Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
5
Cevap
864
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Çeviri Yardımı
D
5 yıl (954 mesaj)
Teğmen
Konu Sahibi

Herkese merhaba. Yaptığım bir çalışmanın özetini İngilizce olarak yazmam gerekiyor. Ama başlığın öyle bir Türkçesi var ki bir türlü çeviremedim ve hocam kabul etmedi Son çare buradan yardım almayı deneyeyim dedim. Çevrilmesi gereken başlığı aşağıya ekliyorum, birebir çevrilmesi gerekiyor fikirlere dahi açığım şimdiden teşekkürler.

....

DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi demonspeople -- 1 Ocak 2021; 22:29:2 >

N
5 yıl (10860 mesaj)
General

The Employability of "Kingdom Come Deliverance" Application for Strengthening Grammar Knowledge within the Scope of German Learning from Digital Games

Türkçe olarak bile oldukça kötü bir başlığı var yalnız; değiştirmenizi tavsiye ederim. İngilizce çevirim de haliyle birebir çeviri değil ama vermek istediğiniz anlamı veriyor. Türçesi şöyle daha iyi olabilir:

Dijital Oyunlar ile Almanca Öğretiminde Almanca Gramer Yapılarını Pekiştirmede “Kingdom Come Deliverance” Uygulamasının Kullanılabilirliği

Sizin Türkçe başlığınızla sanki dijital oyunları Almanca öğretmeye çalışıyormuşsunuz gibisinden bir anlam çıkıyor, ki bu başlığınızın geri kalanından anlaşıldığı kadarıyla yanlış görünüyor. Siz aslında yukarıda revizyonlamış olduğum ifadeleri vermeye çalışıyor gibi görünüyorsunuz. Değil mi hocam?



< Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @demonspeople
D
5 yıl (954 mesaj)
Teğmen
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: Nat Alianovna

The Employability of "Kingdom Come Deliverance" Application for Strengthening Grammar Knowledge within the Scope of German Learning from Digital Games

Türkçe olarak bile oldukça kötü bir başlığı var yalnız; değiştirmenizi tavsiye ederim. İngilizce çevirim de haliyle birebir çeviri değil ama vermek istediğiniz anlamı veriyor. Türçesi şöyle daha iyi olabilir:

Dijital Oyunlar ile Almanca Öğretiminde Almanca Gramer Yapılarını Pekiştirmede “Kingdom Come Deliverance” Uygulamasının Kullanılabilirliği

Sizin Türkçe başlığınızla sanki dijital oyunları Almanca öğretmeye çalışıyormuşsunuz gibisinden bir anlam çıkıyor, ki bu başlığınızın geri kalanından anlaşıldığı kadarıyla yanlış görünüyor. Siz aslında yukarıda revizyonlamış olduğum ifadeleri vermeye çalışıyor gibi görünüyorsunuz. Değil mi hocam?
Teşekkür ederim hocam, önerdiğiniz başlık çok daha iyi gerçekten, ama ingilizcesi ile tam uyumlu oluyor mu ? Scope derken almanca öğretimi kapsamında bir anlam çıkıyor sanki.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
N
5 yıl (10860 mesaj)
General

quote:

Orijinalden alıntı: demonspeople

Teşekkür ederim hocam, önerdiğiniz başlık çok daha iyi gerçekten, ama ingilizcesi ile tam uyumlu oluyor mu ? Scope derken almanca öğretimi kapsamında bir anlam çıkıyor sanki.

Alıntıları Göster
Zaten öyle anlam çıkması gerekiyor ama "within the Scope of German Learning FROM DIGITAL GAMES" yani DIJITAL OYUNLARDAN Almanca öğrenme kapsamında. Yani sadece yalın haliyle Almanca öğrenmeyi değil; bir preposition (from) kullanarak siz Almanca öğrenmeyi bir özelliğiyle (kökeni veya kaynağıyla) belirtiyorsunuz veya buradaki gibi Almanca öğrenmenin bir alt kümesini (dijital oyunlardan Almanca öğrenmeyi) belirtiyorsunuz. Verilmiş objeyi preposition sayesinde özelliklerle modifiye ediyorsunuz. Within the scope of'daki (kapsamındaki) "of" preposition'u kendisinden sonra gelen tüm "german learning from digital games'i" within the scope'a bağlıyor.



< Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
5 yıl (954 mesaj)
Teğmen
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: Nat Alianovna

Zaten öyle anlam çıkması gerekiyor ama "within the Scope of German Learning FROM DIGITAL GAMES" yani DIJITAL OYUNLARDAN Almanca öğrenme kapsamında. Yani sadece yalın haliyle Almanca öğrenmeyi değil; bir preposition (from) kullanarak siz Almanca öğrenmeyi bir özelliğiyle (kökeni veya kaynağıyla) belirtiyorsunuz veya buradaki gibi Almanca öğrenmenin bir alt kümesini (dijital oyunlardan Almanca öğrenmeyi) belirtiyorsunuz. Verilmiş objeyi preposition sayesinde özelliklerle modifiye ediyorsunuz. Within the scope of'daki (kapsamındaki) "of" preposition'u kendisinden sonra gelen tüm "german learning from digital games'i" within the scope'a bağlıyor.

Alıntıları Göster
Detaylı şekilde açıkladığınız için de ayrı teşekkür ediyorum hocam



N
5 yıl (10860 mesaj)
General

Rica ederim.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.