Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 1 mobil kullanıcı
66590
Cevap
2496948
Tıklama
78
Öne Çıkarma
Cevap: Game of Thrones (2011 - 2019) (1683. sayfa)
C
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: anasınınkuzusu

quote:

Orijinalden alıntı: Cypon

quote:

Orijinalden alıntı: anasınınkuzusu

quote:

Orijinalden alıntı: farti


O değilde arkadaşlar bir yerde takıldım ben ramsey miranda ile konuşurken ben önceden snowdum diyor sonradan bolton oldum artık diyor. Burda ne demek istiyor John snow ile bir yakınlığımı var ramseyin acaba? Oda Snow çünkü.


kitapta öğrendim bende onu john kar diye geçiyordu sinir oldum meğerse snow özel isim değilmiş kar anlamına gelen snowmuş kuzey doğumlu piçlere kar(snow) deniyor nehir var hatırladığım öyle gidiyo işte

Snow özel isim gayet. Her yörenin kendine göre özel soyisimleri var, Flowers, Snow, Rivers, Storm, Sand gibi. Piç olan evlatların piç olduklarının anlaşılması için verilmiş soyadlar bunlar. Kitabı çeviren hanfendi biraz değişik çevirmiş. Snow soyadının Kar olarak çevrilmesinin, Greyjoy'u Grineşe olarak çevirmesinden bir farkı yok.

Eğer olur da bir lord, bu soyadları taşıyan bir evladını meşrulaştırmak ister ise, kraldan yazılı bir emir almak zorundadır. O emirle birlikte artık o soyun bir mensubu olur ve babasının mirasından yararlanabilir hale gelir.

snow un anlamı kar demek değil mi nehirin veya kitapta öyle yazıyordu bende mantıklı olduğundan öyle bir yorum yaptım ilginç yani neyse :D özel bir anlaşma olayı mantıklı ymış bilgi için teşekkürler

Anlamı olması önemli değil, önemli olan soy isim olması. Yani senin garipsemen normal, çünkü çeviride özel isimler çevrilmez, lakaplar çevirilir. O soyisimler de özel isim oluyor. Verdiğim örnek gibi, Snow'un Kar olarak çevrilmesi, Greyjoy'un Grineşe, Stark'ın Yıldızk diye çevirmesi gibi saçma bir durum.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
N
10 yıl
Yüzbaşı

5.bölüm baya iyidi



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

S
10 yıl
Yarbay

Kitapta Snow'un Kar diye çevirildiğini duymuştum da Stark ve Greyjoy'un çevirilmesi çok komik olmuş. Yıldızk ne allah aşkına




Bu mesajda bahsedilenler: @Cypon
S
10 yıl
Yüzbaşı

Yalnız westeros'da asıl dilin ingilizce olmadığını unutmayalım , o yüzden tüm ingilizce özel isimler çeviri kabul edilir ve diğer dillere çevrilirken değişiklik yapılabilir ; özellikle de "snow" un çevrilmesi çok önemli.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Cypon
T
10 yıl
Yüzbaşı

Bölümleri sıkıcılığından dolayı eleştirmiyorum, benim en çok canımı sıkan şey kitaptan bu kadar kopması... Kilit roldeki bazı karakterleri kaldırmaları ayrıca saçma sapan mantıksız, altı boş olaylar yazıyor senaristler.



C
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: strategen

Yalnız westeros'da asıl dilin ingilizce olmadığını unutmayalım , o yüzden tüm ingilizce özel isimler çeviri kabul edilir ve diğer dillere çevrilirken değişiklik yapılabilir ; özellikle de "snow" un çevrilmesi çok önemli.

Westeros dilinin İngilizce olup olmaması önemli değil ki. Örnek vereyim sana, Valar morghulis kelime anlamı olarak ''All men must die'' demek. Oradaki Valar Valyria dilinde ''All men'' anlamına geliyor. Targaryenlar da Valyria kökenli olduğuna göre, Valyria'da kullanılan isimlere yakın isimler kullanmaları normal değil mi? Baelor Kırıkmızrak'ın en büyük oğlunun adı Valarr. Şimdi buradan hareket ile çocuğun adını All Men olarak mı çevirmeliyiz? Sonuçta başka bir dilde belirli bir anlamı var senin söylediğini baz alır isek.

Yada Lannister soyadı, Lannisterların atası olan Kurnaz Lann'a itafen Lann'ın çocukları, yada Lann'ın soyu anlamından türemiş bir soy isim. O zaman Lannister yerine Lanngiller diye çevirelim.

Çevirinin temeli herşeyi birebir çevirmek değildir. Kitapta verilen piç soy isimleri de, hepsini tek çatı altında toplayan bir özel isimden ibaret. Jon Snow dendiğinde Westeros'un neresinde olursa olsun o kişinin ne olduğu anlaşılıyor soy isminden.

Ancak çevrilmesi gereken soy isimler de var. Örneğin alt tabaka olup anasının babasının kim olduğunu bilmeyen bir kişi Sör veya Lord ünvanı aldığında kendine bir hane ismi seçebilir. O seçtiği isim de özel manalara gelen bir isim olabilir. O zaman çevirisi yapılabilir, Karakazan gibi, Karaalev gibi örneğin.

Ancak o soyisimler kişiye özel değil, belirli bir guruhu temsil ediyor. O yüzden diğer soyisimler nasıl çevrilmiyor ise, o da çevrilmemeli.


@Lord of Atlantis

Epsilondan önceki çeviride onlar da vardı çok kötü bir çeviriydi. Epsilondaki ondan çok daha iyi, ancak ben Sibel Alaş'ın özellikle Buz ve Ateşin Şarkısı çevirilerini beğenmiyorum.


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Lord of Atlantis
K
10 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: Cypon

quote:

Orijinalden alıntı: strategen

Yalnız westeros'da asıl dilin ingilizce olmadığını unutmayalım , o yüzden tüm ingilizce özel isimler çeviri kabul edilir ve diğer dillere çevrilirken değişiklik yapılabilir ; özellikle de "snow" un çevrilmesi çok önemli.

Westeros dilinin İngilizce olup olmaması önemli değil ki. Örnek vereyim sana, Valar morghulis kelime anlamı olarak ''All men must die'' demek. Oradaki Valar Valyria dilinde ''All men'' anlamına geliyor. Targaryenlar da Valyria kökenli olduğuna göre, Valyria'da kullanılan isimlere yakın isimler kullanmaları normal değil mi? Baelor Kırıkmızrak'ın en büyük oğlunun adı Valarr. Şimdi buradan hareket ile çocuğun adını All Men olarak mı çevirmeliyiz? Sonuçta başka bir dilde belirli bir anlamı var senin söylediğini baz alır isek.

Yada Lannister soyadı, Lannisterların atası olan Kurnaz Lann'a itafen Lann'ın çocukları, yada Lann'ın soyu anlamından türemiş bir soy isim. O zaman Lannister yerine Lanngiller diye çevirelim.

Çevirinin temeli herşeyi birebir çevirmek değildir. Kitapta verilen piç soy isimleri de, hepsini tek çatı altında toplayan bir özel isimden ibaret. Jon Snow dendiğinde Westeros'un neresinde olursa olsun o kişinin ne olduğu anlaşılıyor soy isminden.

Ancak çevrilmesi gereken soy isimler de var. Örneğin alt tabaka olup anasının babasının kim olduğunu bilmeyen bir kişi Sör veya Lord ünvanı aldığında kendine bir hane ismi seçebilir. O seçtiği isim de özel manalara gelen bir isim olabilir. O zaman çevirisi yapılabilir, Karakazan gibi, Karaalev gibi örneğin.

Ancak o soyisimler kişiye özel değil, belirli bir guruhu temsil ediyor. O yüzden diğer soyisimler nasıl çevrilmiyor ise, o da çevrilmemeli.


@Lord of Atlantis

Epsilondan önceki çeviride onlar da vardı çok kötü bir çeviriydi. Epsilondaki ondan çok daha iyi, ancak ben Sibel Alaş'ın özellikle Buz ve Ateşin Şarkısı çevirilerini beğenmiyorum.

Bu adamla iddalaşan hata yapar game of thrones profesörü adam

Şu bran karakterinin yerine başkası gelmeli bence dizideki en itici karakter tip anlamında bana göre dizinin en iyi karakterlerinden biri olucak gibi daha iyi oyuncu lazım.
nasıl oyuncu oluyor bu çocuk ufaklığı tatlı sadece bizim küçük osmanda büyüyünce böyle olur bence

bu nedir abi ya

< Resime gitmek için tıklayın >

< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Karıncayiyen Yiyen Kadın -- 12 Mayıs 2015; 22:42:37 >

S
10 yıl
Yüzbaşı

Her isim çevirilmeli demedim zaten ama özellikle anlamı önemli olanların çevrilmesinde fayda var çünkü "snow" gibi özel isimlerin türediği yerle ilgili bağlantıyı okuyucunun anlaması gerekli olduğundan çevrilmeli.

Ayrıca "valar" ile "valarr" ın aynı anlama geldiğini nerden çıkardın?


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Cypon
C
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: strategen

Her isim çevirilmeli demedim zaten ama özellikle anlamı önemli olanların çevrilmesinde fayda var çünkü "snow" gibi özel isimlerin türediği yerle ilgili bağlantıyı okuyucunun anlaması gerekli olduğundan çevrilmeli.

Ayrıca "valar" ile "valarr" ın aynı anlama geldiğini nerden çıkardın?

Kendin söylüyorsun özel isim diye. Özel isimleri neden çeviresin ki? İsmi Özgür olan birine Amerika'da ooo Freedom hoşgeldin panpa mı diyor insanlar?

Jon'a babası deseydi ''Oğlum kendine bir soyisim seç,'' Jon da ''Buranın taşı toprağı kar, ben de Stark olamam ama bari buranın havasından biraz kapayım soyadım Kar olsun,'' deseydi, eyvallah dersin o çeviriye.

Ancak sadece Jon ile alakalı değil, bütün Kuzey ile alakalı bir durum Snow soy ismi. Özel isim çünkü. Tıpkı diğer soyisimler gibi. Elitist takılıp ''Kışyarı ne ya Winterfell çok da cool hacı,'' kafasında değilim, olması gerekeni belirtiyorum sadece. Manaya gelirsek her soyismin altında bir mana var verdiğim Lannister örneğinde olduğu gibi. O zaman ya bütün soyisimler çevrilecek, ya da dokunulmadan bırakılacak bu kadar basit.

Valarr'ın kelime anlamını biliyorsan söyle ben de öğreneyim. Valarr, Valar kelimesinden türeme bir isim benim bildiğim kadarı ile.


Bu mesaja 3 cevap geldi.
S
10 yıl
Binbaşı

< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SS-Obergruppenführer -- 12 Mayıs 2015; 23:20:32 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
10 yıl
Yüzbaşı

İngilizce bilen okuyucular , en azından "snow"un ne demek olduğunu bilenler "Kuzey'de her yer kar ondan snow diyolar" diye bağlantı kuruyosa ki zaten yazar bunu istiyor, diğer dillerde de aynı etkiyi yapması gerekir yani okuyucu bunun rastgele seçilmemiş bir kelime olduğunu bilmeli.

westeros'da "common tongue" dedkleri bir dilde konuşuluyor, "snow" yerine zaten kendi dillerinde ki bir kelimeyi söylüyolar o yüzden "snow" zaten inglizce çeviridir aslında ama bağlam açısından önemli olduğundan okuyucunun kelimeyi bilmesi önemli.

Örnek olarak "Ancak sadece Jon ile alakalı değil, bütün Kuzey ile alakalı bir durum Snow soy ismi." demiştin; Kuzey'in karla kaplı olduğunu düşünürsek neden Kuzey'de "snow" isminin kullanıldığını biliyor olman "snow"un ne anlama geldiğini biliyor olmandan kaynaklanıyor ancak bilmeyen biri olursa belki bu bağlantı akıllarının ucundan bile geçmeyecek idi.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Cypon
G
10 yıl
Binbaşı

5.bolümnfragmanı cok heyecanlın gözüküyordu. bölümü çok uzatmışlar nsıkıldım
Gece nöbetçilerini çok fazla gösteriyorlar gereksiz



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

G
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Salvoo


quote:

Orijinalden alıntı: Nva Bx

Arkadaş ömrümde bu kadar sıkıcı yavaş işleyen bir dizi görmedim. 2,3 bölüm izleyim dedim bu ne sıkıcılık arkadaş.

Aksiyon desen yok komiklik desen yok bilim kurgu yok kusura bakmayında bu ne dizisi sırf konuşma konuşma konuşma başka hiçbirşey yok

İzleme o zaman yahu kim diyor izle de gel buraya hebele hübele yorum yap diye? Laflara bak birde komiklik yokmus pardon da yas kac? 12 falan mi insallah 12 dir cunku daha buyuksen sikinti da buyuk demektir.

Senin gibi böcekleri çok iyi tanıyorum

Direk konuya yaştan giriyorsan psikolojik sorunların var demektir. Evet arkadaş dizi berbat ne var bunda fikrimdi söyledim seni soluyan şey ne ?

Maalesef benim için böyle asosyal kardeş hayat sadece dizilerden oluşmuyor dışarı çıkta biraz oksijen alsın beynin



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
10 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: Cypon

quote:

Orijinalden alıntı: strategen

Her isim çevirilmeli demedim zaten ama özellikle anlamı önemli olanların çevrilmesinde fayda var çünkü "snow" gibi özel isimlerin türediği yerle ilgili bağlantıyı okuyucunun anlaması gerekli olduğundan çevrilmeli.

Ayrıca "valar" ile "valarr" ın aynı anlama geldiğini nerden çıkardın?

Kendin söylüyorsun özel isim diye. Özel isimleri neden çeviresin ki? İsmi Özgür olan birine Amerika'da ooo Freedom hoşgeldin panpa mı diyor insanlar?

Jon'a babası deseydi ''Oğlum kendine bir soyisim seç,'' Jon da ''Buranın taşı toprağı kar, ben de Stark olamam ama bari buranın havasından biraz kapayım soyadım Kar olsun,'' deseydi, eyvallah dersin o çeviriye.

Ancak sadece Jon ile alakalı değil, bütün Kuzey ile alakalı bir durum Snow soy ismi. Özel isim çünkü. Tıpkı diğer soyisimler gibi. Elitist takılıp ''Kışyarı ne ya Winterfell çok da cool hacı,'' kafasında değilim, olması gerekeni belirtiyorum sadece. Manaya gelirsek her soyismin altında bir mana var verdiğim Lannister örneğinde olduğu gibi. O zaman ya bütün soyisimler çevrilecek, ya da dokunulmadan bırakılacak bu kadar basit.

Valarr'ın kelime anlamını biliyorsan söyle ben de öğreneyim. Valarr, Valar kelimesinden türeme bir isim benim bildiğim kadarı ile.

He anladım mesela bir baba oğluna özgür ismini veriyor anlamıda özgür olmak fakat özel isim oluyor resmi olarak bu yüzden freedom'a çeviremiyoruz.Jon'un soy adınada kuzeydeki piç çocukların soy adlarına verilen isim olarak snow veriliyor.Türkiyede nasıl anlamlı isimler verebiliyorsak deniz gül gibi onlardada Rose ,Snow vb. türkçe karşılığı olan isimler özel isim olduğu için değiştirilmesi gerçekten komik olay



C
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: strategen

İngilizce bilen okuyucular , en azından "snow"un ne demek olduğunu bilenler "Kuzey'de her yer kar ondan snow diyolar" diye bağlantı kuruyosa ki zaten yazar bunu istiyor, diğer dillerde de aynı etkiyi yapması gerekir yani okuyucu bunun rastgele seçilmemiş bir kelime olduğunu bilmeli.

westeros'da "common tongue" dedkleri bir dilde konuşuluyor, "snow" yerine zaten kendi dillerinde ki bir kelimeyi söylüyolar o yüzden "snow" zaten inglizce çeviridir aslında ama bağlam açısından önemli olduğundan okuyucunun kelimeyi bilmesi önemli.

Örnek olarak "Ancak sadece Jon ile alakalı değil, bütün Kuzey ile alakalı bir durum Snow soy ismi." demiştin; Kuzey'in karla kaplı olduğunu düşünürsek neden Kuzey'de "snow" isminin kullanıldığını biliyor olman "snow"un ne anlama geldiğini biliyor olmandan kaynaklanıyor ancak bilmeyen biri olursa belki bu bağlantı akıllarının ucundan bile geçmeyecek idi.

O ''common tongue'' da ''Snow'' un karşılığı ne?

''Common Tongue'' denilmesinin sebebi, Westeros'taki dilin, diğer dillerden ayrı olduğunu belirtmek için yazılmış birşey. Jon Essos'a gitse yine Jon Snow diyecekler ona. Değişen birşey yok ki. Dothraki dilinde Westeros'a ''Rhaesh Andahli'' deniyor. Yani ''Andal Toprakları'' demek bu. Kelime Dothraki dilinde olsa da, Andal kelimesi hala kendisini koruyor çünkü özel isim. Khal Drogo, Mormont'a ''Andallı Jorah (Jorah the Andal)'' diyordu örneğin.

Verdiğin örneğe zaten cevap vermiştim. Kelime olarak belirli bir anlamdan türediği doğru ancak zaman içinde özelleşmiş o soyadlar. Tıpkı Lannister gibi, Durrandon gibi, Gardener gibi. Senin belirttiğin Snow soyadı ile Kuzey arasındaki bağlantı, Kurnaz Lann ile Lannister soyadı arasında da var. Madem o çeviri doğru o zaman çevirmen neden o zaman Lannister'ı Lanngiller yada Lannoğulları olarak çevirmiyor? Okuyucu o aradaki bağlantıyı da keşfedemedi o zaman?

Bir önceki mesajda da dedim, eğer ''Kar'' çevirisi doğru ise, bütün soyisimlerin de çevrilmesi gerek. Ha çevrilmiyorsa hiçbirini çevirmeyecek o zaman. Bu kadar basit benim anlatmak istediğim.



T
10 yıl
Binbaşı


Zannetmiyorum. Çok uzak bir ihtimal. Bir kere Forel öldü diye hatırlıyorum. Ölmese bile Jaqen sürekli ketum bir şeye dönüşüyor ve düzgün konuşamıyor. Bence alakası yok.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Lord of Atlantis
İ
10 yıl
Binbaşı

tv'de en son kaçıncı bölüm yayınlandı ?
Amerika'da ve Türkiye'de yayınlanma günleri neler ? Ona göre başlayacağım yeni sezona :)
Arkadaşlar birde 5. sezonun 1. ve 2. bölümünü İmmerse versiyonunu indirdim 1 gb olan ama 3. bölüm düşmedi. Boyutu ufak ama görüntüsü kaliteli olan varsa link atarsanız sevinirim :)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi iptal55 -- 13 Mayıs 2015; 1:01:13 >

L
10 yıl
Yarbay

5.bolumde gostermediler bu cocugu



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @Three Dimensions
L
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: isadevil

quote:

Orijinalden alıntı: matsekeom

5x5 soluksuz bir bölüm değildi fakat okadar da sıkıcı bir bölüm de değildi bence. izlerken tek sıkıldığım sahneler cins sansa'nın sahneleri bide 5 sezondur utanmadan hala sansa yok çok güzel yok böyle güzel bi bitmedi şu kızı övdükleri

Hocam al benden de o kadar. Dizinin namuslusu gibi tanıtılıyor bi de aşırı gıcık kapmaya başladım. Acilen soyunması lazım

Şşşt akilli ol soyunma falan yok



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

L
10 yıl
Yarbay

Çok yavas ierliyor dizi zaten az bolum sayisi



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.