Polemiği uzatmak niyetinde değilim ben sadece herkesin birilerinin öne çıkmasını beklemektense yada bir kişinin 10 katı çaba göstermesindense 100 kişinin 1/10 çaba göstermesi daha iyidir. Çünkü burada herkes gönüllü, birşey ortaya çıkacak kenarda pişmesini beklemek yerine bir iki odunda biz atsak fena mı olur 20 kişi mesaj yazıyor katılım 3-4 kişi o katılmayanlar arasına teşekür edip çekip gidenler arasında bende olabilirim buna kimse engel olamaz ve beni eleştiren çıkarsada aynı benim gibi onada niye eleştiriyorsun diyemem çünkü haklıdır vicdanınızın sesine kulak verirseniz ne demek istediğimi anlarsınız google translate düzgün cümleler kurmuyor ama devrikte olsa ne demek istediği anlaşılıyor ve değişik taktikler uygulayarak istediğiniz sonuca ulaşabilirsiniz deyimleri ayırarak çevirmek gibi vs.. |
|
Kavganızı böldüm kusura bakmayın ama birseyi merak ettim Spell'i tılsım olarak nasıl çevirdiniz.Diceksini o zman magic ne olucak diye, ikiside büyü.Biri genel büyü diğeri belli bir büyü(mesela Fireball gibi).Türkçenin bir eksikliği ama tılsım çok çok farkli bir sey. |
Birine büyü dersin öbürüne efsun dersin olur biter. |
|
Google Translator İspanyolca-İngilizce ve Fransızca-İngilizce çevirilerde oldukça işe yarayan bir program. Bu diller yapı ve kelime olar birbirlerine çok benziyor. Hatta bu sayede Fransız ve İspanyol arkadaşlarla muhabbet bile kurabiliyorum. Ama, iş Türkçe-İngilizce'ye geldi mi iş berbat. Şöyle anlatayım. İşyerimde Websense isimli bir programdan ötürü her siteye giremiyorum. Ben de bir hile buldum. Google'dan siteyi aratıp, Türkçe'ye çevir kısmına tıklıyorum. Sitenin en azından yazılarını Türkçe'ye çevrilmiş halde görebiliyorum. Ama böyle hiçbir şey anlamak mümkün değil. Allah'tan üzerine imleci getirip bir miktar bekleyince orjinal ingilizce metin çıkıyor. Ben de sitede yazılanları okuyabiliyorum bu illet Websense'i atlatıp. Google Translator bazen o kadar komik çeviriyor ki arada arkadaşları çağırıp okutuyorum, bol bol gülüyoruz. |
|
Öncelikle çalışmalarınızda basarılar diliyorum. yalnız şunları söylemek isterim. şahsi düşüncem önce diyalogların çevrilmesi lazımdı (ha uzun sürerdi ama bomba gibi etki yapardı) cedexleri önce çevirmeyi ısınma turu olarak algılıyorum ilşallah en yakın zamanda diyaloglarda türkçe olur çünkü DAO yu DAO yapan unsurlardandır diyalogları. son söz olarak bekliyoruz kolay gelsın hepınıze başarılar :) |
Bende öyle söyledim ama, codex dediler, herkes başka bişey dedi en sonunda dialoglar harici kalan kısımla başladık, ana başlıktan da göreceğiniz gibi ilk 10.000 lik kısmı bu 5 kişiye dağıttım bile, geriye 10.000 lik bi kısım daha kaldı, bu verdiğim çeviriler 15 günde biterse 1 ayda da dialoglar hariç tamamı biter. |
OGZ yle beraber çalışılsa kardeş kardeş ortaya daha çabuk güzel bir iş konsa daha iyi olmaz mı? yada güzel emeklerinizin zaten çevrilen bir oyun yerine fallout 3 e falan harcasanız he? gerçi artık çok geç sanırım ama sözüm oyun çeviriceklere olsun unutmayın fallout 3 çevirmek için en güzel oyun fallout 3 ...fallout 3....fallout 3 |
|
Çok zahmetli bir iş gerçektende.Başarılar. Önce sadece bi codexleri çevirin önerimce,onu millete sunun.Ardından da görevleri çevirirsiniz. |
Aslında nacizane fikrim benim ilkönce dalogları cevirmekte...İlkönce kendimize şunu sormalıyız...Biz bu işi neden yapıyoruz...Kanımca ki benim bu işe girme sebebim insanları RPG'yi sevdirebilmek ve en azından bu kadar iyi bir oyun cıkmışken onu Türkceleştirip her kesimin oynamasını sağlamak...Fakat bir insan oyun oynarken ayrıntılı bilgilerden ziyade dialoglara önem verir...Yani bizim amacımız burada İngilizce bilmeyen insalarında bu oyunu oynamayı sağlamaksa eğer,oyun oynamanın atardamarı olan Quest'ler ve dialoglar cevrilmelidir...Codex'lerde cevrilse cok güzel olur ama onu 2.plana almalıyız...Yani ilk önce hep dil problemi yüzünden ayrıntılı RPG oynamayan biri oyunu Türkce olarak oynasın ki codex'leri de o Dünya'yı da merak etsin...Ama sen direk o Dünya'nın ayrıntısı verip oyundan birşey anlamamasını sağlarsak bence tersten hareket etmiş oluruz...Biraz karısık yazdım kusura kalmayın iş de biraz beyin sulandı ...Saygılar... Edit:'Caneker' MSN'deyin ben şu anda müsaitsen bir konuşalım şu ceviri işini üstad... |
işe tabiki de diyaloglardan başlanmalıydı.Amacınız bu oyunu ingilizcesi olmayanlara oynatmaksa diyaloglar ingilizce kaldıktan sonra diğer yerleri çevirmenin hiç bir faydası olmayacaktır ama karar sizin |
|
bence komple çevirip yamayı sunmayın(zaten aylar alır böyle birşey). mesela ilk önce(oyunu oynamadım ama tahmin ediyorum) act 1'deki questleri çevirin(yada ilk 10 questi). diğer yerler ingilizce kalsın. yeni yerler çevirildikçe update edile edile tamamlanır. oyuna başlayanlarda en zor seviyede başlar ki hızlı ilerleyip ingilizce olan yerlere gelmesin. eksik olan yerlerde çevirildikçe tamamlanış olur. diğer arkadaşların yazdığı gibi önemli olan diyaloglar. yoksa zaten her rpg oyunu diablo gibi kes biç oluyo, konudan birşey anlamadığımız için. birde rezistans yerine direnç demek daha güzel olur. |
|
Çeviren arkadaşlara kolay gelsin diyorum. Manzarayı en baştan beri takip ediyorum,hayli ümit verici. Yavaş olsun ama yeterki olsun,bizimde acelemiz yok zaten Şimdilik körü körüne acemilik atıyoruz,DAO benim ilk RPG em diyebilirim,birde Türkçe olursa Efsanem olur artık |
|
Eklemeyi unuttum,buradan söylesem olur sanırsam. @caneker; Senden şöyle güzel bir DAO rehberi de ümit ediyorum,anakonudaki anlatımların çok işime yaradı. Çeviri,rehber vs. aşırı mı kaçtı yahu |
| Çeviri ekibine başarılar diliyorum. Peki oyuna Türkçe dublaj ekleme şansımız var mı? Eğer böyle bir şey mümkünse bende bunun için çalışabilirim. Tüm karakterler olmasa da, ana konuşmalar seslendirilebilir. |
| Terim karmaşası için, bakınız Dragon Age Türkçe Kullanım kılavuzu. |
| Şevkinizi kırma gibi bir niyetim yok ama çeviriler ilk mesajdaki kalitede olmaya devam edecekse bence oyunun çevrilmesinin bir manası yok. |
|
Tanımlar için bazı önerilerim var, bakarsan sevinirim: maker - yaratan stamina - dayanıklılık Dexterity - çeviklik constitution- sağlamlık darkspawn - karatohum Archdemon - Başiblis veya Başşeytan blight - talan, afet, küf (aslında bunu tam karşılayacak Türkçe kelime yok) mental res. - zihinsel direnç physical res - fiziksel direnç cold res. - soğuk direnci electrical res - elektrik direnci nature res. - doğa direnci spirit res. - ruh direnci Campaign - Sefer Herbalism..........şifacı bravery.............cesaret Precise Striking...kesin vuruş taunt..................kışkırtma Disengage..........geri çekilme two handed...............iki elli |
Arkadaşım düzeltme elbet olacaktır ama takdir edilmelidir ki bu işi ilk defa yapıyoruz yapacağımız türkçe yama 1.0 olacak zamanla 2.0-3.0 gibi yamalar elbet gelecektir.Sizden isteğimiz yapacağınız yorumlara biraz daha dikkat etmek olmalıdır.Bu işten para almıyoruz ve evet amatörüz( kendi adıma konuşuyorum burada )Bu yüzden eleştirilerimizin yapıcı olmasına lütfen dikkat edelim NOT : Polemiğe girmek istemiyorum ama Oyungezer forumunda bu oyunu çeviren diğer arkadaşlar bize atıfta bulunarak google çevirisi ile bu iş olmaz demiş arkadaşa sadece söyleyeceğim google çevirisi yapmıyoruz elimizden geldiğince doğru çevirmeye çalışıyoruz ve onlarada başarılar diliyoruz Bencede darkspawn - karatohum Archdemon - Başiblis veya Başşeytan düşünülebilir |
|
İşi tek seferde yapıp bitirmek varken neden sürekli 1.0 2.0 3.0 şeklinde uzatasınız ki? Size de bir zorluk olur bu... Benim eleştirim zaten yapıcı, söyleyebileceğin en kibar dilde söylemişim yani gelip "muhahah bu ne biçim çeviri lan" misali bir şey demediğime göre ortada yıkıcı veya aşağılayıcı bir şey yok. Neyse zaten 1 ay bekleyip göreceğiz kim ne yapıyor hangi grup daha iyi çalışıyor ya da yeni bir grup mu başlıyor, o zaman daha net konuşabilirim. |
Dostum açık konuşmak gerekirse google translate en basit cümleyi bile yanlış çeviriyor, cümleyi okuyunca gramer kalıbını anlamayan arkadaşlar bence katılmasın bu işe, sonuçta yanlış çeviri ingilizce olmasından da kötü...
Gramerden anlıyorsanız sağlam bir sözlükle çevrilmeyecek cümle yok.