Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
47
Cevap
3527
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Islami cennet ve pedofil (sübyancilik) Nebe 33.
A
7 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

Merhaba

Cogu kisinin bildigi gibi, Islam cennette inananlara ödül olarak huriler verecegini söylüyor. Kuranda huriler ile ilgili bircok ayet vardir, bunlardan biri cennetteki hurilerin yasini bize gösteriyor.

Nebe 33 Abdullah Parlıyan/Ali Bulaç meali

"memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar / Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar."

Ayetten aldigimiz bilgiye göre, hurilerin gögüsleri yeni cikmaya baslamis, yani hurilerin yaslari o seviyede. Hurilerin yasini belirtmek icin butür bir aciklama verilmis. Bir kizin gögüsleri ergenlik dönemine büyümeye basladigini kabul edersek cenneteki huriler 10 ile en fazla 14 yaslari arasinda.

Ölen insanlarin cennete yaslari 33 olacagi kabul edildigi icin, kuran yani Islam burda acik bir sekilde sübyancilik atiyor ortaya. Bu medeni hukukun uygulandigi, her cagdas devlette acikca bir suc olarak kabul edilir, Türkiyede bile.

Müslümanlarin Islamin sübyanciliga karsi bu bakisi hakkinda düsünceleri nedir acaba ?



Ayrıca şunu da söylemek istiyorum ki madem Caner Taslaman saçma sapan konuşuyor o halde bu din yalandır diyen Celal Şengör neden karşısına çıkmıyor.


Sen git Boğaziçi &...
Yoruma Git
Yorumun Devamı vTeck - 7 yıl +2
O
7 yıl
Yarbay

4- KURAN’DA AHİRETTE “GÖĞÜSLERİ YENİ TOMURCUKLANMIŞ DİLBERLER”DEN BAHSEDİLİYOR MU?

78-Nebe Suresi-33. ayetteki Arapça “kevaıbe etraben” ifadesine birçok Türkçe mealde “göğüsleri yeni tomurcuklanmış yaşıt kızlar” anlamı verilmiştir, hatta bazıları “dilberler” diye bile çeviriye ilave yapmıştır. Burada “etraben” ifadesi “uyumlu, denk” anlamına gelmektedir; “kevaıbe” kelimesi ise “göğüsleri yeni tomurcuklanmış (dilber) kızlar” olarak çevrilmiştir. Oysa ayette ne “dilber” vardır, ne “göğüs” vardır, ne de “tomurcuklanma” vardır. Öncelikle şunu belirtelim Arapça’da “kevaıbe” kelimesinin de “etrab” kelimesinin de dişili erkeği aynıdır; yani bu kelimeler dişilik ifade etmemektedir. Prof. Dr. Mehmet Okuyan “kevaıbe” kelimesine, bu kelimenin anlamlarından olan “kaliteli, değerli” anlamlarının verilmesini uygun görmektedir; buna göre bir önceki ayette (32. ayet) belirtilen “bahçeler, üzüm bağlarının” veya genel olarak cennet nimetlerinin “kaliteli ve (insanların kullanımına) uygun” olduğu bu ayetten anlaşılır. Eğer bazılarının verdiği anlam olan “genç” anlamı bu ayete verilirse; “erkeklerde bıyıkların terlemesi” ve “kızlarda göğüslerin tomurcuklanması” gençlik alametidir, fakat genç erkeği belirtmek için çeviride genç erkeğin alameti üzerinden “bıyıkları yeni terlemiş” diye çevirirseniz kimse bundan bir cinsel içerik anlamayacakken, genç kızlığın alameti alan “göğüsleri yeni tomurcuklanmış” ifadesiyle çevirirseniz nasıl cinsel çağrışımlar yapacağı açıktır. (Bu tarz çevirileri ateistlerin ve İslam düşmanlarının nasıl istismar ettiğini hatırlayalım.) Dişil bir yapısı olmayan “kevaıbe” kelimesinin, bu ayette “genç kız” olarak çevrilmesi yerine -Okuyan’n yaptığı gibi- “kaliteli, değerli” anlamında alınmasını daha uygun buluyorum ama bu kelimeyi “genç kız” anlamında alanların da, hiç olmazsa, bu kelimeyi bu temel anlamıyla “yaşıt gençler” veya “yaşıt genç kızlar” şeklinde çevirmesi ve ayetin ne öncesiyle ne sonrasıyla ne mantıkla bağdaşmayacak şekilde bu cinsel içerikli çağrışımı yapmamaları gerekirdi.

http://www.canertaslaman.com/2014/01/cennette-cinsellik-ve-huri-meselesi/


Bu mesaja 3 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @hchinaski @Acepi
G
7 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: ONY86

4- KURAN’DA AHİRETTE “GÖĞÜSLERİ YENİ TOMURCUKLANMIŞ DİLBERLER”DEN BAHSEDİLİYOR MU?

78-Nebe Suresi-33. ayetteki Arapça “kevaıbe etraben” ifadesine birçok Türkçe mealde “göğüsleri yeni tomurcuklanmış yaşıt kızlar” anlamı verilmiştir, hatta bazıları “dilberler” diye bile çeviriye ilave yapmıştır. Burada “etraben” ifadesi “uyumlu, denk” anlamına gelmektedir; “kevaıbe” kelimesi ise “göğüsleri yeni tomurcuklanmış (dilber) kızlar” olarak çevrilmiştir. Oysa ayette ne “dilber” vardır, ne “göğüs” vardır, ne de “tomurcuklanma” vardır. Öncelikle şunu belirtelim Arapça’da “kevaıbe” kelimesinin de “etrab” kelimesinin de dişili erkeği aynıdır; yani bu kelimeler dişilik ifade etmemektedir. Prof. Dr. Mehmet Okuyan “kevaıbe” kelimesine, bu kelimenin anlamlarından olan “kaliteli, değerli” anlamlarının verilmesini uygun görmektedir; buna göre bir önceki ayette (32. ayet) belirtilen “bahçeler, üzüm bağlarının” veya genel olarak cennet nimetlerinin “kaliteli ve (insanların kullanımına) uygun” olduğu bu ayetten anlaşılır. Eğer bazılarının verdiği anlam olan “genç” anlamı bu ayete verilirse; “erkeklerde bıyıkların terlemesi” ve “kızlarda göğüslerin tomurcuklanması” gençlik alametidir, fakat genç erkeği belirtmek için çeviride genç erkeğin alameti üzerinden “bıyıkları yeni terlemiş” diye çevirirseniz kimse bundan bir cinsel içerik anlamayacakken, genç kızlığın alameti alan “göğüsleri yeni tomurcuklanmış” ifadesiyle çevirirseniz nasıl cinsel çağrışımlar yapacağı açıktır. (Bu tarz çevirileri ateistlerin ve İslam düşmanlarının nasıl istismar ettiğini hatırlayalım.) Dişil bir yapısı olmayan “kevaıbe” kelimesinin, bu ayette “genç kız” olarak çevrilmesi yerine -Okuyan’n yaptığı gibi- “kaliteli, değerli” anlamında alınmasını daha uygun buluyorum ama bu kelimeyi “genç kız” anlamında alanların da, hiç olmazsa, bu kelimeyi bu temel anlamıyla “yaşıt gençler” veya “yaşıt genç kızlar” şeklinde çevirmesi ve ayetin ne öncesiyle ne sonrasıyla ne mantıkla bağdaşmayacak şekilde bu cinsel içerikli çağrışımı yapmamaları gerekirdi.

http://www.canertaslaman.com/2014/01/cennette-cinsellik-ve-huri-meselesi/

Ben gayet mantıklı buldum bir agnostik olarak . Çarpıtma degil gerçek bir açıklama yapılmış.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

O
7 yıl
Yarbay

Peki nasıl öğrenecek bu insanlar Kuran-ı Kerimi

bu tür sorular daha önce de sorulmuş ve şudur diye bi cevabı verilememiş zira cevapta da yazdığı üzere hangi dil olursa olsun "niye bu dil" ve "diğerleri nasıl öğrenecek" konusu gündeme gelmiş.peki insanlar nasıl/neden bu kadar çeşitli diller geliştirmiş?

meallerde anlam farklılıkları,kelime farklılıkları insan psikolojisi bakımından olabilecek şeyler.örneğin bu tür yanlışları gösteren kitaplar var.en acayip çeviri hatası önce öldürüp sonra esir etmek diye yapılan hata.bir diğeri göğe ip atıp oraya tırmanıp cevabını aradığın sorunun cevabını bulmak.şöyle de böylede demeye gerek yok.gelenekçilerde/dincilerde inandığı argümanı reddedip savunan bi görüş var.gerek şimdi gerek önceki yıllarda din ile ilgilenen kişilere bakarsan hep aynı türde olduklarını göreceksin.çocukluğundan beri şartlandırılmış ve beyni yıkanmış halde yetiştirilen insanların yapacağı çeviri ona öğretilen olacaktır.hatta kasıtlı olarak çevirerek.daha bir kaç ay önce siyasi görüşü için 2017 model hadis getiren bi kişiyi gördük.kuran allah tarafından korunmuştur deyip sonra recm ayetini keçi yedi kayboldu diyeni de gördük.ataist öldürün 72.000 huri sizin diyeni de.peygamberin 30 erkek cinsel gücünde olduğunu söyleyeni de.bu görüşte yetiştirilen insanlardan daha farklı bişey bekleyemezsin.işi şahısa dökmek çok sağlıklı bir iş değil.sonra o kişi peygambermiş gibi takip ediliyor,hedef değişiyor.şüphelendiğin yerleri farklı kişilerden ve görüşlerden fikir alıp değerlendirmeni öneririm.birde şunu diyeyim yıllar geçtikçe dilimiz yavanlaşıp saçmalaşıyor.bu arapçada da olmuş olamaz mı?oalcak okadar adlı programda şuan hakaret gibi görülen isimleri konu lan bi skeç yayınlanmıştı.

https://www.youtube.com/watch?v=A9SsMC2fo0I

Videoyu izlemek için tıklayınız




Bu mesajda bahsedilenler: @112600
DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.