1. sayfa
|
Onun çevirisi bundan iyi yine de: < Resime gitmek için tıklayın > |
| akılda kalıcı olması için değişik türkçe isimler veriliyor mesela sweet november , kasımda aşk bir başkadır vs gibi çok örnek var |
![]() |
|
Valla bence en ağırı Taken. Sen ilk 96 Saat'de sonra Takip:İstanbul'de :( O değil kelimelerden ingilizce anlamaya çalışanıda yanıltır bu çeviriler. |
| Onlar film şirketleri tarafından ülkeye göre belirleniyor diye biliyorum.Yoksa çok saçma isimlendirmeler var ama amaç dümdüz çevirme yerine çevirilecek dilde farklı bir şekilde adlandırmak. |
| o degil de ikincisi nasil acaba. taken 10 numara filmdi. |
Oha ![]() Çok var böyleleri, sürekli görüyorum: Blood:Şeytan gibi |
Tam bunu yazacaktım yorumu gördüm |
wall-e'yi de vol-i şeklinde çevirmişlerdi uzman çevirmenlerimiz |
e-duvar mı yazacaktı okunuşa göre yapılmış başarılı bir çeviriydi o. |
Film adlari cevrilirken birebir sozluk karsiligi alinmiyor; filmin icerigine gore o dilde anlamli olacak, o dile özel bir isim bulunuyor. |
Özellikle tv kanalları yapıyor bunu |
oha ![]() |
1. sayfa
Filmin adı ''Takip: İstanbul''. Ciddi anlamda merak ediyorum kim çeviriyor bu film isimlerini?