Arama butonu
Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)
 Sonuçları gör
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
1368
Cevap
217043
Tıklama
18
Öne Çıkarma
Cevap: Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (6. sayfa)
F
12 yıl
Binbaşı

Kolay gelsin arkadaşlar. Darısı diğer Bioshock oyunlarının çevirisine.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: ŞahinAbi

Arkadasim size rica ediyorum omerta gangsters strateji oyununun tr yamasini cikarin

Benim tarzım bir oyun değil. Arkadaşlar ne der bilmem. Benim bu çeviri projesinden sonra Metro Last Light var aklımda. Nasip kısmet tabi o da.



O
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

quote:

Orijinalden alıntı: Ahmet-79

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

İyi seçim, Bioshock'tan sonra harika olur.

Favori oyunum. Bu oyun kadar ağır metinlere sahip olacağını da sanmıyorum.

Acele eden arkadaşlara da bir şeyler demem gerek:

Hristiyanlığa dayanan dini teşbihler, hem Comstock'ın hem Lutece'lerin kullandığı ağır dil, dönemin eskiliğinden ötürü eski İngilizceye kayan kelimeler, bize oldukça yabancı atıflar... Bazen bir cümleyi çözmek için üzerine araştırma yapmak gerekiyor:

Bettin' on the river... Kelime manası olarak ''nehir üzerinde iddiaya girmek''. Böyle çevirmiyoruz işte. Normalde Pokerde yere açılacak son kağıdın kaldığı ele ''river'' deniyor. Yani son el. Betting on the river da işte bu son elde ortaya para sürmek.

Drawing dead... Kelime manası olarak yine '' Ölüyü resmetmek yahut andırmak'' diyebiliriz. Fakat yine bu da Pokerde birinin hiç kazanma şansının kalmadığı duruma deniyor.

Yani şöyle bir cümleyi: ... Went from the betting on the river to drawing dead... şöyle çevirmiyoruz: Nehrin üstünde iddiaya girmekten ölüyü resmetmeye gitti...

Nasıl anlaşılır kılabiliriz. Ya pokeri işin içine katmadan benzetme yapacağız: Bu iş son anda kazanacağım derken hepten kaybetmeye benzedi.

Ya da katıp: ...Bu iş ya da her neyse ''pokerde son elde iddiayı arttırdıktan sonra ''drawing dead/ölüyü andırmak'' pozisyonuna düşmeye benzedi.''

Yani neticede 'işler ummadığım kadar ters gitti'' gayet kurtarır. Ama yavanlaştırmayalım diyoruz.


Dandik bir şey ortaya çıksın istemediğimiz açık gördüğünüz üzre. Yeri geliyor anlamından emin olduğumuz bir kelimenin bile farklı anlamlarına, sokak ağzına, argo kullanımına felan bakıyoruz.

He acele edin razıyız derseniz, Google Translate kullanabilen her arkadaşın başımızın üstünde yeri var.



Bu kadar detaylı düşününce işiniz zor, kolay gelsin tekrardan hepinize!
Yamayı sabırsızlıkla bekliyoruz...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
12 yıl
Yarbay

süper yama olacak ! dünyasi süper oyunu kenarda bekletmeye aldim tr çiksin güm güm


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
12 yıl
Yarbay

Sabırsızlıkla bekliyoruz, şimdiden elinize bileğinize sağlık


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
12 yıl
Binbaşı

Kolay gelsin arkadaşlar Allah yardımcınız olsun



R
12 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

İyi düşünmüşsün hocam az önce yeni trailırını izlerken benimde aklımdan geçmedi değil keşke ingilizcem olsada sizlere yardımcı olabilsem tekrardan kolay gelsin.



D
12 yıl
Yarbay

Yardim edebilirdim ama pek sicak bakmiyorum ama duzgun cevirin, mukemmel bir hikayesi var herhangi bir parcasi eksik kalmasin. Hadi iyi calismalar



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
B
12 yıl
Yüzbaşı

İyi çalışmalar.Bekliyoruz..



K
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Vagabond Warrior

Yardim edebilirdim ama pek sicak bakmiyorum ama duzgun cevirin, mukemmel bir hikayesi var herhangi bir parcasi eksik kalmasin. Hadi iyi calismalar

Biz adam lazım diyoruz sen sıcak bakmıyorum diyorsun :) Niye sıcak bakmıyorsun hayırdır?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
12 yıl
Yarbay

E
12 yıl
Yarbay

şimdiden %100 diye tutturmanın pek mantığı yok , o çeviriden sonra anlaşılacak ancak ... görev ve ana diyaloglar çevrilebilirse zaten ilk etap için yeterli olacaktır



T
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Vagabond Warrior

Yardim edebilirdim ama pek sicak bakmiyorum ama duzgun cevirin, mukemmel bir hikayesi var herhangi bir parcasi eksik kalmasin. Hadi iyi calismalar

emri vaki yapmışsın biraz hocam.gücendim valla sana.



L
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

quote:

Orijinalden alıntı: Ahmet-79

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

İyi seçim, Bioshock'tan sonra harika olur.

Favori oyunum. Bu oyun kadar ağır metinlere sahip olacağını da sanmıyorum.

Acele eden arkadaşlara da bir şeyler demem gerek:

Hristiyanlığa dayanan dini teşbihler, hem Comstock'ın hem Lutece'lerin kullandığı ağır dil, dönemin eskiliğinden ötürü eski İngilizceye kayan kelimeler, bize oldukça yabancı atıflar... Bazen bir cümleyi çözmek için üzerine araştırma yapmak gerekiyor:

Bettin' on the river... Kelime manası olarak ''nehir üzerinde iddiaya girmek''. Böyle çevirmiyoruz işte. Normalde Pokerde yere açılacak son kağıdın kaldığı ele ''river'' deniyor. Yani son el. Betting on the river da işte bu son elde ortaya para sürmek.

Drawing dead... Kelime manası olarak yine '' Ölüyü resmetmek yahut andırmak'' diyebiliriz. Fakat yine bu da Pokerde birinin hiç kazanma şansının kalmadığı duruma deniyor.

Yani şöyle bir cümleyi: ... Went from the betting on the river to drawing dead... şöyle çevirmiyoruz: Nehrin üstünde iddiaya girmekten ölüyü resmetmeye gitti...

Nasıl anlaşılır kılabiliriz. Ya pokeri işin içine katmadan benzetme yapacağız: Bu iş son anda kazanacağım derken hepten kaybetmeye benzedi.

Ya da katıp: ...Bu iş ya da her neyse ''pokerde son elde iddiayı arttırdıktan sonra ''drawing dead/ölüyü andırmak'' pozisyonuna düşmeye benzedi.''

Yani neticede 'işler ummadığım kadar ters gitti'' gayet kurtarır. Ama yavanlaştırmayalım diyoruz.


Dandik bir şey ortaya çıksın istemediğimiz açık gördüğünüz üzre. Yeri geliyor anlamından emin olduğumuz bir kelimenin bile farklı anlamlarına, sokak ağzına, argo kullanımına felan bakıyoruz.

He acele edin razıyız derseniz, Google Translate kullanabilen her arkadaşın başımızın üstünde yeri var.

Dostum düşüncen harika. eğer yılmayıp bu işi bitirirseniz ortaya mükemmel bir sonuç çıkacağına inanıyorum. Özellikle senin bu yaklaşımın ile.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
12 yıl
Yarbay

Acelesi yok baştan savma bir çeviri olacağına gecikebilir sorun değil. Şimdiden kolay gelsin emeği geçen herkesin eline sağlık.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
J
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: dogukahn

Kolay gelsin arkadaşlar. Darısı diğer Bioshock oyunlarının çevirisine.

Bioshock 2'nin yaması var zaten, ilk oyunun altyazı dosyalarına ulaşılamıyordu.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
12 yıl
Yarbay

Far Cry 3 gibi DH'den bir harika çeviri daha geliyor



P
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: GencayA

quote:

Orijinalden alıntı: dogukahn

Kolay gelsin arkadaşlar. Darısı diğer Bioshock oyunlarının çevirisine.

Bioshock 2'nin yaması var zaten, ilk oyunun altyazı dosyalarına ulaşılamıyordu.

Yanlışın olmalı hocam 2. oyunun da yaması yok,onun dosyaları da açılamıyordu.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
J
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: psycho90

quote:

Orijinalden alıntı: GencayA

quote:

Orijinalden alıntı: dogukahn

Kolay gelsin arkadaşlar. Darısı diğer Bioshock oyunlarının çevirisine.

Bioshock 2'nin yaması var zaten, ilk oyunun altyazı dosyalarına ulaşılamıyordu.

Yanlışın olmalı hocam 2. oyunun da yaması yok,onun dosyaları da açılamıyordu.

Valla yokmuş, arayıp gördüğümü çok net hatırlıyorum halbuki. İlginç...



T
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Elessar Eredhian

Arkadaşlar, rica ediyorum, başka yama konuları altında "Oyunçeviri şöyle, Oyunçeviri böyle ama eline sağlık" gibi yorumlar yazmayı bırakın artık. Lütfen. Çok rica ediyorum. Yeter.

Katılıyorum.. Böyle kişisel yama çıkaran arkadaşlara sonuna kadar destek veriyorum fakat birilerinin gelipte konu altında OyunÇeviriyi kötülemesini hala anlayamadım.. Nankörlük böyle bir şey olsa gerek..


Bu mesaja 2 cevap geldi.