Bence There isn't one more possibility ya da There is no one more possibility daha doğru gibi, daha iyi çevirisi varsa öğrenmek isterim. Konuyu takipteyim.
Bence There isn't one more possibility ya da There is no one more possibility daha doğru gibi, daha iyi çevirisi varsa öğrenmek isterim. Konuyu takipteyim.
hacı burada there is/isn't kullanmak sanki daha bi edebi oluyor. ben bunu planladığım bir projeye vereceğim isim olarak düşünüyorum o bakımdan böyle kısa kullanılırsa anlamsızmı olur ona kafam takıldı. there olmadan manasız mı olurki?
Eger bir metin icerisinde kullanacaksan, tabi metnin akisina göre de degismekle birlikte," there is no more a possibility" daha uygun olur.Ama bir isim-baslik olarak "no more a possibility" daha dikkat cekici duruyor.Sadece düsüncem..
Bence There isn't one more possibility ya da There is no one more possibility daha doğru gibi, daha iyi çevirisi varsa öğrenmek isterim. Konuyu takipteyim.
hacı burada there is/isn't kullanmak sanki daha bi edebi oluyor. ben bunu planladığım bir projeye vereceğim isim olarak düşünüyorum o bakımdan böyle kısa kullanılırsa anlamsızmı olur ona kafam takıldı. there olmadan manasız mı olurki?
Hocam benim İngilizcem pek iyi sayılmaz, şu an öğrenme aşamasındayım. No more a possibility doğruysa tabii ki de başlık olarak daha uygun olur.
bencede bu doğru no more a possibility dersen artık mümkün değil gibi bi anlam çıkıyor.
birebir çeviri zor iş bi kere dilin kullanımları farklı. aslında bizde artık mümkün değil ile bir ihtimal daha yok demek yakın anlamlı ama inglizcede muhtemelen tek cümle içinde 35 farklı anlam var. burdan ingilizcenin zayıflığınıda görebiliyoruz
bu cümle için inglizce karşılık nedir acaba?
ben çat pat ingilizce biliyorum şöyle düşündüm ama doğru oldumu bilemedim.
no more a possibility
doğruysa eğer kendi kendime seviye atlatacam ingilizcede çat pattan eh işte seviyesine
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi r0ket -- 6 Ocak 2014; 16:11:11 >