yaz mevsimi duruma göre çeviri işini üstlenebilirim.hayatımın oyunlarından birisidir fallout 2 ve bu yüzden bu işi seve seve yaparım. ancak dosyaları vesaire nasıl açacağımı,nasıl geri kaydedeceğimi hiç bilmiyorum.bu konuda yardımcı olacak arkadaş varsa dediğim gibi yaz mevsimi projeyi hayata "tam olarak" geçirebiliriz. hala oyunun giriş kısmında çalan şarkıyı dinlerim; Videoyu izlemek için tıklayınız |
Çeviri yapmak isteyen bir arkadaş daha çıktı, çeviri gurubundaki arkadaşlar bende yardımcı olmak için bekliyorum. Bana da çeviri için metinleri yolarsanız seve seve çeviri yaparım. |
Eğer gönüllü olursanız çeviri dosyalarını gönderebilirim size. |
şuan sınav haftasındayım ancak yollarsanız bir yerden başlayabilirim...tabii aynı şekilde ne yapacağımı,nasıl yapacağımı da belirtmeniz gerekiyor.zira daha önce hiç oyun çevirisi yapmadım ^^ |
Ayrılmasaydın bizden yapmış olurdun :) Bu oyuna yardımcı olabilirim gibi. Bakalım şu elimizde iş bitmek üzere %95 durumunda ondan sonra düşünelim bakalım. |
Sizi böyle görünce bende heycanlandım ![]() ![]() |
Evet yardım etmek istiyorum, dosyaları gönderirseniz çeviriye başlayabilirim. Herkes Fallout 2 oynamalı ![]() |
Sınav haftanızın bitmesini bekleyelim o zaman ![]() |
Sınav haftası sayılır mı bilmem ama 2 hafta sonra lysm var. Şuan bilgisayarıma sahip değilim. Aranıza 23 haziranda katılabilirim ![]() |
neden en başta konuştuklarımızla çelişiyoruz acaba? ben, zaman sorunumuzun olmadığını, ne zaman bitirirsek o zaman fallout 2'ye geçeceğimizi hatırlıyorum çünkü. oyun çıkalı 17 sene olmuşken bu acelemiz kime, neye acaba? yoksa piyasa fallout 1'i acilen türkçe oynamak isteyen kişilerle mi doldu? isteyen bir cümle, isteyen bir sayfa çevirsin diye başladığımız bu çeviriden isteyen ayrılabilir. vakti olmayanlar ilgilenemeyebilir. ama bu, bir anda son bulduğu anlamına gelmez, gelmemeli. açıkçası ben vakit bulabilirsem devam edeceğim. "üstlenme" konusuna gelirsek. ortada sırtlanacak bir şey yok. alt tarafı bir oyun çevirisi. açıkçası ben bu oyunu çevirdikten sonra dünya çapında aranan bir çevirmen olunacağını düşünmüyorum. kısaca üstlenmeye değil, katkı yapmaya bakmak lazım. o yüzden böyle tabirler komik kaçıyor. milyonuncu kez söylüyorum, çeviri grubunun ortak klasöründe tüm soruların cevapları var. en başından beri gelmek isteyen bir mesaj atsın denilmekte. alkolog hocam da yardımcı olabilirse güzel olur. :) |
Çeviriyi bıraktık demedim hocam zaten, durdu dedim :) Çeviri işine kaldığımız yerden devam edebilmek için taze kan lazımdı. İlk başta ki heyecanımız kalmamıştı açıkcası. Bu heyecanı, yeni katılacak arkadaşlarla ateşlemek istedim. öm atacaktım ama öm olayını kapatmışsın herhalde gönderemiyorum. |
bana yazmış gibisiniz ancak şunu söyleyeyim,belki piyasa fallout 2 türkçe yaması için yanıp tutuşan insanlarla dolu değil fakat şöyle bir durum var,siz çevirinin durduğunu belirttiğinizde ne zaman başlayacağınızı ve daha ne kadar bir yüzdelik dilimde olduğunuzu belirtmemişsiniz.böyle bir durumda tabir-i caizse yarıda kalmış biri işe el atmak hiç komik kaçmıyor diye düşünüyorum.kimse zaten oyun çevirince dünya tarafından aranan bir çevirmen olma amacıyla çevirmiyor.kaldı ki bu işin ehli adamlar bile dünya çapında aranan elemanlar değil zaten.sanki biz bu amaç için çabalıyormuşuz gibi yorum atmanız bana "komik" geldi ^^ birkaç arkadaş ile çeviri dosyalarını bekliyoruz.kaldığı yerden devam edecek gibi gözüküyor.nasılsa mühim olan kimin başında olduğu değil ne kadar metnin çevrildiği,haksız mıyım? |
malesef çok fazla yanlış anlaşılma var. yine de cevabın için teşekkürler. |
Aldığı işi hakkıyla yapabilen arkadaşlar lazım bu işler için. Ben yardım ederim deyip yarım bırakan elemanlar denk gelirse yandınız. |
Ben de Fallout1 için yardımda bulunabilirim. |
Sonuca bağlanamasa da girişimde bulunan arkadaşlara teşekkürlerimi iletiyorum, umarım bu zor iş için enerjiyi bulacak arkadaşlar tarafından tekrar değerlendirilir.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle