Yıllardır şu muhteşem oyunun çevirisine bir adam gibi güncelleme ya da başka biri devralıp çeviremediniz ya yazık gerçekten. Saçma sapan bir sürü oyun çeviriliy... |
Yıllardır şu muhteşem oyunun çevirisine bir adam gibi güncelleme ya da başka biri devralıp çeviremediniz ya yazık gerçekten. Saçma sapan bir sürü oyun çeviriliyor ama bu şahesere yakışmayacak bir yama var sadece 10 senedir. |
Çeviride gördüğüm hatalar ve önerilerim; 1- Türkçe karakter neden kullanmıyorsun? Türkçe karakter gayet kullanılabiliyor, ben bu konuda bir örnek yapmıştım. 2- Acilen bir ekibe ihtiyacın var. Bu yama tek başına bitirilecek bir şey değil. 3- Hali hazırda 3 haftadır bu yama için çalışan bir grup var. 4- Oyunda yaklaşık 7 Milyon karakter var, bundan yaklaşık 1250-1500 arası sayfası olan bir roman çıkar yani eğer bu çeviriye başladığnda 1-1,5 yıl uğraşamayacaksan başlama bence boşuna üstüne yük alma. Eğer profesyonel bir çevirmen isen, ve günde 20.000 karakteri net bir şekilde çeviremiyorsan ve işini yapmak yerine bu yamayı bedava yapmaya razıysan bile tek başına bu yama en az 8 ay sürecektir. Haa, ayrıca dragonagenexus sitesinde dil dosyalarını editlemek için gerekli bir dosya var onun sayesinde Türkçe karakter kullanabiliyorsun. DAO TLK Edit mi ne, böyle bir şeyler. Hatta işte geçen konuda konuda gösterdiğim örnek çalışmam; http://www.youtube.com/watch?v=CqhAsJvdvr4 |
Arkadaşım tek başına bu işe kalkışmak çok büyük bir risk olacağından ve bitmesi muhtemel gözükmediğinden, seni oyungezer forumlarında zaten başlamış bir proejye davet etmek isterim. Ha proje sorumlusu ben değilim ama madem bir ekip var, snein onlara katılman bana kalırsa çok daha mantıklı olur. Boşu boşuna emek ve zaman kaybı yaşanmasın, hem de ortak bir projede daha hızlı ve etkili ilerlensin. Buyrun link, buradan. http://www.oyungezer.com.tr/option,com_smf/Itemid,26/topic,26581.0/ Tabi yine de karar sizin. |
Blight'a Keşmekeş'i daha uygun görüyorum. Daha kötücül bir havası var bu kelimenin yıkıma göre. Scale neden pul olarak çevrildi anlamadım. Drake'e neden ördek dememeyi uygun gördüyseniz scale için de bu geçerli olmalıydı. Ejderha derisi ve Ejder derisi daha güzel durmuyor mu sizce? Türkçede sanırım daha önce Ejderha pulu şeklinde hiçbir terim geçmemiştir. Abomination anlam açısından çok vasat olmuş, Nefretkar hiç karşılamıyor gerçekten. Benim de elle tutulan bir önerim yok ancak Abomination'ın anlamı "değişim geçirerek iğrenç bir şekle ve kötücül bir karaktere bürünen canlı" anlamında kullanılmıştır zannımca. Urn, kupa veya vazo, fazla farketmez. House Aeducan ise Aeducan Soyu olarak çevrilmeliydi bence. Landsmeet, Konsey toplantısı doğru ama bunu tek kelime yapabilirseniz çok güzel olur. Wilds, Orman olarak çevrilemez, tam anlamını karşılamıyor yoksa niye jungle veya forest demesinler. Daha vahşi dışlanmış, pek insanların gitmek istemeyeceği bir ortamı tasvir ediyor olsa gerek. Chevalier, silahşör ya da şövalye pek farketmez bu da. Dalish kelimesi sanırım Dale'den türetilmiş, Vadi'nin Elfleri, Vadide yaşayan Elfler manasında. Buna uygun bir kelime bulunabilir belki ama zor duruyor. Magister ise, bana magic ve master kelimelerinin karması olan bir Büyü Ustası manasında kullanılmış bir kelime gibi geldi ki, dragonagewiki'ye bakarsak bu şahıslardan Mageocrat olarak bahsediliyor. Aynı kelime oyununu yine yapmışlar yani. Loyalist, sanırım sadık kul manasında. En azından birisine sadakat yanlısı olandan bahsediliyor. The Circle of Magi, için büyücüler dairesi tamamiyle o kulenin ruhunu öldüren bir çeviri bence. Bense Büyücüler Çemberi, Büyücülük Döngüsü, Büyücü Halkası, gibi daha çeşitli şeyler denerdim. Tam oturması için biraz üzerinde uğraşmak lazım. Market District, Pazar Bölgesi bence daha uygun. Harrowing, pek hoşuma gitmese de Izdırap olarak çevrilebilir. Veteran, emekliden çok uzman deneyimli asker gibi geldi bana. Son eklemeyi unuttum; The City of the Dead'e Ölünün Şehri demek yerine Ölüler Şehri demeyi tercih ederdim, daha güzel bir çeviri olur. Şimdilik bunlar hakkında yorum yapmak istedim. Edit: Yorgunluktan ölüyorum, henüz uyumadım can sıkıntısından biraz daha çeviriye kafa yorayım dedim. Commoner: Köylü tabakası olduğunu sanmıyorum, yoksa Peasant derlerdi. Bana daha çok "yerel halk"tan bahsediyormuş gibi geldi. Shem: Shemlen'in kısa hali, sanırım Shemlen elfçe bir kelime bu konu hakkında bir bilgim yok yalnız literatürde geçen ingilizce karşılığı "quick children" oluyor. İnsanlar Elf'lere başta böyle hitap ediyormuş. Bence olduğu gibi kalması iyi. Ya da aynen buradaki gibi eski türkçeden bir şey araklanabilir. Artifact: Nerede geçiyor bilmiyorum ama bana daha çok "yapı" gibi geldi. Vision: Nerede geçiyor bunu da bilemiyorum ancak gelecekten haber alma manasından kullanılıyorsa bence "Öngörü" olmalı. Blood Mage: Sanıyorum bu çeviri sizin içinize de sinmedi, nitekim çevirmesi gerçekten zor bir kelime. Bilmem belki size saçma gelebilir ama ben burada işin içine eski dili biraz katmak istedim. Kan Efsungeri diyesim geldi. Efsunger de zaten Efsun yapan manası gelir ki efsun da genellikle "kötü büyü"ye denir yani efsunger ile büyücü arasındaki fark birinin kötü olması diğerinin ne olduğu belirsiz olması. Size kalmış yine de. Joining: Sanırım şu Grey Warden'a katılırken yaptığımız ritual, İştirak pek bir hoş ama ben Birleşme'yi tercih ederdim. Apostate: Kafir, doğru aslında ama insanın aklına başka bir şey gelmiyor değil, oyun içerisinde garip durur gibi geldi bana. Templar: Bunun tartışması çok yapıldı, ben her zaman Tapınakçı demeyi uygun gördüm, yalnız Şovalye değil Şövalye olacak, eğer Tapınak Şövalyesi demekte kararlıysanız. Casteless: Bu bence alt tabaka olamaz, genellikle bir sınıftan kovulmuş veya herhangi bir sınıf statüsüne dahil edilmeyen insanlara söyleniyor. Sınıf statüsünden mahrum olanlara yani, kısaca Statüsüz. Bence. Maker: Yaratan, yaratıcı cümle içerisinde hangisi güzel duruyorsa gider. --- Resimlerden birine takıldım, niyeyse çevirilerde en çok yapılan hatalardan birisi gereksiz özne kullanımı ve gerçekten de göze batıyor :D http://img42.imageshack.us/img42/496/screenshot2010011806215.jpg Şura resimde "Nesiller boyu, senin ailen, Cousland'lar, adalet ve doğruluk ile insanların sadakatini kazanarak Highever topraklarını idare ettiler" yerine "Nesiller boyunca senin de bağlı olduğun Cousland soyu, bu toprakları adalet ve doğruluk ilkeleriyle yöneterek halkın sadakatini kazandı." derdim. İsteğe göre, Highever'i çevirebilirsiniz sonuçta High+Ever yani. Alemebedi olabilir mesela. Haa bu arada bu adam ne çok biliyor eleştiriyor paso böyle diye algılanmasın, amacım yardım. Ne yazık ki çeviri yapabilecek kadar vaktim yok şu anda, kafamı dağıtmak için iyi bir araçken 2 dakika göz atayım yardımcı olayım dedim. |
Blight için Yıkım bence çok uygun. Keşmekeş, karmaşa anlamında kullanılan bir sözcüktür. Blight ise birşeylerin çürümesi, yok olması anlamında kullanılır. Aslında asıl kullanım alanı bitkilere musallat olan ve onları çürüten bulaşıcı bir hastalık, küftür. Keşmekeş bu yüzden Blight'ı karşılamaz. Scale tam anlamıyla puldur. Daha önce de pek çok Türkçe'ye çevrilmiş fantastik romanda deri diye değil, pul diye çevrilmiştir. Gerçek hayattan örnek: Fish Scale - Balık Pulu Chevalier aslında farkediyor. Orlais'in şovalyeleri Chevalier, Ferelden'ınkiler Knight diye geçiyor. Bizim Şovayle olarak kullandığımız sözcük Fransızca'dan geliyor. Chevalier fransızca, Knight ingilizce şovalye demek. Birine şovalye dersek diğerine başka bir kelime bulmak gerekmekte. Maalesef aynı sıkıntı soul ve spirit için de geçerli. Oyunda spirit farklı şeyi, soul ayrı şeyi ifade ediyor. İkisine de ruh dersek anlamı daraltmış oluruz. Wilds konusunda haklısın. Ormanı tam karşılamıyor ama çok düşündük fakat nasıl çevireceğimize karar veremedik. Bozkır desek karşılamaz, Vahşi Doğa diyelim dedik Korcari Vahşi Doğası, veya cümle içinde vahşi doğa diye çevirmek de komik oluyor. Ben vahşilik diyelim dedim ama o da başka anlama gelebiliyor. Orman kaldı, bu konuda her türlü öneriyi bekliyoruz. Veteran konusunda haklısın. Emekli olmaz. Kıdemli, deneyimli anlamındadır. İlla asker kelimesini eklemek gerekmez. Artifact kelimesi özel bir isim değil. Tam bir çeviri yapmak gerekmez. Ancak yapı diyemeyiz, Türkçe'de yapı bina anlamında kullanılır. Artifact'in tam anlamı "eski çağlarda insan eliyle yapılmış eşya, eser" veya "kutsal emanet" anlamındadır. Artifact'i cümlede kullanılış biçimine göre yanlızca eşya, alet veya tarihi eser veya kutsal emanet diye kullanabilirsiniz. Apostate tam anlamıyla dönek demek. Ama burada kutsal bir şeye sırtını dönmek anlamı var. Yani Kafir bence mantıklı burada. Casteless için alt tabaka lafı benimde aklıma yatmadı. Ben Caste'ı Kast diye çevirelim, Casteless'a da Kastsız diyelim dedim. Kast kelimesi Türkçe'de kullanılır. Hatta derslerde duymuşsunuzdur: Kast sistemi falan diye. House'u oyun içinde anlamını da göz önünde tutarsak tam anlamıyla Aşiret'e denk düşüyor. Bunu önerdim ama kabul görmedi sanırsam. |
arkadaş benim gibiler için yazmış heralde. can eker beye daha önce yardımcı olmak istediimi belirtmiş sonra geri dönüş yapamamıştım... zannediyorum bozuldu, ama anlayışla karşılamak lazım (beni ise bi meaculpa anlar heralde)... aktif olarak içinde an itibariyle yer alamasam da oluşturulan ekibin bu işin altından kalkacağı bellli. hele can bey işin başındayken... ayrıca ilk sayfadaki terimlerin karşılıkları bence çok uygun gidiyor (elbette oyun içnideki anlamını bilmediimden -hala oynamadım- ben bi kriter oluşturamam ama oyun içindeki o sanal gerçeklikle çakışmayacak gibi. yalnız şundan eminim; şu an çeviriyle ilgilenen arkadaşlar inanın bu oyunu oynamaktan çok daha fazla zevk alıyorlardır. sonuçta önlerinde bir hedef, bir idea var. çevirinin bitmesini beklemeden şimdiden takdiri hakettiklerini bir kez daha söylemek lazım.... herkese kolay gelsin.. |
http://dragonage.wikia.com/wiki/Codex Codex'i kurcalamk isteyenler için bu sayfa kaynak olabilir. |
Yaralı bir kaynak. Ayrıca eklemek istediğim bir şey var, çeviri sırasını StrRef'e göre yaptığımız için aynı mekanda geçen konuşmaları çeviriyoruz, yani bunu göz önünde bulundurmayı unutmayın. Örnek; -A Cousland, and now... nothing. -Bir Cousland, ve şimdi... bir hiç. .... ...üç dört satır sonra .. -No, not nothing. You are a Grey Warden... one of the last of the Fereldan Wardens. -Hayır, bir hiç değilsin. Sen bir Gri Muhafız'sın... son Fereldan Muhafızları'ndan birisin. |
Arkadaşlar şunları yorumlayabilirsiniz, biraz belirgin terimler oldukları için sizinde fikirlerinizi alalım, yanlız çok itici duranlar üzerinde durursak iyi olur, genel manada bu şekilde uygun gördük : strength..................kuvvet dexterity.................çeviklik magic.....................büyü cunning...................hüner constitution..............bünye willpower.................irade warrior...................savaşçı mage.....................büyücü rogue.....................rogue melee....................yakın dövüş Specialization.........uzmanlık alanı berserker..............vahşi savaşçı reaver...................istilacı spirit healer............ruhani şifacı shapeshifter............biçimdeğiştiren ranger...................izci bard......................ozan duelist....................duellocu assassin.................suikastçi attributes................vasıflar skills......................yetenekler bunların haricinde bütün spell-talent-skill isimlerini de tartışabiliriz, çünkü o kısmı en son çevireceğiz: http://dragonage.wikia.com/wiki/Skills http://dragonage.wikia.com/wiki/Spells http://dragonage.wikia.com/wiki/Talents |
Hedefimiz Diyaloglar, görevler ve bir kısım menü çevirisini 2 ay sonra çıkarmak, ilk mesajda da yazıyor zaten. Bazı Yetenekler şu şekilde çevrilecek, yorumlayabilirsiniz: fatigue.......................yorgunluk attack........................saldırı damage........................hasar defence.......................savunma physical resistance...........fiziksel direnç stun..........................sersemletmek penalty.......................fire expert........................uzman master........................üstad critical chance...............Kritik vuruş şansı backstab......................arkadan bıçaklama http://dragonage.wikia.com/wiki/Talents Kılıç Kalkan: Shield Bash...................Kalkan Çarpma Shield Pummel.................Kalkan Vurma Overpower.....................Ezici Assault.......................Taaruz Shield Defense................Kalkan savunması Shield Balance................Kalkan Dengesi Shield Wall...................Kalkan Duvarı Shield Expertise..............Kalkan Uzmanı Shield Block..................Kalkan Bloğu Shield Cover..................kalkan Örtüsü Shield Tactics................Kalkan Taktikleri Shield Mastery................Kalkan Üstadı Çif-El: Pommel Strike.................Kabza Vuruşu Indomitable...................Asi Stunning Blows................Bayıltıcı Darbeler Critical Strike...............Kritik Vuruş Sunder Arms...................Silah Bırakma Shattering Blows..............Ezici Darbeler Sunder Armor..................Zırh Yaran Destroyer.....................Yok Edici Mighty Blow...................Sert Vuruş Powerful Swings...............Güçlü Savuruş Two-Handed Strength...........Çift-Elin Gücü Two-Handed Sweep..............Çift-Elli Savurma Çift Silah: Dual-Weapon Training..........Çift-Silah Talimi Dual-Weapon Finesse...........Çift-Silah Mahareti Dual-Weapon Expert............Çif-Silah Uzmanı Dual-Weapon Mastery...........Çift-Silah Üstadı Dual Striking.................Çift Vuruş Riposte.......................Misilleme Cripple.......................Sakatlama Punisher......................Cezalandırıcı Dual-Weapon Sweep.............Çift-Silah Savurma Flurry........................Sağanak Momentum......................Momentum Whirlwind.....................Kasırga Okçuluk: Melee Archer..................Yakın Dövüş Okçusu Aim...........................Nişan Defensive Fire................Savunma Ateşi Master Archer.................Usta Okçu Pinning Shot..................Çivileme Crippling Shot................Sakatlayıcı Atış Critical Shot.................Kritik Atış Arrow of Slaying..............Katliam Oku Rapid Shot....................Seri Atış Shattering Shot...............Parçalayıcı Atış Suppressing Fire..............Baskı Ateşi Scattershot...................Yaylım Ateşi |
Bu arada Chasind.................Avcı Chasind Wilders.....Orman Avcıları http://dragonage.wikia.com/wiki/Chasind |
Chasind'i niye çeviriyoruz ki Türkçe'ye. O zaman Avvarları da mı çevireceğiz ki öyle. Bırakalım öyle kalsın. Kusura bakmayın ama bu ork kelimesini yeşil deve çevirmek gibi birşey. |
Chasing'den türediği aşikar, buna neden karşı çıktın anlamadım, shaperate'den farkı yok. Rogue'de bundan sonra Kolcu oldu. |
Fakat rogue ile kolcu farklı değil mi ? Mesela en bilinen örneği Lotr serisindeki Aragorn'dur . Aragorn ilk başlarda kolcu . Ecnebiler buna "Ranger" falan da diyorlar galiba . Fakat rogue daha düzenbaz , hırsız , çakal :D tipli karakterler için kullanılıyor . Hatırladığım kadarıyla Rogue sınıfı da zaten Thief yani hırsız sınıfından türeme . Sizin Rogue'ye kolcu demenizin sebebi nedir ? |
Hazır morrigan'ı tamamlamışken bir video daha ekleyeyim dedim: http://www.youtube.com/watch?v=_PDTNHD_GaI |
Tek kelime ile mükemmel olmuş. Gercekten yürekten kutluyorum ekibi. Ne kadar gec cıkarsa cıksın bence gayet doyurucu ve güzel bir ceviri olacak. Eğer tamamı cevrilse (codexler felan) baştan oyuna başlamamam gibi bir sebeb kalmayacaktır ki eminim hepsini zaman icerisinde yavas yavas cevireceksiniz. Kolay gelsin ![]() |
oyunu yarım bırakmıştım şimdi bu yamayı dört gözle bekliyorum.. gerçekten, uğraşanların eline sağlık.. ![]() |
Konuyla ilgilenen herkese teşekkürler... Son bir video daha ekledim, ilk mesajdan bakabilirsiniz... Link |
Bu oyunla alakalı bir şey, yüksek çözünürlükte sorun oluşturabilir, yazı boyutları küçük geliyorsa, istediğin kadar büyülten bir mod mevcut.... link : buradan |
Yama ne zaman bitecek, ne kadar çevirdiniz diyen arkadaşlar şunu okusun lütfen. "20 BİN. Mass Effect'teki seslendirilmiş diyalog sayısı. Bioware'e göre bu 20 film içi diyalogdan daha fazla." Bunu bu ayki Oyungezer'den aldım. "İyi de bu Mass Effect, siz Dragon Age çeviriyorsunuz. EHUEHU adam daha çevirdiği oyunu bilmiyor." demeden önce devamını da okuyun lütfen. Bioware'in kurucu ortağı Greg Zeschuk verdiği bir röportajda, "Dragon Age: Origins, Mass Effect'tekinden iki kat daha fazla diyalog seçeneğine sahip." demiş. [spoiler=3910155672]Despite the cinematic nature of Mass Effect 2, in comparing the dialog systems of the two games BioWare co-founder Dr. Greg Zeschuk told me that Dragon Age: Origins packed over twice as many dialog options. [/spoiler] Bu da haberin linki:http://www.shacknews.com/onearticle.x/61684 |
Oyunun seçtiğiniz karaktere göre değişen ve 1-2 saat oynanış süresi sunan altı farklı başlangıç kısmı var. Bunlar bittikten sonra hikaye her karakter için aynı yerde birleşip devam ediyor. Şu an itibarıyla Elf Commoner (Şehirli Elf) dışındaki bütün başlangıç senaryoları Türkçeleştirilmiştir.
Bunun dışında kalan oyunda karşınıza çıkacak her diyalog Türkçeleştirildi, ki bu da diyalogların %95'inden fazlasını oluşturuyor.
Menüler, yer, yaratık, NPC, eşya, karakter statları, büyüler, hünerler ve açıklamalarının neredeyse tamamı Türkçeleştirildi. Ancak aralarında İngilizce kalan açıklama ve terimler de bulunabiliyor. Bunlar da bir sonraki güncelleme ile tamamen Türkçeleştirilecek.
Görev tanımlarının ise yarısı çevrildi. Bu da bir sonraki güncelleme ile tamamlanacak.
Codexler ise çevrilmedi ve çevrilmeyecek. (Bir araya getirdiğinde ortaya bir ciltlik bir ansiklopedi kadar tarih, coğrafya, yaratık bilgisi çıkıyor.)
Mutagenic arkadaşımız bir mail adresi açtı: dao.hatalar@gmail.com
Oyunda gördüğünüz yazım hatalarının, çevrilmemiş yerlerin ekran görüntüsünü alırsanız (oyunda bir tuşa basarak alabiliyorsunuz) ve bu adrese gönderirseniz, burada toplanacak ve bir sonraki güncellemede bu hatalar düzeltilecektir.
Yamamız için ter döken, sözünün eri arkadaşlarımız:
MUTAGENIC - MEHMET KARDAŞ
CANEKER - HASAN CAN EKER
GÖKYABGU - GÖKHAN HALİL DÜZGÜN
CORASPIN - ALPER KURT
PENDULUM - BORA KADIOĞLU
ELLADAN
LAHIRE - KANDEMİR ATBAKAN
FUEGON
YUSUF EVRİM KILIÇ
EDUARD ALAN BULUT
Bir de haritaları editleyen arkadaşımız kendisi benimle temas kurarsa ismini eklerim buraya.
Desteğini esirgemeyen arkadaşlara sonsuz teşekkürler. Köstek olanları ise Allah bildiği gibi yapsın. Oynarken sizden istediğimiz tek bir şey var. Bizim için içinizden bir hayır duası edin yeter.
Dragon Age Origins Türkçe Yama Versiyon 0,95 Linkleri:
Doğrudan exe dosyasına tıklayarak kurulabilir versiyon linkleri: (Tekrar eline sağlık Can
http://hotfile.com/dl/93454116/f2217d7/Dragon_Age_Trke_Yama_0.95.exe.html
http://www.speedyshare.com/files/25998981/Dragon_Age_T_rk_e_Yama_0.95.exe
Dosyaları kendinizin gerekli yerlere koymanız gerektiği kurulumsuz versiyon linkleri: (İlgili açıklamayı Nasıl Yüklenir.txt içerisinde bulabilirsiniz)
http://hotfile.com/dl/93437410/9e49c68/DragonAgeTurkceYamaV0.95.rar.html
http://www.multiupload.com/TFLKG80IJF
Torrent linki:
http://www.kickasstorrents.com/dragon-age-origins-t%C3%BCrk%C3%A7e-yama-%C3%A7al%C4%B1%C5%9Fmas%C4%B1-beta-v0-95-t4902886.html
Önemli Notlar: Altyazıları çalıştırmak için oyunun seçenekler menüsünden altyazıları açmayı unutmayın (Aslında yazılar üstte ama böyle demişler işte
Haritaları yükleyecek klasörün açılabilmesi için oyunu kurduktan sonra oyuna bir kere girip çıkın. Gerekli klasörler oluşacaktır. Diyaloglar çok hızlı geçiyor siz de zamanında okuyamıyorsanız Günlük - Diyalog Geçmişinden geçmiş konuşmalara göz atıp oradan okuyabilirsiniz.
Örnek Resimler:
Videoyu izlemek için tıklayınız
Videoyu izlemek için tıklayınız
Videoyu izlemek için tıklayınız
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gokyabgu -- 2 Ocak 2011; 0:06:03 >