Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
3
Cevap
632
Tıklama
0
Öne Çıkarma
ingilizceyi türkçeye çevirmek isteyen? (bir cümle)
S
12 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Both teams focus on the development of the whole child through experiences within the classroom and the outside world.

yardımlara teşekkürler.



A
12 yıl
Er

Sadece cümleye bakarsak;
' her iki takım?, tüm çocuğun(??)gelişiminin sınıf içindeki ve dış dünyadaki deneyimler doğrultusunda olmasına odaklanırlar.'

şimdi burada child kelimesinde sıkıntı var. childhood olsa çocukluk desek ya da children olsa çocuklar desek, daha hoş duracak ama...
ayrıca textin konusuna göre, team ifadesinin neyi temsil ettiğinin çıkarılması gerekir. örneğin, ebeveynler mi??


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
12 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

evet ebeveynler olması gerek teşekkürler.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
12 yıl
Binbaşı

Böyle bir kullanıma hiç denk gelmedim belki yazım hatasından kaynaklanan bir durum ama "child through experiences" bir bütün olarak düşünülebilir. "Experiences through childhood" anlamında. Tabi yine de cümlede bir anlatım bozukluğu sezilmiyor değil. "team" kelimesi, söz konusu olan şey bir deney/gözlem ise "grup" anlamı verebilir. sabit grup ve değişken grup gibi.

Yani şöyle de denebilir (farklı bir düşünce varsa o da olabilir, kesin konuşmuyorum. Cümlenin geçmişi de çözümü kolaylaştırır açıkçası)

quote:



##############################
Both teams focus on the development of the whole child through experiences within the classroom and the outside world.
##############################
Her iki grup da sınıf içindeki ve dışındaki çocukluk dönemi deneyimlerinin bir bütün olarak gelişimine odaklanır.
##############################




DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.