Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
4320
Cevap
468933
Tıklama
12
Öne Çıkarma
Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!!
G
16 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Bir yıllık bekleyişin ardından arkadaşlar hevesle beklediğiniz Dragon Age Origins çevirimiz sonunda sizlerle. Aşağıda linki bulunan yamamızın şu anki versiyonu 0,95'dir. Yamamız maalesef ufak tefek eksikliklerle gelmektedir. Bir sonraki güncellemede onlar da tamamlanarak yeni sürüm yayınlanacaktır.

Oyunun seçtiğiniz karaktere göre değişen ve 1-2 saat oynanış süresi sunan altı farklı başlangıç kısmı var. Bunlar bittikten sonra hikaye her karakter için aynı yerde birleşip devam ediyor. Şu an itibarıyla Elf Commoner (Şehirli Elf) dışındaki bütün başlangıç senaryoları Türkçeleştirilmiştir.

Bunun dışında kalan oyunda karşınıza çıkacak her diyalog Türkçeleştirildi, ki bu da diyalogların %95'inden fazlasını oluşturuyor.

Menüler, yer, yaratık, NPC, eşya, karakter statları, büyüler, hünerler ve açıklamalarının neredeyse tamamı Türkçeleştirildi. Ancak aralarında İngilizce kalan açıklama ve terimler de bulunabiliyor. Bunlar da bir sonraki güncelleme ile tamamen Türkçeleştirilecek.

Görev tanımlarının ise yarısı çevrildi. Bu da bir sonraki güncelleme ile tamamlanacak.

Codexler ise çevrilmedi ve çevrilmeyecek. (Bir araya getirdiğinde ortaya bir ciltlik bir ansiklopedi kadar tarih, coğrafya, yaratık bilgisi çıkıyor.)

Mutagenic arkadaşımız bir mail adresi açtı: dao.hatalar@gmail.com
Oyunda gördüğünüz yazım hatalarının, çevrilmemiş yerlerin ekran görüntüsünü alırsanız (oyunda bir tuşa basarak alabiliyorsunuz) ve bu adrese gönderirseniz, burada toplanacak ve bir sonraki güncellemede bu hatalar düzeltilecektir.

Yamamız için ter döken, sözünün eri arkadaşlarımız:

MUTAGENIC - MEHMET KARDAŞ
CANEKER - HASAN CAN EKER
GÖKYABGU - GÖKHAN HALİL DÜZGÜN
CORASPIN - ALPER KURT
PENDULUM - BORA KADIOĞLU
ELLADAN
LAHIRE - KANDEMİR ATBAKAN
FUEGON
YUSUF EVRİM KILIÇ
EDUARD ALAN BULUT
Bir de haritaları editleyen arkadaşımız kendisi benimle temas kurarsa ismini eklerim buraya.

Desteğini esirgemeyen arkadaşlara sonsuz teşekkürler. Köstek olanları ise Allah bildiği gibi yapsın. Oynarken sizden istediğimiz tek bir şey var. Bizim için içinizden bir hayır duası edin yeter.

Dragon Age Origins Türkçe Yama Versiyon 0,95 Linkleri:

Doğrudan exe dosyasına tıklayarak kurulabilir versiyon linkleri: (Tekrar eline sağlık Can )

http://hotfile.com/dl/93454116/f2217d7/Dragon_Age_Trke_Yama_0.95.exe.html

http://www.speedyshare.com/files/25998981/Dragon_Age_T_rk_e_Yama_0.95.exe

Dosyaları kendinizin gerekli yerlere koymanız gerektiği kurulumsuz versiyon linkleri: (İlgili açıklamayı Nasıl Yüklenir.txt içerisinde bulabilirsiniz)

http://hotfile.com/dl/93437410/9e49c68/DragonAgeTurkceYamaV0.95.rar.html

http://www.multiupload.com/TFLKG80IJF

Torrent linki:

http://www.kickasstorrents.com/dragon-age-origins-t%C3%BCrk%C3%A7e-yama-%C3%A7al%C4%B1%C5%9Fmas%C4%B1-beta-v0-95-t4902886.html

Önemli Notlar: Altyazıları çalıştırmak için oyunun seçenekler menüsünden altyazıları açmayı unutmayın (Aslında yazılar üstte ama böyle demişler işte
Haritaları yükleyecek klasörün açılabilmesi için oyunu kurduktan sonra oyuna bir kere girip çıkın. Gerekli klasörler oluşacaktır. Diyaloglar çok hızlı geçiyor siz de zamanında okuyamıyorsanız Günlük - Diyalog Geçmişinden geçmiş konuşmalara göz atıp oradan okuyabilirsiniz.


Örnek Resimler:

Videoyu izlemek için tıklayınız

Videoyu izlemek için tıklayınız

Videoyu izlemek için tıklayınız

< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gokyabgu -- 2 Ocak 2011; 0:06:03 >

Yıllardır şu muhteşem oyunun çevirisine bir adam gibi güncelleme ya da başka biri devralıp çeviremediniz ya yazık gerçekten. Saçma sapan bir sürü oyun çeviriliy...
Yoruma Git
Yorumun Devamı STENSTEN - 6 yıl +5
J
16 yıl
Yarbay

Çeviride gördüğüm hatalar ve önerilerim;
1- Türkçe karakter neden kullanmıyorsun? Türkçe karakter gayet kullanılabiliyor, ben bu konuda bir örnek yapmıştım.
2- Acilen bir ekibe ihtiyacın var. Bu yama tek başına bitirilecek bir şey değil.
3- Hali hazırda 3 haftadır bu yama için çalışan bir grup var.
4- Oyunda yaklaşık 7 Milyon karakter var, bundan yaklaşık 1250-1500 arası sayfası olan bir roman çıkar yani eğer bu çeviriye başladığnda 1-1,5 yıl uğraşamayacaksan başlama bence boşuna üstüne yük alma.

Eğer profesyonel bir çevirmen isen, ve günde 20.000 karakteri net bir şekilde çeviremiyorsan ve işini yapmak yerine bu yamayı bedava yapmaya razıysan bile tek başına bu yama en az 8 ay sürecektir.

Haa, ayrıca dragonagenexus sitesinde dil dosyalarını editlemek için gerekli bir dosya var onun sayesinde Türkçe karakter kullanabiliyorsun. DAO TLK Edit mi ne, böyle bir şeyler.

Hatta işte geçen konuda konuda gösterdiğim örnek çalışmam;
http://www.youtube.com/watch?v=CqhAsJvdvr4





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi JCB -- 23 Aralık 2009; 20:26:28 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
16 yıl
Yüzbaşı

Arkadaşım tek başına bu işe kalkışmak çok büyük bir risk olacağından ve bitmesi muhtemel gözükmediğinden, seni oyungezer forumlarında zaten başlamış bir proejye davet etmek isterim. Ha proje sorumlusu ben değilim ama madem bir ekip var, snein onlara katılman bana kalırsa çok daha mantıklı olur. Boşu boşuna emek ve zaman kaybı yaşanmasın, hem de ortak bir projede daha hızlı ve etkili ilerlensin.

Buyrun link, buradan.

http://www.oyungezer.com.tr/option,com_smf/Itemid,26/topic,26581.0/


Tabi yine de karar sizin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
J
16 yıl
Yarbay

Blight'a Keşmekeş'i daha uygun görüyorum. Daha kötücül bir havası var bu kelimenin yıkıma göre.

Scale neden pul olarak çevrildi anlamadım. Drake'e neden ördek dememeyi uygun gördüyseniz scale için de bu geçerli olmalıydı. Ejderha derisi ve Ejder derisi daha güzel durmuyor mu sizce? Türkçede sanırım daha önce Ejderha pulu şeklinde hiçbir terim geçmemiştir.

Abomination anlam açısından çok vasat olmuş, Nefretkar hiç karşılamıyor gerçekten. Benim de elle tutulan bir önerim yok ancak Abomination'ın anlamı "değişim geçirerek iğrenç bir şekle ve kötücül bir karaktere bürünen canlı" anlamında kullanılmıştır zannımca.

Urn, kupa veya vazo, fazla farketmez.

House Aeducan ise Aeducan Soyu olarak çevrilmeliydi bence.

Landsmeet, Konsey toplantısı doğru ama bunu tek kelime yapabilirseniz çok güzel olur.

Wilds, Orman olarak çevrilemez, tam anlamını karşılamıyor yoksa niye jungle veya forest demesinler. Daha vahşi dışlanmış, pek insanların gitmek istemeyeceği bir ortamı tasvir ediyor olsa gerek.

Chevalier, silahşör ya da şövalye pek farketmez bu da.

Dalish kelimesi sanırım Dale'den türetilmiş, Vadi'nin Elfleri, Vadide yaşayan Elfler manasında. Buna uygun bir kelime bulunabilir belki ama zor duruyor.

Magister ise, bana magic ve master kelimelerinin karması olan bir Büyü Ustası manasında kullanılmış bir kelime gibi geldi ki, dragonagewiki'ye bakarsak bu şahıslardan Mageocrat olarak bahsediliyor. Aynı kelime oyununu yine yapmışlar yani.

Loyalist, sanırım sadık kul manasında. En azından birisine sadakat yanlısı olandan bahsediliyor.

The Circle of Magi, için büyücüler dairesi tamamiyle o kulenin ruhunu öldüren bir çeviri bence. Bense Büyücüler Çemberi, Büyücülük Döngüsü, Büyücü Halkası, gibi daha çeşitli şeyler denerdim. Tam oturması için biraz üzerinde uğraşmak lazım.

Market District, Pazar Bölgesi bence daha uygun.

Harrowing, pek hoşuma gitmese de Izdırap olarak çevrilebilir.

Veteran, emekliden çok uzman deneyimli asker gibi geldi bana.

Son eklemeyi unuttum;
The City of the Dead'e Ölünün Şehri demek yerine Ölüler Şehri demeyi tercih ederdim, daha güzel bir çeviri olur.

Şimdilik bunlar hakkında yorum yapmak istedim.

Edit: Yorgunluktan ölüyorum, henüz uyumadım can sıkıntısından biraz daha çeviriye kafa yorayım dedim.

Commoner: Köylü tabakası olduğunu sanmıyorum, yoksa Peasant derlerdi. Bana daha çok "yerel halk"tan bahsediyormuş gibi geldi.

Shem: Shemlen'in kısa hali, sanırım Shemlen elfçe bir kelime bu konu hakkında bir bilgim yok yalnız literatürde geçen ingilizce karşılığı "quick children" oluyor. İnsanlar Elf'lere başta böyle hitap ediyormuş. Bence olduğu gibi kalması iyi. Ya da aynen buradaki gibi eski türkçeden bir şey araklanabilir.

Artifact: Nerede geçiyor bilmiyorum ama bana daha çok "yapı" gibi geldi.

Vision: Nerede geçiyor bunu da bilemiyorum ancak gelecekten haber alma manasından kullanılıyorsa bence "Öngörü" olmalı.

Blood Mage: Sanıyorum bu çeviri sizin içinize de sinmedi, nitekim çevirmesi gerçekten zor bir kelime. Bilmem belki size saçma gelebilir ama ben burada işin içine eski dili biraz katmak istedim. Kan Efsungeri diyesim geldi. Efsunger de zaten Efsun yapan manası gelir ki efsun da genellikle "kötü büyü"ye denir yani efsunger ile büyücü arasındaki fark birinin kötü olması diğerinin ne olduğu belirsiz olması. Size kalmış yine de.

Joining: Sanırım şu Grey Warden'a katılırken yaptığımız ritual, İştirak pek bir hoş ama ben Birleşme'yi tercih ederdim.

Apostate: Kafir, doğru aslında ama insanın aklına başka bir şey gelmiyor değil, oyun içerisinde garip durur gibi geldi bana.

Templar: Bunun tartışması çok yapıldı, ben her zaman Tapınakçı demeyi uygun gördüm, yalnız Şovalye değil Şövalye olacak, eğer Tapınak Şövalyesi demekte kararlıysanız.

Casteless: Bu bence alt tabaka olamaz, genellikle bir sınıftan kovulmuş veya herhangi bir sınıf statüsüne dahil edilmeyen insanlara söyleniyor. Sınıf statüsünden mahrum olanlara yani, kısaca Statüsüz. Bence.

Maker: Yaratan, yaratıcı cümle içerisinde hangisi güzel duruyorsa gider.

---

Resimlerden birine takıldım, niyeyse çevirilerde en çok yapılan hatalardan birisi gereksiz özne kullanımı ve gerçekten de göze batıyor :D
http://img42.imageshack.us/img42/496/screenshot2010011806215.jpg
Şura resimde "Nesiller boyu, senin ailen, Cousland'lar, adalet ve doğruluk ile insanların sadakatini kazanarak Highever topraklarını idare ettiler" yerine "Nesiller boyunca senin de bağlı olduğun Cousland soyu, bu toprakları adalet ve doğruluk ilkeleriyle yöneterek halkın sadakatini kazandı." derdim.
İsteğe göre, Highever'i çevirebilirsiniz sonuçta High+Ever yani. Alemebedi olabilir mesela.

Haa bu arada bu adam ne çok biliyor eleştiriyor paso böyle diye algılanmasın, amacım yardım. Ne yazık ki çeviri yapabilecek kadar vaktim yok şu anda, kafamı dağıtmak için iyi bir araçken 2 dakika göz atayım yardımcı olayım dedim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi JCB -- 23 Ocak 2010; 10:28:04 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
G
16 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: JCB

Blight'a Keşmekeş'i daha uygun görüyorum. Daha kötücül bir havası var bu kelimenin yıkıma göre.

Scale neden pul olarak çevrildi anlamadım. Drake'e neden ördek dememeyi uygun gördüyseniz scale için de bu geçerli olmalıydı. Ejderha derisi ve Ejder derisi daha güzel durmuyor mu sizce? Türkçede sanırım daha önce Ejderha pulu şeklinde hiçbir terim geçmemiştir.

Abomination anlam açısından çok vasat olmuş, Nefretkar hiç karşılamıyor gerçekten. Benim de elle tutulan bir önerim yok ancak Abomination'ın anlamı "değişim geçirerek iğrenç bir şekle ve kötücül bir karaktere bürünen canlı" anlamında kullanılmıştır zannımca.

Urn, kupa veya vazo, fazla farketmez.

House Aeducan ise Aeducan Soyu olarak çevrilmeliydi bence.

Landsmeet, Konsey toplantısı doğru ama bunu tek kelime yapabilirseniz çok güzel olur.

Wilds, Orman olarak çevrilemez, tam anlamını karşılamıyor yoksa niye jungle veya forest demesinler. Daha vahşi dışlanmış, pek insanların gitmek istemeyeceği bir ortamı tasvir ediyor olsa gerek.

Chevalier, silahşör ya da şövalye pek farketmez bu da.

Dalish kelimesi sanırım Dale'den türetilmiş, Vadi'nin Elfleri, Vadide yaşayan Elfler manasında. Buna uygun bir kelime bulunabilir belki ama zor duruyor.

Magister ise, bana magic ve master kelimelerinin karması olan bir Büyü Ustası manasında kullanılmış bir kelime gibi geldi ki, dragonagewiki'ye bakarsak bu şahıslardan Mageocrat olarak bahsediliyor. Aynı kelime oyununu yine yapmışlar yani.

Loyalist, sanırım sadık kul manasında. En azından birisine sadakat yanlısı olandan bahsediliyor.

The Circle of Magi, için büyücüler dairesi tamamiyle o kulenin ruhunu öldüren bir çeviri bence. Bense Büyücüler Çemberi, Büyücülük Döngüsü, Büyücü Halkası, gibi daha çeşitli şeyler denerdim. Tam oturması için biraz üzerinde uğraşmak lazım.

Market District, Pazar Bölgesi bence daha uygun.

Harrowing, pek hoşuma gitmese de Izdırap olarak çevrilebilir.

Veteran, emekliden çok uzman deneyimli asker gibi geldi bana.

Son eklemeyi unuttum;
The City of the Dead'e Ölünün Şehri demek yerine Ölüler Şehri demeyi tercih ederdim, daha güzel bir çeviri olur.

Şimdilik bunlar hakkında yorum yapmak istedim.

Edit: Yorgunluktan ölüyorum, henüz uyumadım can sıkıntısından biraz daha çeviriye kafa yorayım dedim.

Commoner: Köylü tabakası olduğunu sanmıyorum, yoksa Peasant derlerdi. Bana daha çok "yerel halk"tan bahsediyormuş gibi geldi.

Shem: Shemlen'in kısa hali, sanırım Shemlen elfçe bir kelime bu konu hakkında bir bilgim yok yalnız literatürde geçen ingilizce karşılığı "quick children" oluyor. İnsanlar Elf'lere başta böyle hitap ediyormuş. Bence olduğu gibi kalması iyi. Ya da aynen buradaki gibi eski türkçeden bir şey araklanabilir.

Artifact: Nerede geçiyor bilmiyorum ama bana daha çok "yapı" gibi geldi.

Vision: Nerede geçiyor bunu da bilemiyorum ancak gelecekten haber alma manasından kullanılıyorsa bence "Öngörü" olmalı.

Blood Mage: Sanıyorum bu çeviri sizin içinize de sinmedi, nitekim çevirmesi gerçekten zor bir kelime. Bilmem belki size saçma gelebilir ama ben burada işin içine eski dili biraz katmak istedim. Kan Efsungeri diyesim geldi. Efsunger de zaten Efsun yapan manası gelir ki efsun da genellikle "kötü büyü"ye denir yani efsunger ile büyücü arasındaki fark birinin kötü olması diğerinin ne olduğu belirsiz olması. Size kalmış yine de.

Joining: Sanırım şu Grey Warden'a katılırken yaptığımız ritual, İştirak pek bir hoş ama ben Birleşme'yi tercih ederdim.

Apostate: Kafir, doğru aslında ama insanın aklına başka bir şey gelmiyor değil, oyun içerisinde garip durur gibi geldi bana.

Templar: Bunun tartışması çok yapıldı, ben her zaman Tapınakçı demeyi uygun gördüm, yalnız Şovalye değil Şövalye olacak, eğer Tapınak Şövalyesi demekte kararlıysanız.

Casteless: Bu bence alt tabaka olamaz, genellikle bir sınıftan kovulmuş veya herhangi bir sınıf statüsüne dahil edilmeyen insanlara söyleniyor. Sınıf statüsünden mahrum olanlara yani, kısaca Statüsüz. Bence.

Maker: Yaratan, yaratıcı cümle içerisinde hangisi güzel duruyorsa gider.

---

Resimlerden birine takıldım, niyeyse çevirilerde en çok yapılan hatalardan birisi gereksiz özne kullanımı ve gerçekten de göze batıyor :D
http://img42.imageshack.us/img42/496/screenshot2010011806215.jpg
Şura resimde "Nesiller boyu, senin ailen, Cousland'lar, adalet ve doğruluk ile insanların sadakatini kazanarak Highever topraklarını idare ettiler" yerine "Nesiller boyunca senin de bağlı olduğun Cousland soyu, bu toprakları adalet ve doğruluk ilkeleriyle yöneterek halkın sadakatini kazandı." derdim.
İsteğe göre, Highever'i çevirebilirsiniz sonuçta High+Ever yani. Alemebedi olabilir mesela.

Haa bu arada bu adam ne çok biliyor eleştiriyor paso böyle diye algılanmasın, amacım yardım. Ne yazık ki çeviri yapabilecek kadar vaktim yok şu anda, kafamı dağıtmak için iyi bir araçken 2 dakika göz atayım yardımcı olayım dedim.


Blight için Yıkım bence çok uygun. Keşmekeş, karmaşa anlamında kullanılan bir sözcüktür. Blight ise birşeylerin çürümesi, yok olması anlamında kullanılır. Aslında asıl kullanım alanı bitkilere musallat olan ve onları çürüten bulaşıcı bir hastalık, küftür. Keşmekeş bu yüzden Blight'ı karşılamaz.

Scale tam anlamıyla puldur. Daha önce de pek çok Türkçe'ye çevrilmiş fantastik romanda deri diye değil, pul diye çevrilmiştir. Gerçek hayattan örnek: Fish Scale - Balık Pulu

Chevalier aslında farkediyor. Orlais'in şovalyeleri Chevalier, Ferelden'ınkiler Knight diye geçiyor. Bizim Şovayle olarak kullandığımız sözcük Fransızca'dan geliyor. Chevalier fransızca, Knight ingilizce şovalye demek. Birine şovalye dersek diğerine başka bir kelime bulmak gerekmekte. Maalesef aynı sıkıntı soul ve spirit için de geçerli. Oyunda spirit farklı şeyi, soul ayrı şeyi ifade ediyor. İkisine de ruh dersek anlamı daraltmış oluruz.

Wilds konusunda haklısın. Ormanı tam karşılamıyor ama çok düşündük fakat nasıl çevireceğimize karar veremedik. Bozkır desek karşılamaz, Vahşi Doğa diyelim dedik Korcari Vahşi Doğası, veya cümle içinde vahşi doğa diye çevirmek de komik oluyor. Ben vahşilik diyelim dedim ama o da başka anlama gelebiliyor. Orman kaldı, bu konuda her türlü öneriyi bekliyoruz.

Veteran konusunda haklısın. Emekli olmaz. Kıdemli, deneyimli anlamındadır. İlla asker kelimesini eklemek gerekmez.

Artifact kelimesi özel bir isim değil. Tam bir çeviri yapmak gerekmez. Ancak yapı diyemeyiz, Türkçe'de yapı bina anlamında kullanılır. Artifact'in tam anlamı "eski çağlarda insan eliyle yapılmış eşya, eser" veya "kutsal emanet" anlamındadır. Artifact'i cümlede kullanılış biçimine göre yanlızca eşya, alet veya tarihi eser veya kutsal emanet diye kullanabilirsiniz.

Apostate tam anlamıyla dönek demek. Ama burada kutsal bir şeye sırtını dönmek anlamı var. Yani Kafir bence mantıklı burada.

Casteless için alt tabaka lafı benimde aklıma yatmadı. Ben Caste'ı Kast diye çevirelim, Casteless'a da Kastsız diyelim dedim. Kast kelimesi Türkçe'de kullanılır. Hatta derslerde duymuşsunuzdur: Kast sistemi falan diye.

House'u oyun içinde anlamını da göz önünde tutarsak tam anlamıyla Aşiret'e denk düşüyor. Bunu önerdim ama kabul görmedi sanırsam.



G
16 yıl
Binbaşı

quote:



http://www.oyungezer.com.tr/option,com_smf/Itemid,26/topic,29587.0/ . . . "Coraspni- başlangıç mesajından alıntıdır"

...AMA HALA CİDDİ ŞEKİLDE ÇEVİRİ YAPACAK,İNGİLİZCEYE GERÇEKTEN HAKİM ve tabi ki en önemlisi SÖZÜNÜN ERİ arkadaşlara ihtiyacımız var. ...



arkadaş benim gibiler için yazmış heralde. can eker beye daha önce yardımcı olmak istediimi belirtmiş sonra geri dönüş yapamamıştım... zannediyorum bozuldu, ama anlayışla karşılamak lazım (beni ise bi meaculpa anlar heralde)... aktif olarak içinde an itibariyle yer alamasam da oluşturulan ekibin bu işin altından kalkacağı bellli. hele can bey işin başındayken... ayrıca ilk sayfadaki terimlerin karşılıkları bence çok uygun gidiyor (elbette oyun içnideki anlamını bilmediimden -hala oynamadım- ben bi kriter oluşturamam ama oyun içindeki o sanal gerçeklikle çakışmayacak gibi.

yalnız şundan eminim; şu an çeviriyle ilgilenen arkadaşlar inanın bu oyunu oynamaktan çok daha fazla zevk alıyorlardır. sonuçta önlerinde bir hedef, bir idea var. çevirinin bitmesini beklemeden şimdiden takdiri hakettiklerini bir kez daha söylemek lazım....

herkese kolay gelsin..



E
16 yıl
Onbaşı

http://dragonage.wikia.com/wiki/Codex
Codex'i kurcalamk isteyenler için bu sayfa kaynak olabilir.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
16 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Elladan Alcarin

http://dragonage.wikia.com/wiki/Codex
Codex'i kurcalamk isteyenler için bu sayfa kaynak olabilir.


Yaralı bir kaynak.
Ayrıca eklemek istediğim bir şey var, çeviri sırasını StrRef'e göre yaptığımız için aynı mekanda geçen konuşmaları çeviriyoruz, yani bunu göz önünde bulundurmayı unutmayın. Örnek;

-A Cousland, and now... nothing.
-Bir Cousland, ve şimdi... bir hiç.
....
...üç dört satır sonra
..
-No, not nothing. You are a Grey Warden... one of the last of the Fereldan Wardens.
-Hayır, bir hiç değilsin. Sen bir Gri Muhafız'sın... son Fereldan Muhafızları'ndan birisin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
16 yıl
Yarbay

Arkadaşlar şunları yorumlayabilirsiniz, biraz belirgin terimler oldukları için sizinde fikirlerinizi alalım, yanlız çok itici duranlar üzerinde durursak iyi olur, genel manada bu şekilde uygun gördük :


strength..................kuvvet
dexterity.................çeviklik
magic.....................büyü
cunning...................hüner
constitution..............bünye
willpower.................irade
warrior...................savaşçı
mage.....................büyücü
rogue.....................rogue
melee....................yakın dövüş
Specialization.........uzmanlık alanı
berserker..............vahşi savaşçı
reaver...................istilacı
spirit healer............ruhani şifacı
shapeshifter............biçimdeğiştiren
ranger...................izci
bard......................ozan
duelist....................duellocu
assassin.................suikastçi
attributes................vasıflar
skills......................yetenekler


bunların haricinde bütün spell-talent-skill isimlerini de tartışabiliriz, çünkü o kısmı en son çevireceğiz:

http://dragonage.wikia.com/wiki/Skills
http://dragonage.wikia.com/wiki/Spells
http://dragonage.wikia.com/wiki/Talents





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 19 Şubat 2010; 4:11:29 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
16 yıl
Yarbay

Hedefimiz Diyaloglar, görevler ve bir kısım menü çevirisini 2 ay sonra çıkarmak, ilk mesajda da yazıyor zaten.


Bazı Yetenekler şu şekilde çevrilecek, yorumlayabilirsiniz:

fatigue.......................yorgunluk
attack........................saldırı
damage........................hasar
defence.......................savunma
physical resistance...........fiziksel direnç
stun..........................sersemletmek
penalty.......................fire
expert........................uzman
master........................üstad
critical chance...............Kritik vuruş şansı
backstab......................arkadan bıçaklama

http://dragonage.wikia.com/wiki/Talents

Kılıç Kalkan:

Shield Bash...................Kalkan Çarpma
Shield Pummel.................Kalkan Vurma
Overpower.....................Ezici
Assault.......................Taaruz
Shield Defense................Kalkan savunması
Shield Balance................Kalkan Dengesi
Shield Wall...................Kalkan Duvarı
Shield Expertise..............Kalkan Uzmanı
Shield Block..................Kalkan Bloğu
Shield Cover..................kalkan Örtüsü
Shield Tactics................Kalkan Taktikleri
Shield Mastery................Kalkan Üstadı


Çif-El:

Pommel Strike.................Kabza Vuruşu
Indomitable...................Asi
Stunning Blows................Bayıltıcı Darbeler
Critical Strike...............Kritik Vuruş
Sunder Arms...................Silah Bırakma
Shattering Blows..............Ezici Darbeler
Sunder Armor..................Zırh Yaran
Destroyer.....................Yok Edici
Mighty Blow...................Sert Vuruş
Powerful Swings...............Güçlü Savuruş
Two-Handed Strength...........Çift-Elin Gücü
Two-Handed Sweep..............Çift-Elli Savurma

Çift Silah:

Dual-Weapon Training..........Çift-Silah Talimi
Dual-Weapon Finesse...........Çift-Silah Mahareti
Dual-Weapon Expert............Çif-Silah Uzmanı
Dual-Weapon Mastery...........Çift-Silah Üstadı
Dual Striking.................Çift Vuruş
Riposte.......................Misilleme
Cripple.......................Sakatlama
Punisher......................Cezalandırıcı
Dual-Weapon Sweep.............Çift-Silah Savurma
Flurry........................Sağanak
Momentum......................Momentum
Whirlwind.....................Kasırga

Okçuluk:

Melee Archer..................Yakın Dövüş Okçusu
Aim...........................Nişan
Defensive Fire................Savunma Ateşi
Master Archer.................Usta Okçu
Pinning Shot..................Çivileme
Crippling Shot................Sakatlayıcı Atış
Critical Shot.................Kritik Atış
Arrow of Slaying..............Katliam Oku
Rapid Shot....................Seri Atış
Shattering Shot...............Parçalayıcı Atış
Suppressing Fire..............Baskı Ateşi
Scattershot...................Yaylım Ateşi





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 21 Şubat 2010; 23:44:19 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
16 yıl
Yarbay

Bu arada

Chasind.................Avcı
Chasind Wilders.....Orman Avcıları

http://dragonage.wikia.com/wiki/Chasind





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 22 Şubat 2010; 2:30:15 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
G
16 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: caneker

Bu arada

Chasind.................Avcı
Chasind Wilders.....Orman Avcıları

http://dragonage.wikia.com/wiki/Chasind


Chasind'i niye çeviriyoruz ki Türkçe'ye. O zaman Avvarları da mı çevireceğiz ki öyle. Bırakalım öyle kalsın. Kusura bakmayın ama bu ork kelimesini yeşil deve çevirmek gibi birşey.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
16 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Gokyabgu


quote:

Orijinalden alıntı: caneker

Bu arada

Chasind.................Avcı
Chasind Wilders.....Orman Avcıları

http://dragonage.wikia.com/wiki/Chasind


Chasind'i niye çeviriyoruz ki Türkçe'ye. O zaman Avvarları da mı çevireceğiz ki öyle. Bırakalım öyle kalsın. Kusura bakmayın ama bu ork kelimesini yeşil deve çevirmek gibi birşey.


Chasing'den türediği aşikar, buna neden karşı çıktın anlamadım, shaperate'den farkı yok.

Rogue'de bundan sonra Kolcu oldu.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 22 Şubat 2010; 16:32:51 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
Y
16 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: caneker

quote:

Orijinalden alıntı: Gokyabgu


quote:

Orijinalden alıntı: caneker

Bu arada

Chasind.................Avcı
Chasind Wilders.....Orman Avcıları

http://dragonage.wikia.com/wiki/Chasind


Chasind'i niye çeviriyoruz ki Türkçe'ye. O zaman Avvarları da mı çevireceğiz ki öyle. Bırakalım öyle kalsın. Kusura bakmayın ama bu ork kelimesini yeşil deve çevirmek gibi birşey.


Chasing'den türediği aşikar, buna neden karşı çıktın anlamadım, shaperate'den farkı yok.

Rogue'de bundan sonra Kolcu oldu.


Fakat rogue ile kolcu farklı değil mi ? Mesela en bilinen örneği Lotr serisindeki Aragorn'dur . Aragorn ilk başlarda kolcu . Ecnebiler buna "Ranger" falan da diyorlar galiba . Fakat rogue daha düzenbaz , hırsız , çakal :D tipli karakterler için kullanılıyor . Hatırladığım kadarıyla Rogue sınıfı da zaten Thief yani hırsız sınıfından türeme . Sizin Rogue'ye kolcu demenizin sebebi nedir ?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
16 yıl
Yarbay

Hazır morrigan'ı tamamlamışken bir video daha ekleyeyim dedim:

http://www.youtube.com/watch?v=_PDTNHD_GaI





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 25 Şubat 2010; 9:04:30 >
Bu mesaja 4 cevap geldi.
M
16 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: caneker

Hazır morrigan'ı tamamlamışken bir video daha ekleyeyim dedim:

http://www.youtube.com/watch?v=_PDTNHD_GaI

Tek kelime ile mükemmel olmuş. Gercekten yürekten kutluyorum ekibi. Ne kadar gec cıkarsa cıksın bence gayet doyurucu ve güzel bir ceviri olacak. Eğer tamamı cevrilse (codexler felan) baştan oyuna başlamamam gibi bir sebeb kalmayacaktır ki eminim hepsini zaman icerisinde yavas yavas cevireceksiniz. Kolay gelsin



T
16 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: caneker

Hazır morrigan'ı tamamlamışken bir video daha ekleyeyim dedim:

http://www.youtube.com/watch?v=_PDTNHD_GaI

oyunu yarım bırakmıştım şimdi bu yamayı dört gözle bekliyorum.. gerçekten, uğraşanların eline sağlık..


Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
16 yıl
Yarbay

Konuyla ilgilenen herkese teşekkürler...
Son bir video daha ekledim, ilk mesajdan bakabilirsiniz...
Link





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 27 Şubat 2010; 12:50:13 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
16 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: emre86

Arkadaşlar oyunu hiç oynamadım, söyleyeceğim şey hakkında yanlışsam kusura bakmayın.Videolarda yazı boyutu biraz küçük gibi geldi bana, okumakta güçlük çektim doğrusu.Boyutu biraz daha büyütme imkanınız yok mu?

Hepinize kolay gelsin.


Bu oyunla alakalı bir şey, yüksek çözünürlükte sorun oluşturabilir, yazı boyutları küçük geliyorsa, istediğin kadar büyülten bir mod mevcut....
link : buradan





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 2 Mart 2010; 7:08:31 >

E
16 yıl
Onbaşı

Yama ne zaman bitecek, ne kadar çevirdiniz diyen arkadaşlar şunu okusun lütfen.

"20 BİN. Mass Effect'teki seslendirilmiş diyalog sayısı. Bioware'e göre bu 20 film içi diyalogdan daha fazla."
Bunu bu ayki Oyungezer'den aldım.

"İyi de bu Mass Effect, siz Dragon Age çeviriyorsunuz. EHUEHU adam daha çevirdiği oyunu bilmiyor." demeden önce devamını da okuyun lütfen.

Bioware'in kurucu ortağı Greg Zeschuk verdiği bir röportajda, "Dragon Age: Origins, Mass Effect'tekinden iki kat daha fazla diyalog seçeneğine sahip." demiş. [spoiler=3910155672]Despite the cinematic nature of Mass Effect 2, in comparing the dialog systems of the two games BioWare co-founder Dr. Greg Zeschuk told me that Dragon Age: Origins packed over twice as many dialog options. [/spoiler]

Bu da haberin linki:http://www.shacknews.com/onearticle.x/61684





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Elladan Alcarin -- 12 Mart 2010; 14:39:31 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.