Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
2
Cevap
237
Tıklama
1
Öne Çıkarma
Aranızda Luna Translator bilen var mı?
N
geçen ay (198 mesaj)
Teğmen
Konu Sahibi

Luna Translator bilen varmı ? belki Mort çeviriden iyi diyorlar yakuza 4,5 i sorunsuz çeviriyor diyorlar ama bir türlü çözemedim...?
< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >

DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil



L
geçen ay (1198 mesaj)
Binbaşı

Bu adresi kullanabilirsiniz,

https://forum.donanimhaber.com/favorilerim/yonlendir/156506237

Luna'da da anlık otomatik çeviri mümkün ama teknik ve zor ve karışıkmış, bazı engeller de varmış. Gemini'den aldığım bazı bilgileri aşağıya aktarıyorum:

Luna Translator aslında tam olarak otomatik ve anlık çeviri yapmak için tasarlanmış bir araçtır. Eğer sende otomatik çalışmıyorsa, muhtemelen bir ayarın kapalı olması veya yazılımın oyunun metnine erişememesi (hooking sorunu) söz konusudur.
Bu sorunu çözmek ve otomatik çeviriyi aktif etmek için şu adımları kontrol edebilirsin:
1. Yönetici Olarak Çalıştır
Luna Translator, oyunların içindeki metni okumak için sisteme müdahale eder. Bu yüzden uygulamayı normal açmak yerine LunaTranslator_admin.exe dosyasına sağ tıklayıp "Yönetici olarak çalıştır" demen gerekir. Aksi takdirde oyunun metin akışını yakalayamaz.
2. "Hooking" (Metin Yakalama) Ayarı
Programın oyundaki metni otomatik görebilmesi için oyuna bağlanması gerekir:
  • Oyunu açın.
  • Luna Translator arayüzünde "Select Process" (İşlem Seç) kısmından oyunun <code>.exe</code> dosyasını seçin.
  • Oyun içinde bir metin (diyalog) ilerlediğinde, Luna'nın sol panelindeki "Channel" (Kanal) listesinde yeni bir metin akışı belirmelidir. Doğru kanalı seçtiğinde metinler otomatik gelmeye başlar.
3. OCR (Ekran Okuma) Modu
Eğer oyun "Hooking" yöntemini desteklemiyorsa (metinler kod seviyesinde yakalanamıyorsa), OCR (Görsel Okuma) modunu kullanmalısın:
  • Arayüzden OCR simgesine tıkla.
  • Ekranda çevrilmesini istediğin metin alanını (örneğin diyalog kutusunu) bir çerçeve içine al.
  • Bu modda, o bölgedeki yazı her değiştiğinde program otomatik olarak algılayıp çeviri yapacaktır.
4. Çeviri Motoru ve API Ayarları
Otomatik çevirinin gerçekleşmesi için arka planda bir "motor" (Google, DeepL, ChatGPT vb.) seçili olmalıdır:
  • Settings (Ayarlar) > Translation (Çeviri) kısmına git.
  • Aktif bir çeviri motorunun seçili olduğundan emin ol. (Ücretsiz bir motor kullanıyorsan günlük limitlere takılmış olabilirsin).
5. Antivirüs Engeli
Luna Translator, oyunların çalışma mantığına "enjekte" olduğu için Windows Defender veya antivirüs yazılımları onu bir virüs gibi görüp engelleyebilir. Programın klasörünü "Dışlamalar / İstisnalar" listesine eklemek bu sorunu kökten çözer.

Özetle: Eğer program metni hiç görmüyorsa sorun "Hooking/OCR" ayarındadır; metni görüyor ama çevirmiyorsa sorun "Translation Engine" (Çeviri Motoru) ayarındadır.

Kullanıcı deneyimi açısından Luna Translator, Mort veya Gaminik’e göre biraz daha "teknik" kalıyor. Luna'yı ilk açtığında karşına çıkan karmaşık arayüz ve çok fazla ayar seçeneği, yeni başlayanlar için caydırıcı olabiliyor.
Luna, Mort ve Gaminik arasındaki temel farkları ve neden "zor" algılandığını şöyle özetleyebiliriz:
Neden Luna Daha Zor Geliyor?
  • Kanca (Hooking) Odaklı Olması: Luna'nın asıl gücü, oyunun kodlarına sızıp metni doğrudan bellekten çekmesidir (Text Hooking). Mort ve Gaminik ise genellikle ekranın fotoğrafını çekip metni okumaya çalışır (OCR). Kodla uğraşmak her zaman daha karışıktır ama sonuç çok daha kalitelidir.
  • Aşırı Kişiselleştirme: Luna'da 20'den fazla çeviri motoru, onlarca farklı OCR aracı ve metin işleme filtresi var. Bu kadar çok seçenek, "Sadece çalışsın yeter" diyen kullanıcıyı yoruyor.
  • Arayüz Karmaşası: Mort daha derli toplu ve ne yapacağın belliyken, Luna'da hangi butonun ne işe yaradığını anlamak için biraz kurcalamak gerekiyor.
Kısa Bir Karşılaştırma
ÖzellikMortGaminikLuna TranslatorKullanım KolaylığıÇok YüksekOrta/YüksekDüşük/OrtaÇeviri HızıHızlı (OCR tabanlı)Çok HızlıDeğişken (Motor seçimine bağlı)Metin Kalitesiİyi (Görsel okuma)StandartMükemmel (Hook yapabilirse hata payı 0)Oyun DesteğiEkranı olan her oyunGenel oyunlarÖzellikle Visual Novel ve JRPG'ler
"Becerebilenler" Luna'yı Neden Tercih Ediyor?
Eğer bir kez ayarlarını yaparsan Luna aslında daha konforludur çünkü:
  • Dinamik Çeviri: Ekrandaki yazıyı taramakla uğraşmaz, oyun ilerledikçe çeviri kutusuna metinler otomatik akar.
  • Yapay Zeka Desteği: ChatGPT (GPT-4) veya DeepL gibi API'leri en stabil kullanan araçlardan biridir.
  • Terim Sözlüğü: Oyundaki özel isimlerin (örneğin bir karakterin adı veya özel bir büyü ismi) her seferinde yanlış çevrilmesini engelleyen bir sözlük sistemi vardır.
Eğer amacın sadece hızlıca ekranı çevirip geçmekse:
Mort senin için çok daha iyi bir tercihtir. Ama "Ben bu oyunu sanki Türkçe yaması varmış gibi, en iyi çeviri kalitesiyle oynamak istiyorum" diyorsan Luna'nın o zor kurulumuna bir kez katlanman gerekiyor.

Call of Duty (COD) gibi hızlı tempolu ve rekabetçi oyunlarda Luna Translator kullanmak hem teknik olarak zordur hem de ciddi bir risk taşır. Luna’nın neden COD için iyi bir tercih olmadığını ve neden "becerilemediğini" şu üç ana başlıkta özetleyebilirim:
1. Ban Riski (Anti-Cheat Faktörü)
Luna Translator'ın asıl gücü "Hooking" yani oyunun koduna sızıp metni bellekten çekmesidir. Call of Duty'deki Ricochet Anti-Cheat sistemi, oyunun işlemine (process) dışarıdan müdahale eden her şeyi bir "hile" olarak algılayabilir.
  • Risk: Luna ile "Select Process" diyerek oyuna bağlanmaya çalışırsan, hesabın kalıcı olarak yasaklanabilir.
  • Güvenli Yol: Bu tarz oyunlarda sadece OCR (Ekran Okuma) yöntemini kullanmalısın. OCR, oyunun dosyalarına dokunmaz, sadece ekranın fotoğrafını çekip yazıyı okur.
2. Luna vs. Mort (Hız ve Kullanım)
COD gibi bir oyunda metinler (altyazılar, görevler) çok hızlı değişir.
  • Luna: Daha çok "Visual Novel" (Görsel Roman) ve JRPG oyunları için tasarlanmıştır. Ayarları çok detaylıdır ve hantal kalabilir.
  • Mort/Gaminik: Bu araçlar "Screen Overlay" (Ekran Üstü Katman) mantığıyla çalışır. COD oynarken altyazının olduğu bölgeye bir kutu çizersin ve o kutu orada sabit kalır. Mort, bu konuda çok daha hızlı ve stabildir.
3. COD İçin Luna'yı İlla Kullanmak İstersen (OCR Modu)
Eğer yine de Luna ile denemek istiyorsan, sakın oyuna "hook" yapma. Sadece şu yolu izle:
  • Luna'nın üst menüsünden OCR modunu seç.
  • Ayarlardan "Windows OCR" veya "PaddleOCR" seçeneğini aktif et (daha hızlıdır).
  • Ekranda sadece altyazıların çıktığı bölgeyi çerçeve içine al.
  • Luna bu bölgeyi sürekli tarayacak ve her yeni yazı geldiğinde çevirecektir.

Özetle: Neden "Beceremiyorlar"?
Kullanıcılar Luna'yı açıp "Select Process" diyerek COD'a bağlanmaya çalışıyor. COD'un motoru Luna'nın otomatik metin çekme (hooking) sistemine kapalıdır. Metin gelmeyince de "çalışmıyor" denilip bırakılıyor. Oysa bu tarz oyunlarda sadece OCR ile manuel alan seçmek gerekir.
Tavsiyem: Call of Duty gibi aksiyon oyunları için Mort kullanmaya devam etmen çok daha mantıklı. Luna, ancak binlerce satır diyalog olan, yavaş ilerleyen hikaye oyunlarında (Elden Ring, Baldur's Gate 3 veya Japon yapımı oyunlar) asıl farkını ortaya koyar.

İşin içine rekabetçi olmayan (Metro, Bioshock, Wolfenstein, Cyberpunk vb.) bir offline FPS girdiğinde "hesabım banlanır mı" korkusu ortadan kalkar ama teknik zorluk devam eder.
Luna’yı bir offline FPS oyununda "otomatik" çalıştırmayı başaramamalarının sebebi, Luna'nın doğasıdır. Luna aslında bir "Metin Okuyucu" değil, bir **"Metin Yakalayıcı"**dır.
İşte offline bir FPS oyununda Luna'yı nasıl "canavar" gibi çalıştırabileceğinin formülü:
1. Neden "Otomatik" Çalışmıyor? (Sorun Tespiti)
FPS oyunları (Unreal Engine, Unity veya özel motorlar) metinleri ekrana "resim" gibi çizer. Luna'nın en meşhur özelliği olan "Hooking" (metni koddan çekme) bu oyunlarda %90 ihtimalle çalışmaz. Bu yüzden kullanıcılar "Select Process" deyip oyunu seçer ama hiçbir şey çevrilmez.
2. Çözüm: "Zorla" Otomatik Yapma (OCR Metodu)
FPS oyunlarında Luna'yı otomatik hale getirmek için OCR (Görsel Tanıma) modunu kullanman şart. Şu adımları izlersen Mort'tan bile daha kaliteli sonuç alabilirsin:
  • OCR Alanını Belirle: Luna arayüzünden OCR ikonuna tıkla. Oyunun altyazı kutusunun olduğu bölgeye bir dikdörtgen çiz.
  • Sürekli Tarama (Auto-Trigger): Ayarlardan OCR tetikleyicisini "Automatic" veya "Timer" (Zamanlayıcı) moduna al. Genellikle "Interval OCR" (Aralıklı OCR) seçeneğini 500ms veya 1000ms yaparsan, Luna her saniye o kutuyu kontrol eder. Yazı değiştiği an çeviri de değişir.
  • Hızlı Motor Seçimi: FPS oyunlarında hız önemlidir. OCR motoru olarak "PaddleOCR" veya "Windows OCR" seç. Bunlar bilgisayarında yerel çalıştığı için anlıktır, bekleme yapmaz.
3. Ekran Üstü Katman (Overlay) Ayarı
FPS oynarken oyunu alta alıp çeviriye bakamazsın.
  • Luna'nın "Overlay" (Katman) özelliğini aç.
  • Çeviri kutusunu altyazının tam üstüne veya ekranın istediğin bir yerine yerleştir.
  • Arka planını şeffaf yaparsan, sanki oyunun kendi Türkçe yaması varmış gibi görünür.
4. Luna vs Mort: Hangisi Offline FPS İçin Daha İyi?
DurumLuna TranslatorMortKurulumDaha karmaşık (Vitesli araba gibi)Daha basit (Otomatik araba gibi)Çeviri KalitesiDaha Yüksek (Çok fazla motor seçeneği var)StandartÖzelleştirmeYazı tipi, gölge, şeffaflıkta rakipsizDaha kısıtlıSistem KullanımıBiraz daha ağırÇok hafif
Sonuç: Neden Luna'yı Becermek Lazım?
Eğer Cyberpunk 2077 gibi çok ağır bir hikayeli FPS oynuyorsan, Luna'nın DeepL veya GPT-4 desteğini kullanmak hayat kurtarır. Mort genellikle Google Translate kullanır ve bazen "Sen ne diyorsun?" dedirtecek çeviriler yapabilir. Luna ise cümleyi bağlamına göre çevirebilir.



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.