Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
14
Cevap
1586
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Çeviride son nokta
H
16 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

bir ark.tan duydum blackback mountain diye bir film varmış.işte efendime söyliyim film 2 tane afedersiniz
yumuşak, gay kovboyun yaşantısını anlatıyormuş.bu filmin ismi türkçeye "ib.e kovboylar"olarak çevirilmiş... çevirmen oturmuş filmi izlemiş ve bu sonucu çıkarmış

DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hujui Bertyu -- 12 Kasım 2009; 14:49:59 >

C
16 yıl
Er

V
16 yıl
Yarbay

filmin orjinal adı along çevirisi içimdeki şeytan


Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
16 yıl
Teğmen

orphan ... evdeki düşman

eternal sunshine of a spotless mind.....sil baştan

blade runner...bıçak sırtı

I Now Pronounce You Chuck and Larry.....damadı öpebilirsin

road trip....geyik muhabbeti

prisonbreak....büyük kaçış

blade....bıçağın iki yüzü


Bu mesaja 2 cevap geldi.
A
16 yıl
Onbaşı

bourne identity.... medusa darbesi
knight rider.... kara şimşek
mission impossible.... görevimiz tehlike


Bu mesaja 1 cevap geldi.
U
16 yıl
Binbaşı

Ahahaha, Çok Komik..Böyle Çeviri Mi Olur ?



A
16 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: lejyonerxx

orphan ... evdeki düşman

eternal sunshine of a spotless mind.....sil baştan

blade runner...bıçak sırtı

I Now Pronounce You Chuck and Larry.....damadı öpebilirsin

road trip....geyik muhabbeti

prisonbreak....büyük kaçış

blade....bıçağın iki yüzü




bu filmin adı gene filme uygun zaten


Bu mesaja 2 cevap geldi.
E
16 yıl
Binbaşı

Film ismi çevirileri filmin konusuna göre olur eğer filmin ismi bariz bir şekilde çevrilmediği taktirde.
Bazı filmlerde literal çeviri yapılırsa eğer Türkçe'de alışılagelmemiş kavramlar olabileceği için saçma durma riski var. Bu yüzden bu strateji izleniyor.

Bu arada konuyu açan arkadaş biraz araştırma yapsan da açsan:

Bahsettiğin filmin adı "Brokeback Mountain" çevirisi de "Brokeback dağı" şeklinde yapıldı, i..ne kovboylar falan değil, internetten indirdiğin çevirinin çevirmeni geyik olsun diye böyle çevirmiştir.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
L
16 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: C@PiSh

Film ismi çevirileri filmin konusuna göre olur eğer filmin ismi bariz bir şekilde çevrilmediği taktirde.
Bazı filmlerde literal çeviri yapılırsa eğer Türkçe'de alışılagelmemiş kavramlar olabileceği için saçma durma riski var. Bu yüzden bu strateji izleniyor.

Bu arada konuyu açan arkadaş biraz araştırma yapsan da açsan:

Bahsettiğin filmin adı "Brokeback Mountain" çevirisi de "Brokeback dağı" şeklinde yapıldı, i..ne kovboylar falan değil, internetten indirdiğin çevirinin çevirmeni geyik olsun diye böyle çevirmiştir.

Bahsettiğin şey genelde doğru ama bazen iyi saçmalıyorlar. Örnek : orphan - evdeki düşman. 'Yetim' diye çevirseler daha güzel olurmuş, değiştirmelerinin bir anlamı yok bence.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Y
16 yıl
Yarbay

atv dede "water man" oynamıştı filmin adını "fırtınalı hayatlar" olarak vermişlerdi


Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
16 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: apuskal


quote:

Orijinalden alıntı: lejyonerxx

orphan ... evdeki düşman

eternal sunshine of a spotless mind.....sil baştan

blade runner...bıçak sırtı

I Now Pronounce You Chuck and Larry.....damadı öpebilirsin

road trip....geyik muhabbeti

prisonbreak....büyük kaçış

blade....bıçağın iki yüzü




bu filmin adı gene filme uygun zaten



Hangi filmden bahsettiğini belirtsen daha uygun olurdu. Bir üst mesajımda belirttiğim gibi çeviriler genelde filmin içeriğine uygun oluyor ama bazen iyi saçmalıyorlar.



E
16 yıl
Binbaşı

Bana kalsa ben de yetim diye çevirirdim. Ama iş çevirmene kalmıyor bu durumlarda. O filmi sinemaya süren ya da DVD'sini yapanlar buna karar veriyor, kararları da filmin ismi nasıl olursa daha etkili olur sorusu yönünde oluyor.

quote:

Orijinalden alıntı: lejyonerxx


quote:

Orijinalden alıntı: C@PiSh

Film ismi çevirileri filmin konusuna göre olur eğer filmin ismi bariz bir şekilde çevrilmediği taktirde.
Bazı filmlerde literal çeviri yapılırsa eğer Türkçe'de alışılagelmemiş kavramlar olabileceği için saçma durma riski var. Bu yüzden bu strateji izleniyor.

Bu arada konuyu açan arkadaş biraz araştırma yapsan da açsan:

Bahsettiğin filmin adı "Brokeback Mountain" çevirisi de "Brokeback dağı" şeklinde yapıldı, i..ne kovboylar falan değil, internetten indirdiğin çevirinin çevirmeni geyik olsun diye böyle çevirmiştir.

Bahsettiğin şey genelde doğru ama bazen iyi saçmalıyorlar. Örnek : orphan - evdeki düşman. 'Yetim' diye çevirseler daha güzel olurmuş, değiştirmelerinin bir anlamı yok bence.



V
16 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: yuxeses

atv dede "water man" oynamıştı filmin adını "fırtınalı hayatlar" olarak vermişlerdi





Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
16 yıl
Yüzbaşı

GO FAST > AMANSIZ
:D ne alaka


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
16 yıl
Binbaşı

Mesela maske filmi vardı ATV'de Tr dublajlısı yayınlanmıştı.
Sahnenin birinde polis maskeyi tutuklamak için "Kımıldama" diye bağırınca maske buz tutmuş bi şekilde donup kalıyor.Hiçbir esprisi yok ama orjinal replikte polis "Freeze" olarak bağırdığı için maske buz tutuyor.
Bu geldi aklıma,Çevirilerde genelde esprilerin yarıdan fazlası kaçıyor



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.