5. bölümde gereksiz uzatılmış sahneler o kadar can sıktı ki bir de şu grey worm ve missandei aşk hikayesi bir yere varacak mı? adamın zaten ekipmanlar gidik ne aşkı yaşıyor nasıl aşk yaşıyor bu adam nereye varacak bu? Ha bir de unuttuk yav Bran Stark neden gösterilmiyor uçacaktı falan hani o? |
kitapta öğrendim bende onu john kar diye geçiyordu sinir oldum meğerse snow özel isim değilmiş kar anlamına gelen snowmuş kuzey doğumlu piçlere kar(snow) deniyor nehir var hatırladığım öyle gidiyo işte |
Snow özel isim gayet. Her yörenin kendine göre özel soyisimleri var, Flowers, Snow, Rivers, Storm, Sand gibi. Piç olan evlatların piç olduklarının anlaşılması için verilmiş soyadlar bunlar. Kitabı çeviren hanfendi biraz değişik çevirmiş. Snow soyadının Kar olarak çevrilmesinin, Greyjoy'u Grineşe olarak çevirmesinden bir farkı yok. Eğer olur da bir lord, bu soyadları taşıyan bir evladını meşrulaştırmak ister ise, kraldan yazılı bir emir almak zorundadır. O emirle birlikte artık o soyun bir mensubu olur ve babasının mirasından yararlanabilir hale gelir. |
snow un anlamı kar demek değil mi nehirin veya kitapta öyle yazıyordu bende mantıklı olduğundan öyle bir yorum yaptım ilginç yani neyse :D özel bir anlaşma olayı mantıklı ymış bilgi için teşekkürler |
Anlamı olması önemli değil, önemli olan soy isim olması. Yani senin garipsemen normal, çünkü çeviride özel isimler çevrilmez, lakaplar çevirilir. O soyisimler de özel isim oluyor. Verdiğim örnek gibi, Snow'un Kar olarak çevrilmesi, Greyjoy'un Grineşe, Stark'ın Yıldızk diye çevirmesi gibi saçma bir durum. |
5.bölüm baya iyidi |
Kitapta Snow'un Kar diye çevirildiğini duymuştum da Stark ve Greyjoy'un çevirilmesi çok komik olmuş. Yıldızk ne allah aşkına ![]() |
Yalnız westeros'da asıl dilin ingilizce olmadığını unutmayalım , o yüzden tüm ingilizce özel isimler çeviri kabul edilir ve diğer dillere çevrilirken değişiklik yapılabilir ; özellikle de "snow" un çevrilmesi çok önemli. |
Bölümleri sıkıcılığından dolayı eleştirmiyorum, benim en çok canımı sıkan şey kitaptan bu kadar kopması... Kilit roldeki bazı karakterleri kaldırmaları ayrıca saçma sapan mantıksız, altı boş olaylar yazıyor senaristler. |
Westeros dilinin İngilizce olup olmaması önemli değil ki. Örnek vereyim sana, Valar morghulis kelime anlamı olarak ''All men must die'' demek. Oradaki Valar Valyria dilinde ''All men'' anlamına geliyor. Targaryenlar da Valyria kökenli olduğuna göre, Valyria'da kullanılan isimlere yakın isimler kullanmaları normal değil mi? Baelor Kırıkmızrak'ın en büyük oğlunun adı Valarr. Şimdi buradan hareket ile çocuğun adını All Men olarak mı çevirmeliyiz? Sonuçta başka bir dilde belirli bir anlamı var senin söylediğini baz alır isek. Yada Lannister soyadı, Lannisterların atası olan Kurnaz Lann'a itafen Lann'ın çocukları, yada Lann'ın soyu anlamından türemiş bir soy isim. O zaman Lannister yerine Lanngiller diye çevirelim. ![]() Çevirinin temeli herşeyi birebir çevirmek değildir. Kitapta verilen piç soy isimleri de, hepsini tek çatı altında toplayan bir özel isimden ibaret. Jon Snow dendiğinde Westeros'un neresinde olursa olsun o kişinin ne olduğu anlaşılıyor soy isminden. Ancak çevrilmesi gereken soy isimler de var. Örneğin alt tabaka olup anasının babasının kim olduğunu bilmeyen bir kişi Sör veya Lord ünvanı aldığında kendine bir hane ismi seçebilir. O seçtiği isim de özel manalara gelen bir isim olabilir. O zaman çevirisi yapılabilir, Karakazan gibi, Karaalev gibi örneğin. Ancak o soyisimler kişiye özel değil, belirli bir guruhu temsil ediyor. O yüzden diğer soyisimler nasıl çevrilmiyor ise, o da çevrilmemeli. @Lord of Atlantis Epsilondan önceki çeviride onlar da vardı çok kötü bir çeviriydi. Epsilondaki ondan çok daha iyi, ancak ben Sibel Alaş'ın özellikle Buz ve Ateşin Şarkısı çevirilerini beğenmiyorum. |
Bu adamla iddalaşan hata yapar game of thrones profesörü adam ![]() Şu bran karakterinin yerine başkası gelmeli bence dizideki en itici karakter tip anlamında bana göre dizinin en iyi karakterlerinden biri olucak gibi daha iyi oyuncu lazım. nasıl oyuncu oluyor bu çocuk ufaklığı tatlı sadece bizim küçük osmanda büyüyünce böyle olur bence bu nedir abi ya ![]() < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
Her isim çevirilmeli demedim zaten ama özellikle anlamı önemli olanların çevrilmesinde fayda var çünkü "snow" gibi özel isimlerin türediği yerle ilgili bağlantıyı okuyucunun anlaması gerekli olduğundan çevrilmeli. Ayrıca "valar" ile "valarr" ın aynı anlama geldiğini nerden çıkardın? |
Kendin söylüyorsun özel isim diye. Özel isimleri neden çeviresin ki? İsmi Özgür olan birine Amerika'da ooo Freedom hoşgeldin panpa mı diyor insanlar? Jon'a babası deseydi ''Oğlum kendine bir soyisim seç,'' Jon da ''Buranın taşı toprağı kar, ben de Stark olamam ama bari buranın havasından biraz kapayım soyadım Kar olsun,'' deseydi, eyvallah dersin o çeviriye. Ancak sadece Jon ile alakalı değil, bütün Kuzey ile alakalı bir durum Snow soy ismi. Özel isim çünkü. Tıpkı diğer soyisimler gibi. Elitist takılıp ''Kışyarı ne ya Winterfell çok da cool hacı,'' kafasında değilim, olması gerekeni belirtiyorum sadece. Manaya gelirsek her soyismin altında bir mana var verdiğim Lannister örneğinde olduğu gibi. O zaman ya bütün soyisimler çevrilecek, ya da dokunulmadan bırakılacak bu kadar basit. Valarr'ın kelime anlamını biliyorsan söyle ben de öğreneyim. Valarr, Valar kelimesinden türeme bir isim benim bildiğim kadarı ile. |
< Resime gitmek için tıklayın > ![]() ![]() |
İngilizce bilen okuyucular , en azından "snow"un ne demek olduğunu bilenler "Kuzey'de her yer kar ondan snow diyolar" diye bağlantı kuruyosa ki zaten yazar bunu istiyor, diğer dillerde de aynı etkiyi yapması gerekir yani okuyucu bunun rastgele seçilmemiş bir kelime olduğunu bilmeli. westeros'da "common tongue" dedkleri bir dilde konuşuluyor, "snow" yerine zaten kendi dillerinde ki bir kelimeyi söylüyolar o yüzden "snow" zaten inglizce çeviridir aslında ama bağlam açısından önemli olduğundan okuyucunun kelimeyi bilmesi önemli. Örnek olarak "Ancak sadece Jon ile alakalı değil, bütün Kuzey ile alakalı bir durum Snow soy ismi." demiştin; Kuzey'in karla kaplı olduğunu düşünürsek neden Kuzey'de "snow" isminin kullanıldığını biliyor olman "snow"un ne anlama geldiğini biliyor olmandan kaynaklanıyor ancak bilmeyen biri olursa belki bu bağlantı akıllarının ucundan bile geçmeyecek idi. |
5.bolümnfragmanı cok heyecanlın gözüküyordu. bölümü çok uzatmışlar nsıkıldım Gece nöbetçilerini çok fazla gösteriyorlar gereksiz |
Senin gibi böcekleri çok iyi tanıyorum ![]() Direk konuya yaştan giriyorsan psikolojik sorunların var demektir. Evet arkadaş dizi berbat ne var bunda fikrimdi söyledim seni soluyan şey ne ? Maalesef benim için böyle asosyal kardeş hayat sadece dizilerden oluşmuyor dışarı çıkta biraz oksijen alsın beynin ![]() |
He anladım mesela bir baba oğluna özgür ismini veriyor anlamıda özgür olmak fakat özel isim oluyor resmi olarak bu yüzden freedom'a çeviremiyoruz.Jon'un soy adınada kuzeydeki piç çocukların soy adlarına verilen isim olarak snow veriliyor.Türkiyede nasıl anlamlı isimler verebiliyorsak deniz gül gibi onlardada Rose ,Snow vb. türkçe karşılığı olan isimler özel isim olduğu için değiştirilmesi gerçekten komik olay ![]() |
valar morghulis yazıyor t-shirtte ilginç değil mi