1. sayfa
|
Onun çevirisi bundan iyi yine de: < Resime gitmek için tıklayın > |
| akılda kalıcı olması için değişik türkçe isimler veriliyor mesela sweet november , kasımda aşk bir başkadır vs gibi çok örnek var |
![]() |
|
Valla bence en ağırı Taken. Sen ilk 96 Saat'de sonra Takip:İstanbul'de :( O değil kelimelerden ingilizce anlamaya çalışanıda yanıltır bu çeviriler. |
| Onlar film şirketleri tarafından ülkeye göre belirleniyor diye biliyorum.Yoksa çok saçma isimlendirmeler var ama amaç dümdüz çevirme yerine çevirilecek dilde farklı bir şekilde adlandırmak. |
| o degil de ikincisi nasil acaba. taken 10 numara filmdi. |
Oha ![]() Çok var böyleleri, sürekli görüyorum: Blood:Şeytan gibi |
Tam bunu yazacaktım yorumu gördüm |
wall-e'yi de vol-i şeklinde çevirmişlerdi uzman çevirmenlerimiz |
e-duvar mı yazacaktı okunuşa göre yapılmış başarılı bir çeviriydi o. |
Film adlari cevrilirken birebir sozluk karsiligi alinmiyor; filmin icerigine gore o dilde anlamli olacak, o dile özel bir isim bulunuyor. |
Özellikle tv kanalları yapıyor bunu |
oha ![]() |
1. sayfa
Filmin adı ''Takip: İstanbul''. Ciddi anlamda merak ediyorum kim çeviriyor bu film isimlerini?
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.