Bir çevirmen olarak dediklerinizin çoğuna katılıyorum hocam ama inanın ki yapay zekâ bizleri hızlandırmaktansa işimizi güçleştiriyor. Olur olmadık yerde terminolojik ve semantik hatalara sebebiyet veriyor, bu teknolojiyi dayatan yayımcılar (SEGA ve Microsoft gibi) “yapay zekâ kullanıyoruz zaten, daha hızlı oluversin” deyip yapay zekâ/makineden geçmiş bol hatalı metinleri dayatıyor, bizlere de düzeltmemiz için daha az zaman veriyor; bizler daha çok uğraşıyoruz ama görev kapsamımız “ardıl makine çevirisi redaksiyonu” olarak geçtiğinden üstüne bir de daha az para alıyoruz hem de çok kısıtlı bir zaman içinde çalıştırılıyoruz. Resmî işlerden bahsediyorum bir de. Bu teknolojinin hâlâ emekleme çağında sayılırken nasıl kalitesizliklere sebebiyet verdiğini Persona 3 Reload ve Persona 5 Strikers’ın resmî çevirilerine bakarak anlayabilirsiniz. İnanın ki size lanse edilip pazarlandığı gibi dahiyane, mucizevi ve “az hatalı” bir teknoloji değil bu hâlâ. Daha en basit konularda dahi sorgu yapınca bolca hataya sebebiyet verip istenileni vermiyor bu teknoloji, bir de çevirmenlik gibi yaratıcılığın ve düşünselliğin esas olduğu bu mesleğe entegre edilmesi, birbiri ardına benzer şemalarda tekrar eden satırları elden geçirmek dışında (“x kadar y kazandınız” vb.) hem bize külfet hem de çeviri kalitesini gereksiz etkileyen ve ayrıca çevirmeni de körelten bir teknoloji. El çevirisi olmadan kalite elde edilmez hocam, vakit lazım bunlara, oluru yok aksi takdirde. Bu teknoloji olsa olsa ciddi anlamda “bir insan gibi düşünebildiği” zaman işimize yarar ama aksi takdirde destekten çok köstek oluyor.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi farty -- 28 Mayıs 2024; 11:53:52 >
İngilizce konuşabiliyor ve anlayabiliyorum. Fakat oyunları Türkçe oynamaktan daha çok keyif alıyorum.
Oynayım oynamayayım, gördüğüm tüm Türkçe oyunları elimden geldiğinde satın alıyorum. Epic, Xbox ve Steam kütüphanemde hiç oynamadığım belki yüzden fazla Türkçe destekli oyun vardır. Türkçe oyunu desteklemek benim için su taşıyan karıncanın görev bilinci gibi.
Bu zamana kadar bilgisayarda 1 yama 2 resmi çeviri ve mobilde 1 resmi çeviri yaptım. Bir oyunun daha çevirisi üzerinde çalışıyorum şu an.
Hiçbirinden bir kuruş para talep etmedim, çünkü başkasının sahip olduğu bir iş üzerinden ondan izinsiz para kazanmak, hem de bunu ülkenin eğitim ve yabancı dil seviyesini fırsat bilip fahiş fiyattan yapmak utanılacak bir şey gibi geliyor. Onu da geçtim, bu zamana kadar Türk oyuncular Türkçe oyun oynasın diye emek veren kişilere saygısızlık olarak görüyorum. O insanlar enayiymiş demek ki yıllardır sadece bağış usulü ücretsiz çeviri yapmışlar.
140 lira ucuz diyenler, bu pahalı ucuz meseli değil, prensip meselesi. Bağış usulü yama yayınlayan çevirmenlere bu miktardan çok daha fazlasını göndermişimdir, ama ücretli yamaya fiyatı 1 kuruş da olsa vermem, MTU sözlükte kelime kelime çevrilmiş halini bile tercih ederim.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tolgakutukcu -- 4 Haziran 2024; 3:20:7 >
140TL para 5TL biliyor musunuz. Bugün 20tl altına yediğiniz her çikolata gofret, gofret değil. Size çikolata gibi geliyor, vişne, portakal gibi geliyor çünkü taylandırıcılar, boyalar, aromalar var içinde. Yani 6 bankottan 3’ü vücudunuza herhangi bir iyilik sunmuyor. Ekmek, su hariç :)
Biz 8 yıl önce 3 liraya döner yiyorduk. Bugün döner 100TL. Yemekler 200’den başlıyor. En yüksek banknot 200TL 7TL eder.
Ama gönüllü çeviri isteyen ekibinde hakkı var. Hiç çevrilmemiş harika oyunlar var. Bunların metini de kısa. Gönüllü çeviriyi arttırsa biraz daha iyi olur. Herkesin olumlu tepkisini de kazanırlar.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi farty -- 28 Mayıs 2024; 11:53:52 >
Bu mesajda bahsedilenler: @İhsanblack02