Ona cevap olarak sizin birkaç sayfa geride paylaştığınız karşılaştırma dosyasını atmıştım zaten. Lakin büyük ihtimalle okumaya tenezzül etmeyeceği için, direk bu kahya örneğini de ileteceğim kendisine :) |
Arada böyleleri çıkıyor işin içinde ''resmi'' lafı var ya onunda bir gazı ile kötü yanları bile görmezlikten geliniyor. Konsol sahipleri ise istesin veya istemesin o rezil yamaya mahkumlar onlar kötüde diyemez sonuçta başka çareleri yok.![]() |
Yamaya ileride son bir güncelleme gelebilir :) Diğer çevirmen arkadaşlar kusana kadar oynamalarına rağmen ben oyunu toplam bir kez bitirmiştim. Şimdi tekrar bitiriyorum, 185 saat olmuş. Oynarken gördüğüm, gözden kaçan 3-5 ufak hatayı da düzeltiyoruz. Bu kadar güncelleme alan bir yama olmamıştır herhalde :) Hatasız demek imkânsız tabii mutlaka vardır ama neredeyse hatasız noktaya geliyor. |
Oyunu 2 yıl önce 750Ti ile low-medium ayarlarda bitirmiştim inanılmaz bir oyundu şuan 1060 6GB var dayadım tüm ayarları ultraya + en zor modda yardırıyorum gerçi daha başındayım ama inanılmaz zor 1 lvl köpek bile canının 1/3 ünü götürebiliyor ![]() |
Oyunu 900 saat oynamamı türkçe yamaya borçluyum ama gönüllü çeviri olana tabiki de![]() |
Üşenmedin 45 sayfa kıyaslamamı yazdın? Özet geçeyim; resmi odunsu,motamot. gönüllü daha akıcı doğal. Karar artık size kalmış. |
861 saat oynayan Üsame'den (busterr) daha çok oynayan yoktur diyordum, varmış :)) |
Bizi de sayın o kadar saatlerce W3 oynayanların arasında :) lütfen ama, @Sergeant Duffin, @Busterr, @Hitokiri Kenshin sizler de biliyorsunuz o kadar lafımız sözümüz geçti buralarda, W3 Türkçe yamasının v0.12'den v0.13'e gelesiye kadar aylarca sonrasında v2.00'dan v3.00'a kadar nasıl da buraların tozunu attırıyorduk her gün yorum üstüne yorum.. hey gidi hey daha dün gibiydi her şey.. W3'ü ilk oynayışım da Türkçe yamanız v0.12 ile 300-400 saat gömdüm, sonra v2.00 ile bir 300 saat daha oynamışımdır kesin. Yani sözün özü sizden aşağı kalır yanımız yok beyler :) --- EDIT: AC: Origins konusuna yazdıklarımı buraya da alıntılamadan geçmeyeyim dedim, bir diğer övgüye layık çeviri/yama hazırlayanlardan @Saidsrc için tüm "Assassin's Creed" çevirilerine yönelik bir yorumum olmuştu: - Serinin önceki oyunlarında olduğu gibi AC: Unity yaması da enfes olmuş büyük bir keyifle oynuyorum, her ayrıntıyı yazıyı belgeyi açıklamayı vb ne varsa en küçük ayrıntısına kadar okuyorum inceliyorum. Daha sanırım Dizi 1 Anı 3'de miyim neyim etrafta gezmekten bilgi toplamaktan ufak tefek yan görevlere dağılmaktan ana göreve ilerleyemiyorum, ee huyum kurusun önceki tüm AC oyunlarında da böyleydim neyse. AC: Unity'e kadar olan tüm AC oyunlarını sizin sayenizde bitirdim sevdim (sevdim derken benim için AC dediğim oyunlar sadece bunlardır gerisi yalandır: AC.1, AC.II, AC:B, AC:R), Türkçe yamaları olmasa inanın AC serisinin bu kadar hayranı olur muydum sever miydim hiç sanmıyorum. Ellerinize gözlerinize sağlık @Saidsrc çalışmalarınızda başarılar saygılar sevgiler. AC serisinin altyazı yamaları demişken, yine böyle sadece "Türkçe yamaları var diye oynadığım" (ya da TR yamaları var diye fark ettiğim) sonrasında delicesine hayranı severi fanatiği olduğum diğer oyunlar_: Assassin's Creed II, AC: Brotherhood, AC: Revelations, The Elder Scrolls IV: Oblivion, TES V: Skyrim, The Witcher 2, The Witcher 3, Dishonored 1 (ve DLC 1: The Knife of Dunwall, DLC.2: The Brigmore Witches), Deus Ex 3: Human Revolution, MAFIA II, STALKER serisi (S: Shadow of Chernobyl, S: Clear Sky, S: Call of Pripyat), Fallout: New Vegas (ve DLC'leri: Dead Money, Honest Hearts). Bu oyunlar hemen aklıma geliverdi yazdım kimisini 5-6 yıldır kimisini 10-15 yıldır biliyorum, hepsi de "hayatımda gördüğüm en etkileyici en iyi oyunlar" diyebileceğim ölçüde saygı duyduğum oyunlardır ve şu oyunları yıllardır bıkmadan usanmadan her ortamda "ölümüne" savunuyorum, ee görün işte bir "Türkçe yama" nelere kadir nelere yol açıyor :) |
Karşılaştırma dökümanını gene paylaşmam gerekiyor anlaşılan < Resime gitmek için tıklayın > |
Dokümandan alıntı yaparak da paylaşabilirsiniz, yüklü metni görünce kaçıyorlar :) Bizim insanlara tam olarak anlatamadığımız bir durum mevcut. Gönüllü çeviri deyince insanların aklına mahallede toplanmış "hadi la çeviri yapalım" deyip yarım yamalak bir çeviriye imza atmış insanlar geliyor herhalde. Şu an bu yamanın yapımından sonra güncelleyen 4-5 kişi olarak zaten profesyonel manada çevirmenlik yapıyoruz. Resmî oyun çeviri şirketlerinde, Netflix'te, Amazon'da, dublaj şirketlerinde, alt yazı şirketlerinde çalışıyoruz. Bu yamaya başladığımızda öyle değildi ama uzun bir süredir çevirmenlik bizim kazanç sağladığımız, iş olarak yaptığımız bir şey. Dolayısıyla resmî çeviriyi yapan arkadaşlardan yetkinlik açısından bir farkımız yok. Aradaki tek fark, bizim çeviriyi sürekli test edip güncelleme imkânı bulmamıza rağmen onların bu imkândan yoksun olması. Dolayısıyla zaten mantıklı düşünebilen herkes, sürekli güncellenen ve binlerce saat test edilmiş bir çevirinin daha kaliteli olacağını farkında olmalı. |
İlkin alıntı yapar, altınada bonus olarak dökümanı koyarım ;) İngiliz Dili ve Edebiyatı son sınıf öğrencisi ve ilerde sizler gibi çevirmenlik düşünen biri olarak, yamanızın kalitesine gerçekten ama gerçekten hayran kaldım. Bu hazırladığınız döküman, günümüzde buram buram düz çeviri kokan filmlerin, dizilerin ve oyunların çevirmenlerine, hatta tüm çevirmen adaylarına ders niyetine okutulmalı bence. Altyazılı film, dizi ya da belgesel izlerken her zaman çevirinin kalitesini gözden geçiririm ve yerelleştirmeyi sizin kadar başarılı yapan başka bir ekip görmedim. Öyle ki oyunu bu yamayla oynayan birisi oyunu Türkler yapmış sanır. Günlük konuşmaların olduğu film ve dizilerde bile tonca düz çeviri örnekleri görürken, dili bu kadar ağır olan bir oyunun altından bu denli başarılı bir şekilde kalkmanız gerçekten takdire şayan. O dökümanı hazırladığınız için ayrıca teşekkürler. Hepsini üşenmeden okudum ve bana resmen seviye atlattırdı. İyi ki bu oyunu almışım diyorum kendime, belkide asla ortaya koyduğunuz bu çalışmayla karşılaşamayacaktım ve benim için altın değerinde olan, buram buram tecrübe kokan bu projeden mahrum kalıcaktım. Emeğinizin yeri bende büyük. Başarılarınızın devamını dilerim. |
normal vs gönüllü çeviri farkı ne Bu nasıl soru sormaktır. Türkçe katliamı var, olaydan bihaber resmî çeviri yerine normal demiş, sanki sizinki anormal de. Büyük harf yok, ? kullanmamış... Ben anlamıyorum. Böyle yazan birini asla ciddiye alıp cevap vermem. Sosyal medya çöplüğünde, Türkçe kurallarına zerre uymadan soru soran ilginç tipli bir velede neden laf anlatacam diye uğraşıyorsunuz. Çok güzel şeyler yazmışsınız burada, haklısınız da. Gönüllü çevirinin açık ara iyi olduğu su götürmez bir gerçek ama böyle tiplere bunu anlatmazsınız, çünkü idrak edecek kapasiteleri yoktur. Anca kendinizi boşa yormuş, üzmüş olursunuz. |
Orda ona cevap yazan kişi ben değilim zaten. Dediklerinize katılıyorum, bu gibi durumlarda ben sadece dökümanı paylaşır çıkarım. Vaktim veletlerle harcanmayacak kadar değerlidir :d |
Gören, duyan da 23 studios bedavaya çeviriyor sanır. Düzenleme:Hem para ile çeviri yapıyorlar, üstelik dandik çeviri yapuyorlar, neyine sempati duyuyorsunuz anlamıyorum! |
Sizin sorununuz nedir. Ben ne yazmışım siz ne anlıyorsunuz. Şaka gibi. İnsan okuduğunu anlamalı. |
Ben ne yazmışım siz ne anlıyorsunuz. Şaka gibi. İnsan okuduğunu anlamalı. Aynen. ![]() |
Şu çeviri başlığına teşekkür yazısı yazmak ancak kısmet oldu. Uzun zaman geçse de teşekkür etmek boynumun borcu gibi hissettiğim bir durumdu, şimdi rahatladım vallahi Oyunu ilk çıktığı zaman ön sipariş ile alıp 19 Mayıs günü tatilde 8’de kalkıp dağıtıma çıkmadan Kargo şubesinden alacak kadar sabırsız olup ilk gün 10 saat, ( ki evli bir adam için baya zor bir durum) toplamda da 500 saat kadar oynamış biri olarak verilen emeğin hakkını verdiğimi düşünüyorum. Açıkçası oyunu rahatlıkla İngilizce oynayacak seviyede İngilizce bilen biriyim. Ki ana oyun ve ilk ek paketi İngilizce oynadım. Ama ikinci ek pakete geçtiğimde, Toussaint’da konuşulan dil o kadar ağdalı geldi ki resmen içim kıyıldı. O arada sizin yama ve orijinal yama çıktı. Her ikisini de denedim. Ama sizin çeviriniz çok daha anı yansıtan şekilde , günlük hayattan çıkmış ve doğaldı. Resmî yama ise çok daha moda mod, ruhsuz bir şekildeydi. Ki 2.oyunun çevirisi de çok kötüydü. Yine de belki iyidir diyip denemek benim hatamdı. Neyse uzun lafın kısası bu oyunu pc’de Oynama şansı olan biri mutlaka ve mutlaka gönüllü yama ile oynamalıdır. PlayStation’a sanırım yapacak birşey yok. Bu arada çeviride yer alan Tzakhi isimli bir arkadaş vardı hatta laptopu oyunu hiç açamayacak seviyedeydi, ultra low yaması ile oyunu açıp çeviri yapıyordu. Umarım kendisi de bu emeği sayesinde bir iş bulup biraz para kazanabilmiştir. Ve de son olarak ilk ek pakette müzayede kısmında tablolara bakıp yorum yaptığımız bir bölüm vardı. Orada Geralt’ın dediği “Aristocunt “ diye bir laf vardı. Orayı nasıl çevirdiğinizi çok merak ediyorum. Evli ve çocuklu biri olarak oyunu ikinci kez oynama şansım olmadığı için göremedim ve çok merak ediyorum :-) |
Tzakhi ile ilgili kısma kendisi cevap versin. Ama bildiğim kadarıyla birkaç yerde çalışıyor şu an :) "Aristocunt"ın çevirisini "Aristokancık" olarak yapmışız. Teşekkürler güzel sözleriniz için. |
Master witcher! Some unknown individual barged into the residence. I resisted as best I could, but to no avail!
Usta efsunger! Tanımadığım bir şahıs davetsiz bir şekilde evime girdi. (ölümcül hata - ev geralta ait, bu cümleyi söyleyene ait değil) Elimden geldiğince önlemeye çalıştım ama olmadı!
Usta witcher! Tanımadığım biri paldır küldür ikametgâhınıza daldı. Elimden geldiğince engel olmaya çalıştım ama nafile!
Kendisi "saçma" bulduğu çevirinin hangi çeviri olduğundan haberdar mı acaba? Merak etmedim değil...
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Funder