Bence yamayı geri çekip translate yerleri tekrar çevirip v2 yayınlasanız daha doğru olur. Çevirinin bazı yerleri çok iyi çevrilmişken bazı yerleride basbayağı translate çeviri. Sitede yama çıkmadan önce test ediliyor diye yazıyordu ama nasıl test edilmiş anlamadım. Birde size güvenip yamayı teknoseyirle ekşide paylaşmıştım. Ekşideki linkide şimdi kaldırdım. Yamanın translate kısımlarıda diğer kaliteli kısımları gibi çevrilir umarım. |
yama için elinize sağlık genel olarak ben oynarken her yeri anlayarak oynadım bitirdim gayet yeterli bir yama he isterseniz trasnlate yerleri düzeltirsiniz ama böylede oynanıyor |
|
Kepeks çeviri discordunda "Çevirmen-özel" kanalında (muhtemelen) dönen konuşmadan (tahmini) bir kesit... Kepeks Yöneticisi: "Lan olum DH'de bi eleman var yamayı hızlıca yapıp bizden önce salacakmış" Çevirmen: "Haydaa... E peki ne yapalım abi daha bu yamanın çevrilmemiş yerleri var, test falan da edilecek daha bir de." Kepeks Yöneticisi: "Ya yaz translate'ten geçir hepsini, fark edilirse de gözümüzden kaçmış testte düzelteceğiz deriz. Mafia yamasından bayağı bi para kaldırcaz olum, riske etmeyelim. Ondan önce biz çıkartalım şu çeviriyi bir şekilde." Çevirmen: "Tamam madem. O zaman sen atları sıkı tut, ben de translate'ten çevirip geleyim şunları." Kepeks Yöneticisi: "Tamamdır, işin bitince sitenin davasını kapının dışında vermeyi unutma ha, cereyan yapıyo." Çıktı bu arada öteki çeviri. Gidin indirin. ![]() ![]() ![]() |
Atları sıkı tut kısmında bastım kahkahayı gece gece.![]() Umarım bu yamanın v2 sürümü yapılır da ekip adı lekelenmemiş olur. |
çeviriyi dün gece deneyimledim bazı kısımlar da sıkıntılar var evet ama hiç sorun teşkil etmedi ben gayet beğendim teşekkürler elinize sağlık :) |
Elinize sağlık. |
Bitmek üzere oyun ve yanlış anlamayın ellerinize sağlık ama bende 2-3 kelime kullanımını garip buldum çok garipti cümle gibi değildi baya devrik garip bir şey olmuş. Ama yine de siz gibi gruplar olmasa böyle ücretsiz güzel yamalar göremeyiz. |
Yamanın daha en başındaki kahve sahnesi bile şöyle: https://forum.donanimhaber.com//mesaj/yonlen/146363455 Bazı yerler güzel çevrilmiş bazı yerlerse basbayağı translate. |
Destekleriniz için teşekkürler, yukarıdaki jetsaksafon nickli arkadaş hâlâ yamanın ücretsiz olduğunu algılayamamış çamur atmak için iki lafından biri apex'in cebi olmuş, kendisini kaale almadıkça da burnumuzun dibinde bitiyor:) paşam hadi ya. |
|
Oyuna bugün itibariyle başladım ilk 3 bölüm bitti yama gayette güzel gayette anlaşılır elinize kolunuza sağlık Ama bu forumdaki insanlara yaranılmaz gerçekten sizde büyük bir sabır var Birçok çeviri ekibinin forumdan ayrılmasını çok daha iyi anlıyorum Türkçe yamalar kısmı translate yamalar ile dolmuş taşmışken sürekli istek translate yama konuları açılıyorken gelmişler mafia yamasına çamur atıyorlar Çok biliyorsanız siz çevirin kullanmak zorunda da değilsiniz Bu tip insanlar ülke insanının genel profili ne yazikki Hani bi laf varya meyve veren ağaç taşlanır tam yerli yerinde bir söz Bu kafaylada hiçbir yere varamazlar |
https://forum.donanimhaber.com/store/08/a3/2c/08a32c6bd4b756e02e20115d7de95293.png https://forum.donanimhaber.com/store/62/d6/4c/62d64cc8e89bf997f9db6a5b49650003.jpeg https://forum.donanimhaber.com/store/ee/7b/f1/ee7bf1b78b2080a27a53385b1a8826c3.png https://forum.donanimhaber.com/store/75/11/99/7511993602ec58edd90d2fec48e7f081.png https://forum.donanimhaber.com/store/f3/b0/d8/f3b0d818ebdc07ceac53019ce4f82ba9.png Bu cümlelerin translate olmadığını, İngilizce bilen birinin elle çevirdiğini düşünen varmı gerçektende? Ben kendi adıma konuşayım. Benim burda hoşuma gitmeyen şey ortaya çıkan yamanın bazı bölümlerindeki 40 kilometre ilerden bile translate diye bağıran cümleler. Oysa yamanın tanıtımında yamanın translate içeren kısımlarıyla ilgili bir bilgi yok. Yamanın bir kısmı gayet kaliteli çevrilmiş. Buna birşey diyen yok zaten. Ama arada denk gelen bazı cümlelerde bariz translate be kardeşim. Birde yama çıkmadan önce test edildiği söyleniyordu. Bumu yapılan test? Benim sadece 3-5 dakikada rastladığım bu cümlelere ve daha görmediğim belkide onlarca bu tip cümleye test eden kimse rastlamadımı? Birde gelmiş gayette anlaşılır demişsiniz. Ben üstteki cümlelerden ne anladığınızı çok merak ediyorum. Madem anladınız bana Tommynin o kızı (Tommynin kızından bahsediyor) koridorda gezdirmesini, çok geç olmadan kimsenin virajı görememesini, silahın ele yuvada alınmamasını, davayı kapının dışında vermeyi, porno filmi hızlandırdıklarında sarı hummaya yakanlanmayı bi anlatında tüm forum öğrensin. Gayet güzel anlamışsınız. Sarı humma ne mesela? Burda sarı hummaya yakalanmış derken neden bahsediyor olabilir o karakter? Tommynin kızının koridorda gezmesi ne alaka sence? Silahın ele yuvada alınmaması ne demek? Peki kimsenin virajı görememesi veya davanın kapının dışında verilmesi? Keşke benim gibi insanlar senin arzuladığın gibi ülke genelinde olsada millet sorgulamayı öğrense. Apex çevirinin yapacağı en iyi iş yamayı geri çekip translate cümleleri düzeltip V2 çıkarmaları olur. Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım. |
Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım. |
|
Tommy Morello davasını sana öylece verdilermi gibi bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa Morello davasını kapının hemen dışındamı verdiler gibi bir cümle var. Dedektif Tommye dibe vurmadan ne olacağını bilemezsin, sonuçta elinde silahla doğmadın gibi bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa aynı konuşma çok geç olmadan kimse virajı görmez, ama silah ele yuvada alınmaz gibi şahane anlaşılır! bir cümleye çevrilmiş. 10-20 cümlenin 1-2sinde böyle ve buna yakın anlaşılmaz saçma sapan translate cümleler araya giriyor. Oyunun zaten olayı hikaye. Bu cümlelere gayette anlaşılır diyen biri büyük ihtimal gtada serbest dolaşır gibi haldır huldur yarım yamalak olayları tam anlamadan oynuyordur. Tam adam önemli bir konuşma yapacak ama yaptığı konuşma böyle saçma bir cümleye çevrilmiş. Al işte bütün anlatıyı çöp ettin. |
Hakaretten ötürü şikayet edildi. |
Bu kafayla devam edin gelecekte yamanın y sini bulamayacaksınız Eskiden translate yama muhabbeti çıkmadan önce indirdiğimiz ücretsiz çevirilerde nice hatalı cümlelere rastladık ama yinede birşey demedik sonuçta ortada bir emek vardı Üstteki mesajda da belirttim 3. bölümü bitirdim şimdiye kadar gayet iyi anladım bundan sonrada o şekil gider Araya birkaç anlamsız cümlenin girmesi beni rahatsız etmez Komple ingilizce oynamaktan iyidir Ama işte yok çeviri grupları ne yaparsa yapsın foruma yaranamaz |
Bu mesajda bahsedilenler: @FORZAFATHER