malesef buda olmadı aklına gelen farklı birşey varmı |
maalesef başka gelmedi, oyunu yeniden kurun derim |
denemelerimi buraya yazmaya çalışacağım |
Resmi yama 1.30 ile geldi sana bahsettim hocam onceki mesajım yeterli açıklayıcılıkta olmamış belliki. Modların güncel değil 1.30 ile uyumsuz onları guncellemen lazım. O bahsettiğin mod cogu modla zaten hali hazırda uyumsuz ayrıca egerki bilmiyorsan yarın uygun zamanda link atarım buradan yada pm den birden fazla mod kullanıyorsan script merge ile modları birbirlerine uyumlu hale getirmen gerekli. Zira oyunun mod sisteminde sadece tek dosya çalışma prensibi var. Yani 2 tane aynı ana dosyayı kullanan modu yuklersen merge ile birleştirmen gerekli program otomatik yapıyor bunu yoksa biri çalışır yada hataya sebep olur. Ayrıca Türkçe yamayıda baştan kurmanda fayda var 2.10 sürümünü eğerki resmi yamayla oynamayacaksan ki tavsiye etmem şimdiye kadar madem yama ile oynadın ölede devam et oyundan soguma resmiye geçip. |
sıkıntı mod ile alakalı diye düşünüp sayfadaki http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/836/?tab=2&navtag=http%3A%2F%2Fwww.nexusmods.com%2Fwitcher3%2Fajax%2Fmodfiles%2F%3Fid%3D836&pUp=1 90000 Weight Limit for Patch 1.22 90000 Weight Limit for Patch 1.21 90000 Weight Limit for Patch 1.12 90000 Weight Limit for Patch 1.11 90000 Weight Limit for Patch 1.10 mod versiyonlarını tek tek denedim. versiyon 1.10/11/12 de farklı hata http://i.hizliresim.com/dXlkGr.png -------- diğerlerinde 1.22/21 de http://i.hizliresim.com/aXNO1g.png bu hataları alınca modun goty uygun olmadığını anladım -------------- modu full silince oyuna girdi bu seferde farklı sıkıntı çıktı çantada duran 3000 kg :) ağırlık koşamayınca bir sinir oldum bi sinir oldum dedim bunları depoya koyayım bari bir eşyanın depoya konması ne kadar sürüyormuş öyle yaa (5 saniye civarı) sürekli space bas bas sinirim geldi.toplu halde atmakta yok dedim bunları yere atayım.yere atınca 2 dakikada bitti Dedim dünya varmış ------------- sonra google da dolaşırken birde ne göreyim http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1950/? hemen denedim ve sorun halloldu.(şükür) sevineyim mi üzüleyim mi arada kaldım burdan sana sesleniyorum mod yapımcısı bunu çektirmen reva mı insan 1.30 versiyonunu neden ayrı bir linkte açar önceki versiyonların üstüne eklemez YARDIM EDENLERE ZAMANINI HARCAYANLARA TEŞEKKÜRÜ BORÇ BİLİRİM EYVALLAH .SAĞOLUN # Ace # / T_Ice / fenah2007 |
Resmi çevirideki çalışanlar nereden mezun oldular acaba gerçekten çok merak ediyorum ? Paylaştığım şu videodaki çeviri hatası inanılır gibi değil. Neyse ki İngilizcem var yoksa bunların çevirisini anlamaya çalışmakla beynim yanardı.Ps4 te oynuyorum ve ana dilinde oynamanın tadı farklıdır diye oyuna 0 dan tekrar başladım ama yok arkadaş gına geldi devrik ve yanlış çevirinizden. Çoğu zaman altyazıyı okumak yerine diyaloğa odaklanıyorum artık. [spoiler=0299984885]Geralt, Damien'a kilerdeki yaratığın önceki cinayetleri işleyen yaratıkla bir bağlantısı olduğunu ima ediyor lakin bizim liseden terk 23 studios '' yaratık değil ama bir yönden benzer'' diye çevirmiş. Bir kere Geralt'ın bunu diyebilmesi için önceki cinayetlerden sorumlu asıl yaratığın da bir tür vampir olduğunu bilmesi gerekiyor ama o esnada bilmiyor. Corvo Bianco kilerindeki analiz kısmında Bruxa'nın asıl katille bir şekilde bağlantılı olduğunun çevirisini yapan birisi bu videodaki kısmı çevirirken böyle bir hata yapması gerçekten saçmalık. Hadi çevirmenin senaryoyu anlamamış olma olasılığını geçtim de, '' tied to it someway'' cümlesini hangi akla hizmet öyle çeviriyorsun anlamadım.[/spoiler] Videoyu izlemek için tıklayınız Bu hataları yapanlar Boğaziçi mütercimlik 4.sınıf toefl bilmem kaç puanlı insanlar birde. Acaba ''bir an önce bitsinde kurtulalım'' düşüncesiyle mi böyle bir sonuç ortaya çıkarttılar bilmiyorum lakin aynı şirketin çevirdiği diğer oyunları da (killzone,uncharted,infamous) oynadım ve 23'ün çevirilerindeki cümle yapısı bana her zaman garip geldi. Kpss paragraf soruları gibi devrik cümleler, günümüz Türkçesinden minik eklemelerle yerelleştirme yapmak yerine kelime kelime dümdüz odun gibi çevirilen cümleler vs. derken ana dilinde oynamanın o keyfini tam alamadım bunların projelerinden. Kelime haznesi zayıf ve konuşurken sıklıkla eee,ııı,hmmm,,şeyy diyen birisi de değilim yani. En iyisini en sona sakladım.Buda bonus olsun ;) Videoyu izlemek için tıklayınız |
pc niz kaldirmiyor mu? bizimkiyle de oynayin :) |
Çoğu mod bu durumda maalesef hocam çok okadar çok tutulan ama güncellenmeyen mod varki hatta http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1951/? Şurada bir başka mod yapımcısı bir sürü modu goty için güncelledi ayrıca bazı bugları çözdü. Her yeni yamada bu modlar sıkıntılı hale geliyor ama bir şekilde yolu bulunuyor. Birde aklında olsun mod eğer güncel değilse mod için yapılmış yorumları oku %90 başka bir mod kullanıcısı bu işten anlıyorsa güncel hale getiriyor ve linkini yorum olarak paylaşıyor. Rica ederim hocam. Mod işlerini kapıcan yavaş yavaş. Birde tavsiyem okadar çok eşyayı çantanda tutma çok karışıyor. Mümkün mertebe Noviye geldiğinde bişey satıyorsun zaten oradaki demirci ve zırhçıya en iyi fiyatları veriyorlar zira o ara bi depoya uğra fazlalıkları bırak. Zaten çoğu şeyin ağırlıgı 0 olanlarında çoğu her zaman lazım değil, örneğin hayvan derileri felan lootladıkça birikiyor kenarda iyi agırlık yapıyorlar bırak onları. |
Yazar burada Gerald seni duyabiliyorum derken olağan üstü witcher güçleri ile aynı anda görebiliyorumda demek istemiş. Bendeniz part time 23 çevirisindeki mantıklı olmayan hatalara, mantıklı sebepler bulma görevlisi Hüseyin Şevki Topuz. Memnun oldum efendim. |
yok hocam siz yanlış anlamışsınız, aslında efsungerler efsunger mutasyonlarından geçerken kulaklarıyla görebilme kabiliyeti kazanıyormuş. hatta "yan gözle bakmak" deyimini de efsungerler icat etmiştir witcherlarda ise mutasyonlar bu tür temel insan anatomisinde değişimler yaratmaz. tabii efsunger denen ırkın nasıl oluştuğunu nereden geldiklerini kimse bilmediği için kulaklarıyla görebilmelerini normal karşılamak lazım. malum, witcherlar sadece nebat imtihanından geçerler, efsungerler ise çimen sınavı, ot sınavı, bitki sınavı gibi değişik türde şeylerden geçerler. o çimenlere günde kaç kişi basıyor haberiniz var mı? e haliyle böyle anormal mutasyonlar olmasını normal karşılamak gerek --- işin dalgasını bırakalım, zaten geralt sizi duyabiliyorum derken gerçekten duymayı kastetmiştir, sonrasında gelen "biriniz hırıltılı bir ses çıkarıyor "demesi de bundandır ;) |
Eğer başlayacaksanız bir çeviriye gözünüzü seveyim Şu Fallout 4 ' ü biri çevirsin artık. Kimse başlamıyor. Geçen bir tanıtım gördüm yine bir grup çeviriye başlamış.Fallout yazısına gördüm atladım hemen. Fallout 3 yazıyordu kriz geçirdim :D Ben anlamıyorum şu güzelimsi oyunu niye kimse ciddiye almıyor |
Benim külüstür 2006 2007 yapımı oyunlarda daha 25 fps veremiyor :) Pc benim için lüks. |
Hep Hababam sınıfından hocam kafamı bıraktı bende ya ![]() Şaka bi tarafa ingilizcem, My england is bad seviyesinden hallice olsada. Duymakla görmeyi ayırt edebiliyorum. Baktımda ben 23 e katılabilirim. Alo 23 stidyosmu, Çevirmen olmak istiyordumda. Evet duymakla görmeyi ayırt edebiliyorum. Tamamdır pazartesi başlarım. |
Eşyaları satacağımda adamların paraları sınırlı hemen bitiyor ondan dolayı mod indirdim parası çok olan tüccarlar gelsin diye o modda tüm eşyaların parasını 0 yaptı.sadece eşyaları istediğim gibi aldım. yani işime yaramadı şimdilik devam ediyorum |
Resmi çeviride o kadar ''odunsu'' ancak böyle ifade edebilirim anlam bütünlüğü ve hatalar mevcut ki biz burada o kadar laf söylesek yine bu çeviriyi destekleyen kişiler çıkacaktır. Normalde resmi çeviride hata neredeyse sıfıra yakın olması lazım ama ''hata diyorum'' (eksik harf veya çevrilmemiş yerler vs.) bunların çevirisinde çeviri hatasını bırakın anlamsız tonla kelime oyunu dönmüş. Kötü yanı ise kendileri tekel olmuş bir yerleri kalmış durumda, aynı Aral kafası ile yola devam edecekler gibi. Üstüne 2-3 ex Playstation oyununa tr yama geldi diye sırf bu yüzden 23 Studios biat edecek fanlar da mevcut, ps4 çeviri konusunda bu düşüncelerimizi söylesek hemen şakşakçı konumuna yerleştiriyorlar. |
Bu arada bir arkadaş tespit etti sağ olsun acayip ölümcül iki hata yakalamış; https://www.youtube.com/watch?v=RDoon6-TEhQ&feature=youtu.be 43:54'de "Ona epey inancım var" diyor halbuki Geralt kendisi için değil o cümleyi Regis için söylüyor 44:28'de "hakkında yazılanları bir oku" diyor halbuki kendisinin okuduğundan bahsediyor. Aynıları bizde ise şöyle: https://www.youtube.com/watch?v=8i2xqUJ9wKE 53:31 ve 54:02 Muhtemelen "görmeden çevirdikleri için" diyeceksiniz ama öyle değil, resmi çevirilerde sıralı metinler gelir ve cümleyi kimin söylediği satırın yanında yazar. Tam tersine bizim programımız sıralı olmadığı gibi cümleyi kimin söylediğini de yazmıyordu. Yani bu hatayı bizim yapmamız, onların yapmaması gerekirdi. Çok ironik değil mi? |
Adamların elinin altında sorunsuz program varken bile bu hatayı yapıyorlarsa diyecek söz kalmıyor. Eminim ki resmi çeviride bulunan çoğu çevirmen oyunun tümünü bitirmeden bu işe el atmıştır. Ama işte böyle bir hata çok fazla sorun ile karşılaşmak demek. Skyrim, The Witcher, Dragon Age vs. rpg türü oyunların dilini evrenini bilmeden sadece önüne gelen metine göre düz, anlamsız veya hatalı çeviri yapmak resmi bir çeviri grubu için utanç kaynağı olmalı, ama bizim ülkemizde ki kafa yapısı ile buna uygun bir ne çeviri grubu çıkar, nede ona uygun bir tr yama. Konu size geldiğinde tamamen değişiyor çeviride gönüllü olan grubunuzun hepsi oyunun fanı, üstüne oyunu komple bitirip konusu, oyun içi dili çok iyi biliyor ve ona uygun bir yama sunuyorsunuz, kısacası sizin hakkınız resmi çeviriyi hak etmekti ama global ve kapitalist bu dünya düzeninde gerçekler acı ve bir o kadarda boktan; üzülüyoruz bu yaşananlara ama elden bir şey gelmiyor. |
dediğim gibi, kimsenin günahını almak istemem. bildiğiniz gibi bir kısmımız teknogame bünyesine katıldı ve şimdiden bir resmi projede yer aldık ve indie bir stüdyonun oyunuydu, buna rağmen bize verilen belgelerde altyazıların kim tarafından kime, oyunun neresinde söylendiği yazıyordu. yani, cdpr'nin bu konuda gerekli teknik belgeleri sağladığından eminim, röportajlarında da demişler zaten :) |
Grubun bir kısmının hala çeviri işinde olması iyi bir gelişme en azından sizin gibi değerli çevirmenleri tamamen kaybetmedik. Diğer konuya gelirsek gerekli teknik belgeler verilse bile çeviri hataları ortada.![]() |
heh şimdi oldu
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @ferva