Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
199
Cevap
7595
Tıklama
29
Öne Çıkarma
Cevap: Gönüllü Oyun Çevirmenliğinin Makine Çevirisi Tarafından Yok Edilmesi! (6. sayfa)
B
geçen yıl (159 mesaj)
Teğmen

Önce bir sor neden o yama 2 yılda çıkmıyor diye, bir de hayal et onca işin gücün arasında kendin dâhil belki 5-6 belki 1-2 kişiyle uzun bir işi ücretsiz olarak tamamlamaya çalıştığını. Kalitesi “bir tık düşük” olsa sadece zaten burada kimse yakınmaz, dümdüz rezalet arkadaşım bu işler. Bu yolla “çeviri” hazırlayanların pek çoğu dil de bilmiyor adamakıllı, aşırı sayılıdır yani. Hâl böyle olunca zaten rezalet bir şey çıkacağı barizken sizlerin bu aceleciliğini görünce kimsenin çevirmenlik yapası da gelmiyor. Ücretsiz yapılan bir işten hız bekleyemezsiniz işi hazırlayanın geçimini bizzat siz garantilemedikçe. Günümüzde günde 10 saat haftada altı günden aşağı çalışan yok, yine de bir şeyler başarılmaya çalışıyor, sizler tabiri caizse itin bir tarafına sokuyorsunuz sizin için iş yapan adamı. Resmî işlerde başka dillerde el çevirisi yapılırken konu Türkçe oldu mu bu yüzden şirketler sizlerin istediği gibi makine çevirisine başvuruyor üstüne üstlük. Bu teknolojinin rezaletini pek çok kez anlattık, sizler hâlâ ısrarcısınız pişmemiş ham eti yiyip üstüne leziz olduğunu iddia etmekte. Önce biraz öz eleştiri yapın.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @EhtiyarKurt
E
geçen yıl (1027 mesaj)
Yüzbaşı

Rezalet dalan değil. Bir tık kötü. Çevirmenlerin hepsini çok Türkçe bilen birileri mi sanıyorsunuz? Herkese herkez yazan çevirmenleri ne yapacağız peki? Bilimsel makale mi ya altı üstü keyif almalık stres atmalık akşamdan akşama birkaç saat vakit geçirdiğimiz aktiviteler. Zaman herkes için çok değerli hele hele şimdi daha da değerli. Kimse kusura bakmasın ben bir oyunun çevirisini bir yıl bekleyemem. 1 yıla benim garantim yok :) 3 çocuk babasıyım orta yaşlardayım. Anı yaşarım. Aptal saptal mükemmeliyetçi tavırları üniversite çağlarında bıraktım. İsteyen istediğini oynar istediğini bekler. Önemli olan herkesin birbirine saygı göstermesi. Ama çevirmenlerde bu saygı yok. Makine çevirisi oynayan adamın kendisine saygısı yokmuşta, kalitesizliği savunuyormuşta şöyleymişte böyleymişte yahu neyin kuyruk acısını bu 😂 sen yap yamanı 1 yılda 2 yılda her neyse bekleyip oynayacak bir kaç cins vardır illa. Öbür tarafa sataşma öbür tarafa bulaşma kendi işine bak. Yazık elinizden bir şey de gelmiyor kendinizi üzüyorsunuz boşuna 😂 hayat kısa kuşlar uçuyor bu kadar kasmayın.



< Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @BakaYume
H
geçen yıl (215 mesaj)
Teğmen
Konu Sahibi

Yazdıklarınla saygıdan söz edebilecek bir insan olduğunu düşündüğün gibi. Okumadan yorum yapmayı da çok iyi biliyorsun. Mesajları okuman dileğiyle…



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @EhtiyarKurt
E
geçen yıl (1027 mesaj)
Yüzbaşı

Bizde böyle aslan parçası, saça göre tarak var. Böyle bir konuyu açıp ağlayan birine duyabileceğim max saygı bu kusura bakma.



< Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @hangarceviri
H
geçen yıl (215 mesaj)
Teğmen
Konu Sahibi

Haktır en azından kuşların uçabilen canlılar olduğu kısma kadar eğitim alınmış kafi. İyi forumlar



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @EhtiyarKurt
B
geçen yıl (159 mesaj)
Teğmen

Abi, ben Microsoft’la, Tencent’la, Disney’le, SEGA’yla çalışan, çalışmış bir çevirmenim. Benden daha iyi mi bileceksin “bir tık” mı yoksa değil mi? Yahu hiçbirimizin sizin kaprisinizi çekip üstüne bedavaya iş yapmaktan bir kazancı yok, bu sebeple bir kuyruk acımız da yok, tek isteğimiz sizin hak ettiğiniz bir şey ortaya çıkarmak. Enayi miyiz biz de güzel bir iş ortaya çıkarmaya çalışıyoruz? Kusura bakmayın ama ağlamayacaksınız şu saatten sonra iş bilmeyen adamın yalapşap hazırladığı makine çevirisine mecbur kalınca ve hatta para verince. “Mükemmeliyetçilik”miş, o kastettiğin şey olması gereken minimum standart ancak sizin gözünüzde bu olmadıkça kalitesizlik içinde sürünmeye devam edeceksiniz ama “çok şükür bir sene beklemiyoz aslan parçası” değil mi? Her birimiz doğal olarak bizim yaptığımız güzel işin olabildiğince çok kişi tarafından oynanmasından ve sektöre yeni çevirmenler kazandırmaktan, sizlere yeni deneyimleri hak ettiğiniz kalitede sunmaktan yanayız. Neyleyeyim ben o kadar vakti ve emeği harcayıp sonra ulaşmak istediğim kitlenin %90’ı oyunu çevirdiğimiz oyunu rezalet bir çeviriyle oynayıp bizim çevirimizin yüzüne bakmadıktan sonra? Hiçbir anlamı ve değeri kalmıyor. Sizin bu cahil özgüveninize bir şey deyince biz saygısız oluyoruz sonra güya.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 22 Aralık 2024; 22:42:58 >

E
geçen yıl (7833 mesaj)
Yarbay

Bin karakter 50 tl lafını kim ortaya attı bilmiyorum ama öyle bir şey yok. Şu an İngilizce - Türkçe dil çiftinde oyun yerelleştirmesi için birim fiyat TEP (translation, editing, proofreading) için ortalama €0.10-0.15 EUR/kaynak kelimedir. yani bunu karaktere çevirseniz çok çok iyimser yaklaşarak 1000 karakterin 140 kelime olduğunu varsayar ve fiyatı €0.10 EUR olarak kabul edersek 1.000 karakteri 500 TL civarı bir şey yapar yani hesapladığınızın en az 10 katı (Aslında kelime bazlı hesaplayınca 1.250.000 TL civarı bir şey çıkıyor). Tabii bu işi hakkıyla yaptırmak isteyenler için masraf daha da artacaktır çünkü TEP aşamasından sonra mutlaka LQA de yapılır ki bu çevirinin oyun içi testidir, saatlik maliyet oluşur ve değil 342.000 kelime, 34.000 kelime bile olmayan oyunlar için 100-200 saatin üzerinde LQA yapıldığını gördüm. Böyle büyük projeler genelde 2-3 çevirmene ayrılır ve sadece çeviri aşaması ortalama 2-3 ay kadar sürer. Tabii bunun proofreading aşaması, LQA aşaması deyince bu sürenin 5-6 ayı bulması şaşırtıcı olmaz. Tabii bu söylediklerim sektörün biraz daha seri üretime geçmiş kısımları için geçerli. Daha da uzun sürede yapılan da var (örn. Kenshi 2: Türkçe çevirmeni alalı 1 yıl oldu adamlar. Diğer diller 2 yıl oldu. 2 yıldır ne yapıyor bu çevirmenler?). Tabii bu demek değil ki gönüllü yapan da bu kadar uzun sürede yapar veya bu kadar maliyeti hak eder. Öyle bir şey de yok. Birilerinin bu işi bu paralara yapıyor olması, yapan herkesin bunu hak edeceği anlamına gelmiyor. Gerçek dünyada 10 kişinin bir yerelleştirme işinde çalışması gerçekçi değil. En fazla 3 bilemedin 4 olur (300.000 kelime için). Ama gönüllü yapan 10 kişiyle de girer 20 kişiyle de girer, yapay zeka da kullanır, kardeşine de yaptırır, yanlış çeviri de yapar, imla hatası da yapar, hatta -zamanında GTA yamalarında olduğu gibi- tamamen yaratıcılığını konuşturup gönül de eğlendirebilir. Bu yüzden bunların kıyaslamasını yapmak anlamsız. Saçma.

Değinmek istediğim bir diğer nokta da bir arkadaşın bu saatten sonra makine ile yapılabilecek bir metin çevirisini sıfırdan insanın yapması çok saçma gibi bir şey söylediğini gördüm. Bu da kesinlikle gerçekle bağdaşmayan bir yorum. Dünyanın hiçbir yerinde böyle bir yaklaşım yok. Bir arkadaşın dediği gibi Rusya veya Çin gibi ülkelerin metin kalitesini çok da önemsemeyen, basmakalıp mobil oyunlar yapan firmaları makine çevirisi yaptırıp üzerine edit çektiriyor ancak (onları da çok önemsemiyorlar zaten). Böyle yapan büyük firma bir tek Microsoft vardı, o da Türkçe yerelleştirme sunduğu zamanların başlangıcında böyle yapıyordu. Yanlış bilmiyorsam vazgeçtiler ve doğru düzgün yerelleştirme yaptırıyorlar bir süredir.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Elessar Eredhian -- 22 Aralık 2024; 23:1:59 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
Z
geçen yıl (2745 mesaj)
Yarbay

https://forum.donanimhaber.com/mesaj/yonlen/160302244

burda muhabbeti geçtiği için yazdım. işte demek istediğimi güzel anlatmışsın adam akıllı bi iş yükü için uzun süreler ve çalışma saatleri gerekiyor.
burda ben makine çeviri filanda savunmuyorum, yada normal çeviri yide savunmuyorum.bu işleri gönüllü yapacak olanlar için söylüyorum.
güncel oyunun ömrü en fazla 15gün bu süreden sonra oyuncuların %90 hali hazırda oyunu oynamış bitirmiş oluyor. %10 kesim normal çeviri bekleye bilir anca
çeviri yapacak kişiler bu %10 kesim için yapıyor.sonra yeterli etkileşim alınmadıgında morel bozuklugu oluyor normaldir.kısaca mekine çeviri çıkmasa bile oyun
bu oran en fazla %20 olur. güncel oyunu kimse 1-2ay sonra oynamak için satın almaz yada indirmez.çünkü devir tüketim devri zamana ayak uyduramıyorsan sistem dışı kalıyorsun :D




Bu mesajda bahsedilenler: @Elessar Eredhian
A
geçen yıl (6 mesaj)
Er

suscan mı artık kimsenin umrunda değilsin dnfwef


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @AREryilmaz
A
geçen yıl (3006 mesaj)
Yüzbaşı

Sen varsin yeter <3



< Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @aysozdemirx
R
geçen yıl (13 mesaj)
Er

Ahmet Refik Eryılmaz, konuşmalarındaki sığlık ve içerikten yoksun üslup, düşünce dünyanızın ne kadar boş ve yüzeysel olduğunu açıkça ortaya koyuyor. Görünen o ki, hâlâ kendi zihinsel olgunluğunuzu kazanamamış ve bu eksikliğinizi sadece dikkat çekme çabalarıyla gizlemeye çalışıyorsunuz. Umarım bir gün, düşünce üretme ve insanlık değerlerini anlama konusunda bir adım atar, mevcut seviyenizden bir üst basamağa çıkmayı başarabilirsiniz. Ancak o zamana kadar, size tavsiyem; kendinizi gündeme getirme çabası yerine, insana ve hayata dair bir şeyler öğrenmeye çalışmanızdır. Iğğ diye konuşmaktan beynine oksijen gitmiyor anlaşılan. Sana bir Türkçe yama, Türkçe font ve birazcık insanlık katayım lazım olur.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @AREryilmaz
B
geçen yıl (5248 mesaj)
Yarbay

Ben en son anonymousa üyelik yaptım diskte yer açtım 30-35 oyunu yükledim köşede tutup oynuyorum çünkü FF7 kingdom hearts tarzı oyunların yamasını bulamadım başka yerde çeviride elle yapılmıştır herhalde çünkü belirli yerlerinde güzel göndermeler vardı gönül isterdi bedava olsun ama şimdi düşününce de onca kelime var tek tek satsalarda pahalı böyle alınca yama başına 3-4 liraya gelmiş oldu benim için pekte önemsemiyorum o yüzden



L
geçen yıl (1817 mesaj)
Binbaşı

500 tl bağış nedir küfür gibi.



A
geçen yıl (3006 mesaj)
Yüzbaşı

ahahhaha
Siglik nedir mesela? Nasil olcuyoruz biz bunu? Simdi muhtesem zekanla bana ne cevap versem durumu degistirmeyecek laflar soktun sen guya da senden once de cok denediler bu sekilde kendilerine hakaret ettirip beni sikayet etmeyi. Yemiyorum ben bu zavalliliklari.
Kendimi gundeme getirmeye calisiyor olsam mahlaslar kullanilan bir internet forumunda yapmazdim degil mi? Iste ama o kadar detayli dusunmedin sen, aklina gelen "zekice" kisilik saldirilarini siralayiverdin arka arkaya.
Ahhahah cok eglenceli bu Turkce yama forumu.

Bana birden fazla profille veya ozelden orgutlenip saldiran ilk profiller/kisiler degilsiniz son da olmayacaksiniz bu arada. Simdi bak ne yap biliyor musun, daha muglak ifadeler bul bana saldirmak icin. Ne kadar muglak o kadar zekice ahahahah




Bu mesajda bahsedilenler: @Ramo241
K
geçen yıl (6884 mesaj)
Yarbay

Bazı arkadaşların boş yere ağladığını düşünüyorum,Deepl olsun Chatgpt olsun gayet temiz çeviri yapmaya başladı millet artık online oyunlarda anlık çeviri dönemine girmeye başlayacak.Çok derin hikayesi yada ekstrem bir konuya sahip bir oyun değilse büyük yama bekleyene kadar dil öğrenseniz çözersin.Yok ben dilde öğreniyorum,çıkan oyunu anlık oynicam diyorsan makine çeviriyi kullan geç anlaşılırlık oranı yüzde elliyi geçmiştir diye düşünüyorum.Makine çeviriden oynarsın,bir şey atladığını anlamadığını düşünüyorsan youtube girer ilgili sekansı izlersin ben lore öğrencem diyorsan yine youtube ve viki sayfalarında zibilyon tane kaynak var.


Çeviri işi hobi işi olmaya doğru gidiyor kendi zamanından ayırıp keyif almaya bakacak gruplar para kazanmak gibi gayeleri varsa sektöre girecekler hobisinden para kazanan herif profesyonel olmuştur ona göre iş yapacak.


Yukarıda yazdıklarımın hiç birini yapmayıp iki yıl falan yama bekleyen adama laf anlatmaya değmez çağın gerisinde kalmıştır bir düşünsün.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

A
geçen yıl (3006 mesaj)
Yüzbaşı

Bin karakter 50 TL lafi farkli bir baglamdaydi. Memleketteki ceviri piyasasinin durumunu ve bu durumla yumurta-tavuk iliskisi icerisinde olan tercuman kalitesini anlatmak icin o bilgiyi verdim yoksa calinti olmayan kaynak metinlere yapilan lokalizasyon o kadar ucuz degil, bir arkadasim arada bir yapiyor bu isi hatta Disco Elysium'u ceviren ekipteydi en son, az biraz asinayim nasil calistiklarina.

Makine ile yapilabilecek ceviriler var, ozellikle morfolojisi birbirine yakin dillerde piyasadaki 10 tercumanin 9.5undan daha iyi is yapabiliyor Google translate. Sanatli metinler tabii ki olmaz ama CV, kullanim kilavuzu falan artik insan tarafindan cevrilmiyor. Buro sahibi arkadaslarim var oradan biliyorum.

Guzel seyler anlatmissin da torrent olarak indirdigi oyuna beles lokalizasyon bulamadigi icin aglayan insanlara hicbirsey ifade etmiyor anlattiklarin.

Sorularim olacak sana

- 10 Eurocent TEPin her bir adimi icin 10 10 10 mu yoksa hepsi icin toplam 10 mu?
- Calistigin sirketlerin kontratlari nasil? Mesela birkac sene once bir deneyeyim diye bunlardan bir tanesiyle gorusmustum, onume evlilikten daha beter bir kontrat koydular, avukatlariyla da gorustum sonra revize de ettiler de benim taraftan olabilecek bir veri sizintisi durumunda sirketin altina girecegi butun sorumlulugu pesinen kabul etmem, ismimin hicbir yerde gorunmemesi, yaptigim cevirilere odeme yapmadan el koyabilmeleri icin ozel tasarladiklari maddeler falan yuzunden imzalamadim. Butun firmalar bu sekilde mi calisiyor? Bilgisayarin hacklense bobregine kadar alabiliyorlar mi mesela?


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Elessar Eredhian
E
geçen yıl (7833 mesaj)
Yarbay

TEP için verdiğim değer toplam. Piyasa ortalaması bu tabii, daha üstünde veya daha altında çalışan da var. TEP adı altında iş yapılsa da çoğu zaman iki aşamalı gidiyor. Üçüncüyü yaptıran pek yok. Bir de bu rakamlar oyun firmasının LSP'ye ödediği rakamlar, onu da belirtmek gerek. Çevirmene aşağı yukarı yarısı gidiyor.

Türkiye'deki şirketlerden bahsediyorsanız onlar genellikle bayağı ölücü oluyor. Çevirmene çerez parası verip kendi ismiyle bir şeyler yapabilmesini sağlayacak her şeyin önünü kesmeye çalışıyorlar. O nedenle çok akıl kârı değil. Tabii yine de firmadan firmaya değişiyor. Veri sızdırırsan 10.000 eur ceza veririm diyen de var mahkemede görüşürüz diyen de. Koskoca firma rekabet maddesi koyuyor mesela. Neyiyle rekabet edeceksem... Yurt dışı bazlı firmalar daha insaflı. Elbette gizlilik sözleşmesi imzalatıp o sözleşmeye de zaten public olmayan hiçbir bilgiyi paylaşamazsın maddesi koyuyorlar ama ödeme yapmadan el koyabilmelerini sağlayacak bir şey yok. Zaten öyle çevirmenine haksızlık yapacak şirkete de kimse kolay kolay gitmiyor, adı çıkınca toplaması zor oluyor. Sonuç olarak müşteri çevirmenlerin adlarını ver emeği geçenlere ekleyeceğim der ve koyarsa her yerde istediğin gibi paylaşmak serbest, aksi hâlde paylaşamazsın. Genel olarak tüm dünyada böyle bu. Benim şimdiye dek gördüğüm kadarıyla kimsenin kötü niyeti yok, iki taraf da sorumlu davrandığı sürece sorun olmuyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @AREryilmaz
A
geçen yıl (3006 mesaj)
Yüzbaşı

P zaten baska turlu cevirilerde de yok ahah
Bu benim dedigim 10K EUR ceza veririm de demiyor sirketin altina girecegi her turlu kulfeti sana yuklerim diyor. Uc kurus para icin sirketin butun riskini sirtlayacagim yani. Anlasma metni Serves gibi dedim bu nasil bir istir. O non-compete klozunu cikardilar ama halen cevirilerimi begenmediklerini soyleyip modifiye ederek kullanabilecekleri ve bana para odemeyebilecekleri bir senaryoyu mumkun kilan maddeleriyle butun riski benim sirtlayacagimi soyleyen maddeleri duruyordu. Butun firmalar boyle falan dediler de inanmami beklemis olmadiklarini dusunuyorum zira durum boyleyse sozlesmeleri okumadan imzalayan tercumanlar var piyasada.




Bu mesajda bahsedilenler: @Elessar Eredhian
H
geçen yıl (1311 mesaj)
Binbaşı

Şimdi yapay zekadan bir sürü sektör etkileniyor. Yapay zeka youtube videoları yapıyor. Yapay zekadan kendi karakterini yapıyorsun AI karakterler var. Yapay kadınlarla instagram, onlyfans hesabı açıp para kazanan insanlar var.
Ama çeviri işine gelince çöp mü oluyor? Zaman degişiyor degişimi kabul edeceksiniz. Çeviri araçları çevirmenlerde kullanmalı bu saatten sonra yıl olmuş 2025. Daha dogrusu 10 gün kaldı. :)

Hatta bana sorarsanız makine çevirisini profesyonel çevirmenler yapmalı. Çünkü sadece işin teknik kısmını bilen adam translate çeviri aracı kullanınca bazen ortaya çok kötü bir iş çıkıyor. Böyle yapılıncada çeviri araçları kötüymüş gibi algılanıyor. Çevirmenler bu araçları daha saglıklı kullanarak zamandan tasarruf edebilirler.

Osmanlıda matbaa 200 yıl sonra mı ne geldi. Hattatlar işini kaybetmesin diye. Sizin işte ona benziyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.