Can’ın çevirisi daha iyi hocam. Şaka bir yana Türkçe kitapta kağıt ve basım kalitesiyle kapaktan başka ne fark olabilir?
Biraz araştırdığım kadarıyla bi kaç şey keşfettim.
Galiba YKY tam orijinal yayınlamıyor, kitapta kullanılan dönemin arapça kelimelerini Türkçeleştirebiliyor ama Can'da olduğu gibi kullanılıp, kitap sonunda arapça kelimelerin tam karşılığını veriyor.
Biraz araştırdığım kadarıyla bi kaç şey keşfettim.
Galiba YKY tam orijinal yayınlamıyor, kitapta kullanılan dönemin arapça kelimelerini Türkçeleştirebiliyor ama Can'da olduğu gibi kullanılıp, kitap sonunda arapça kelimelerin tam karşılığını veriyor.
Alıntıları Göster
Ben YKY'den okudum Sabahattin Ali kitaplarını, orada da açıklaması dipnotta verilen kelimeler olduğunu hatırlıyorum. Ama YKY bazı kelimeleri güncel Türkçe'ye uyarlayıp bazılarını eskisi gibi bırakıp dipnotta açıklamayı mı tercih etmiştir bilmiyorum. Eğer YKY'nin kitapları güncelleştirilmiş Türkçe'yse bence YKY'yi tercih edin, dediğiniz gibiyse Can'ın basımında her satırda Arapça kelimelerle karşılaşmak rahat okumayı engeller diye düşünüyorum. Yine de en iyisi bir kitapçıya gidip ikisinin de içine göz atarak karar vermek tabi.
Şaka bir yana Türkçe kitapta kağıt ve basım kalitesiyle kapaktan başka ne fark olabilir?
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Galiba YKY tam orijinal yayınlamıyor, kitapta kullanılan dönemin arapça kelimelerini Türkçeleştirebiliyor ama Can'da olduğu gibi kullanılıp, kitap sonunda arapça kelimelerin tam karşılığını veriyor.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Eğer YKY'nin kitapları güncelleştirilmiş Türkçe'yse bence YKY'yi tercih edin, dediğiniz gibiyse Can'ın basımında her satırda Arapça kelimelerle karşılaşmak rahat okumayı engeller diye düşünüyorum. Yine de en iyisi bir kitapçıya gidip ikisinin de içine göz atarak karar vermek tabi.
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >