlerimizi elle seçip olabildiğince kaliteli ve sektör standartlarınca bir prosedür izliyoruz. Bu noktada bizden ayrı çalışmak isteyenlere de olsa çevirecekleri eserin hakkını verebilecekleri sürece elimizden gelen yardımı ve bilgi birikimini esirgemiyoruz FAKAT yapay zekâ kullanımına yukarıda gösterdiğimiz gerekçelerden ötürü tamamen karşıyız, iş birliklerineyse de tamamen açığız bizimle aynı standartları paylaşan kişi ve ekipler doğrultusunda. Derdimiz yabancıların tabiriyle “gatekeeping” yapmak yahut tekelleşmek değil, bu güzel ve farklı oyun türünü Türk milletinin hak ettiği seviyede Türk milletiyle tanıştırmak, dahası değil, tek güttüğümüz kâr bu. Yapay zekâ teknolojisinin bu alanda benimsenmesi sadece görsel romanların değerini düşürür.
Sizlerin de görsel romanları sevdiğini varsayarak/umarak dile getirdiğimiz endişeleri anlayışla karşılamanızı bekler, tartışmak yahut bilgi almak istediğiniz konular için Discord sunucumuza davet etmek isteriz. Bu oyun türüne ve çevirmenliğe gönülden bağlı kalifiye arkadaşları da aynı şekilde beklemekteyiz. İyi akşamlar ❤
Ek olarak: STEINS;GATE ELITE’in inanın ki 2009 çıkışlı STEINS;GATE’e nazaran artısından çok eksisi var, esas görsel romana nazaran oynamanızı asla önermiyoruz fakat açılış videosu şarkısı COSMIC LOOPERS’ı dinlemenizi mutlaka öneririz.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 22 Ekim 2025; 19:45:40 >
En azından chatgpt vb aboneliklerle bu niş oyunların makine dahi olsa iyi bir çevirisinin olmasını istiyorum. Hangi uygulama ile metinlere bakabilirim, yamayı nasıl hazırlayabilirim tecrübesi olan varsa ve burada paylaşırsa sevinirim.
< Resime gitmek için tıklayın >
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
                        
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >