Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
80
Cevap
4543
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Altyazı üstatları
©
15 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Heroes, Lost, Prison Break, House, Grey’s Anatomy, Nip Tuck gibi televizyon dizileri önce ABD’de, sonra Türkiye’de kendilerine bir hayran kitlesi yaratıyor. Fanatikler gözlerini ABD’ye dikip bekliyor: Dizinin yeni bölümü yayınlanır yayınlanmaz, internete düşüyor. Ama bir sorun var: İngilizce bilmiyorlar. Fanatiklerin imdadına altyazı çevirmenleri yetişiyor. Onlar, neredeyse dizilerin oyuncuları kadar tanınıyor, lakaplarıyla anılıyorlar.

Fanatikler, çeviriyi onlar yapmazsa diziyi izlemeyi reddediyor. Nasıl yaşadıkları, ne iş yaptıkları, ne kazandıkları sanal forumlarda tartışılıyor. İşte bu gizli altyazı çevirmenlerine ulaştık. İsimlerini vermekten kaçındılar ama sorularımızı yanıtladılar.

Lost ve Heroes dizilerinin fanatikleri yeni bölüm için internet başında bekliyor. Dizinin yeni bölümü ABD’de yayınlandıktan iki saat sonra hop, görüntü bir foruma düşüyor, hop bilgisayarlara indiriliyor. Peki ya altyazılar? Türkiye’de altyazı yayınlayan siteler var. DivxPlanet bunların en bilinenlerinden biri. 55 bin kayıtlı üyesi var. Günlük ziyaretçi sayısı 150-200 bin. Son bir senede indirilen altyazı sayısı milyonun üzerinde.

Çevirmenler sitelere bağlı çalışmıyor. Aynı metni pek çok siteye veriyorlar. Zaten altyazılar sanal aleme düştüğü an yayılıyor. Çevirmenlerin hepsi de ağız birliği etmişçesine "Biz bu işten para kazanmıyoruz, hobi olarak yapıyoruz" diyorlar.

Bu iş yasal mı? Altyazı sitesi DivxPlanet’in kurucusu Neottoman "Ben film satmıyorum ki, altyazı veriyorum" diyor. "Sokaktaki korsan DVD satışını bitiren şey, insanların internetten film indirip bu filmleri izlemek için sitemizden altyazı sağlamaları. Orijinal DVD’lerde bile sitenin üyeleri tarafından yapılmış çeviri kullanılıyor."

İzleyiciler, karakterleri tanıyan ve sürekli aynı diziyi çeviren kişileri yakın takibe alıyor. Filmin çevirisine bir an önce kavuşmak için çevirmen üzerinde baskı kuruyorlar. Örneğin, dizi ABD’de yayınlanıp internete düştükten bir gün sonra hálá çeviri ortada yoksa, ertesi sabah aralarında "Darkopal biraz hastaymış galiba; inşallah öğlene çeviri gelir" gibi sohbetler yapıyorlar. Bir forumda çevirmenlerden biri kendini şöyle savunuyor: "Gecikiyor mu? Evet, gecikiyor. İş yüzünden, aile yüzünden, sinir ve stres yüzünden gecikiyor. Ama yine de elimden geldiği kadar kısa bir sürede bitirmek için çabalıyorum."

Altyazıların yüzde 99’u dinleyerek değil, filme ait İngilizce metinler kullanılarak yapılıyor. Bu iş için bilgisayar programları var. İngilizce metin filmle birlikte açılıyor. Bazı programlar işi kolaylaştırmak için film ve dizileri 5-10 dakikalık bölümlere ayırıyor. Kırk dakikalık bir diziyi çevirmek için çevirmen 4-8 saatini ekran başında geçiriyor. Bazıları düzgün bir iş için 2 ila 10 gün vakit harcıyor.

DOKTOR JİVAGO (Lost)

Ankaralı (33), bilişim sektöründe çalışıyor


Bu lakabı okunuşu havalı olduğu için seçmiş. 100’ü aşkın DİVX, 50’nin üzerinde DVD altyazısı ve dublaj çevirmiş. Bir DVD firmasıyla dört yıldır çalışıyor. Kitap çevirisi teklifi bile almış. Neden bu işe başlamış peki? "1984 isimli filmin Türkçe altyazısı yoktu. Ben de filmin altyazısını Türkçe’ye çevirdim, sonra devamı geldi." Onu meşhur eden Lost dizisi ama çevirmen "Ben Lost’un zannedildiği kadar fanatiği değilim. Benim görevim sadece altyazısını çevirmek" diyor.

DARKOPAL (Heroes)

Bursalı (28), grafiker


Lakabını bir arkadaşının bilekliğinde gördüğü opal taşından almış. 50’yi aşkın filmin, Heroes, Smallville, Terminator, Life gibi dizilerin çevirisini yapmış. "İnternetten indirdiğim filmler için altyazı arıyordum. Sonunda kendim çevirmeye başladım" diyor. Darkopal, çevirdiği Heroes dizisini severek izliyor: "Zevk almadığınız filmi çevirmek zordur" diyor.

ZEROETHH (Kyle XY ve Jericho)

İstanbullu (30), bankada çalışıyor


2002’den beri "gönül işi" olarak tanımladığı altyazı çevirileri yapıyor. Crash, Opera, Birds, Fahrenheit 451 gibi pek çok filmi ve Twin Peaks, X-Files, Kyle XY, Jericho gibi dizileri çevirmiş. Onu herkes, Kyle XY adlı dizide yaptığı çeviriyle tanıyor. "Çift anlamlı sözcüklerde hata yapılabiliyor. Ben de yaptım. Mesela "Mainland Security"yi "İç Güvenlik" yerine "Mainland Güvenlik" diye çevirdim."

OEZEL (Altyazı çevirmenlerinin piri)

56 yaşında, emekli ve Almanya’da yaşıyor.


Ona üstad diyenler var. Çünkü çeviriyi İngilizce sözleri dinleyerek yapıyor. "Korsan DVD piyasasından bana ulaşanlar oldu. ’Çeviriyi nasılsa dinleyerek yapıyorsun ve biz nasılsa kullanıyoruz, önce bize yap, piyasanın üzerinde bir ücret verelim’ dediler. Korsan DVD piyasası, bir film henüz yeni çıktığında ve ortada kaynak dilde bir altyazı yokken sadece dinleyerek yapılan çeviriler üzerine çalışır ve bunların tamamı birer çeviri faciasıdır. Bu tür tekliflere cevabım hep hayır oldu."

TAKAYA (Prison Break)

Makine mühendisi İstanbul’da yaşıyor


Japon kültürüne hayran o yüzden bu lakabı kullanıyor. Özellikle Asya ve doğu filmlerini seviyor. Bir hapishaneden kaçışın anlatıldığı Prison Break dizisiyle meşhur. Prison Break’teki acımasız katili Alabamalı kaba saba T-Bag’in aksanı ve konuşurken yaptığı benzetmeler, onu zorluyor.

KONT DRACULA (Grey’s Anatomy)

ODTÜ mezunu inşaat mühendisi (25)

Niğde’de otoyol yapımında çalışıyor


Onu çevirmenliğe iten Nip/Tuck dizisi olmuş: "Çok severek takip ediyordum fakat üçüncü sezonun son üç bölümünde çeviriler durdu. Ben de o bölümleri kendim çevirdim. Keyifli geldiği için de devam ettim." 2.5 yıl önce çevirmeye başladığı hastane dizisi Grey’s Anatomy ile ismi duyuldu. Bir inşaat mühendisi, tıbbi terimleri nasıl çözüyor peki? "Başlarda birkaç hastane terimi için yardım aldım ama kendi araştırmalarım sonucu, bazen de yorum katarak çeviriyorum. En çok kısaltmalı terimler beni zorluyor."


Kaynak:http://www.hurriyet.com.tr/pazar/10795574.asp?gid=59



P
15 yıl
Yarbay

quote:

Orjinalden alıntı: ©em

İzleyiciler, karakterleri tanıyan ve sürekli aynı diziyi çeviren kişileri yakın takibe alıyor. Filmin çevirisine bir an önce kavuşmak için çevirmen üzerinde baskı kuruyorlar. Örneğin, dizi ABD’de yayınlanıp internete düştükten bir gün sonra hálá çeviri ortada yoksa, ertesi sabah aralarında "Darkopal biraz hastaymış galiba; inşallah öğlene çeviri gelir" gibi sohbetler yapıyorlar. Bir forumda çevirmenlerden biri kendini şöyle savunuyor: "Gecikiyor mu? Evet, gecikiyor. İş yüzünden, aile yüzünden, sinir ve stres yüzünden gecikiyor. Ama yine de elimden geldiği kadar kısa bir sürede bitirmek için çabalıyorum."


Defalarca şahit olduğumuz diyaloglar bunlar.

Ayrıca Darkopal ve doktor_jivago buraya da üyeler. Forumdaşız bi yerde.


Lost sayesinde röportajlar başladı. Doktor_jivago ile de olan uzun bi röportaj vardı Zaman ve Vatan'da.



Allah hepsinden razı olsun. Sayelerinde izlemediğimiz dizi kalmıyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
15 yıl
Yarbay

Emeğinize Sağlık Sayenizde Bu Güzel Dizileri İzliyoruz Allah Razı Olsun


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
15 yıl
Yüzbaşı

Gaste'de daha kapsamlı bir röportaj vardı, orada House'ın çevirmeni Sacit'le de konuşma vardı.
Ayrıca tüm çevirmenlere teşekkür ediyorum, bizi yıllar sonra yayınlanacak muhteşem Türkçe dublajlarlı dizilerle yalnız bırakmadıkları için.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
15 yıl
Yarbay

Doktor_jivago'yu bulamadım üyeler listesinde ama Darkopal [Çevirman]'ı buldum

diğerlerini de DH'e üye yapmak gerek


Bu mesaja 2 cevap geldi.
©
15 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Evet tüm çevirmen arkadaşlara bu vesileyle birkez daha teşekkür ediyoruz,büyük emek veriyorlar


Bu mesaja 1 cevap geldi.
V
15 yıl
Binbaşı

Ellerine, yüreklerine sağlık.Sayelerinde Türk kanallarında çıkmasını beklemeden Amerikadan bir gün sonra izleyebiliyoruz.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
#
15 yıl
Binbaşı

wreckage- The Big Bang Theory
Mona Rıza ve nazo82--HIMYM
Emre Bekman---Chuck


bu arkadaşları da unutmayalım
hepsinin emeklerine sağlık valla teşekkürler


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
15 yıl
Yarbay

Emek veren arkadaşlara tekrar tekrar teşekkürler.

Filmi veya diziyi izleyince çok basit gözüküyor, ama işin içine biraz girdiğinizde anlıyorsunuz anyayı konyayı.




G
15 yıl
Yarbay

quote:

Orjinalden alıntı: Eveon

Gaste'de daha kapsamlı bir röportaj vardı, orada House'ın çevirmeni Sacit'le de konuşma vardı.



http://www.stargazete.com/cumartesi/onlar-ceviriyor-milyonlar-seyrediyor-143502.htm

Favori çevirmenim Kojiro. arka arkaya 2 dizi çeviriyor. (Supernatural ve Smallville) Daha sonra Doctor_jivago, Rommel ve Takaya diyorum. Tüm çevirmenlerin emeklerine teşekkürler.



@
15 yıl
Teğmen

quote:

Orjinalden alıntı: ©em

Evet tüm çevirmen arkadaşlara bu vesileyle birkez daha teşekkür ediyoruz,büyük emek veriyorlar

Evet aynen çok teşekkürler.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
A
15 yıl
Yarbay

ben sadece 1 film çevirmiştim, acele etmediğimden birkaç gün sürmüştü..
inanın satır satır yazmaktan ziyade uzun cümleleri toparlamak daha zor..

her ne kadar bu işler zor olsa da 20dakikalık dizileri çevirmek en keyiflisidir diye düşünüyorum



C
15 yıl
Yarbay

L
15 yıl
Yarbay

Hemen hepsi artık Profesyonel iş yapıyorlar sanırım dvd şirketlerinde.


Benim favorim Emre bekman dı.Askerde şuanda.Gerçi onun dizisi olarak anımsadığımız chuck ta uzun zamandır tatilde.bakalım emre bekmanın dönüşü nasıl olcak.
Prison break takip etmediğim halde takayayı takip ediyorum.Gayet hızlı,iyi bir çevirmen.
Bana bu dizilerden daha çok bu kadar popüler olmayan dizilerin çevirmenleri hep daha sıcak gelmiştir.
Yukardaki bir arkadaşın örnek verdiği gibi mesela

wreckage- The Big Bang Theory
Mona Rıza ve nazo82--HIMYM
Testees - miscom

Gibi örnekler var.hatırladıkça yazarım.

Şuan Divxplanet ekibinden konuştuğumuza göre divxplanet in Bir eksisinide belirteyim.

indivx sitesinin alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar çoğu kez daha iyi oluyor bu siteden.Divxplanet e eklenen alt yazılar nedense siteden kaldırılıyor.
Two and a half men de mesela.Divxplanet in altyazı çevirmeni oldukça vasat ama nedense indivx alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar kaldırılıyor siteden.

Dizilerden dolayı filmlere eskisi kadar ilgi gösterilmediğinide üzülerek belirtmek isterim.


Bu mesaja 3 cevap geldi.
A
15 yıl
Binbaşı

quote:

Orjinalden alıntı: #NeWWorlD#

wreckage- The Big Bang Theory
Mona Rıza ve nazo82--HIMYM
Emre Bekman---Chuck


bu arkadaşları da unutmayalım
hepsinin emeklerine sağlık valla teşekkürler




Emre Bekman Fringe yi de çeviriyor ve gayet başarılı



A
15 yıl
Yarbay

http://forum.divxplanet.com/index.php?showtopic=128830
divxplanet linki burda doktor jivago açmış zaten konuyu. 5 yıla yakındır üyeyim divxplaneta kaç yıldır altyazılarını izlediğim insanların böyle hürriyete bile haber olması çok gurur verici bi olay. arkadaş çevreme ben hep bahsederdim şu çevirmen süper şunu tanıyomusunuz vs güzel oldu şimdi habere çıkmaları. gerçekten çok kaliteli çeviriyolar, başka birinin altyazısıyla izlemeyi düşünmüyorum bile çoğu zaman. gerçi şuan lostu bekleyecemicem ing altyazıyla izlerim büyük ihtimal
yukardaki arkın gibi benim favorim de kojiro onun da haberde olmasını çok isterdim. aynı saatte hem supernatural hem smallville çıkıyor adam 2sini birden o gün içinde çeviriyor çoğu zaman saygı duyuyorum yani





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi acheron -- 22 Ocak 2009; 15:10:08 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
15 yıl
Binbaşı

E
15 yıl
Yarbay

quote:

Orjinalden alıntı: REM1903

Hemen hepsi artık Profesyonel iş yapıyorlar sanırım dvd şirketlerinde.


Benim favorim Emre bekman dı.Askerde şuanda.Gerçi onun dizisi olarak anımsadığımız chuck ta uzun zamandır tatilde.bakalım emre bekmanın dönüşü nasıl olcak.
Prison break takip etmediğim halde takayayı takip ediyorum.Gayet hızlı,iyi bir çevirmen.
Bana bu dizilerden daha çok bu kadar popüler olmayan dizilerin çevirmenleri hep daha sıcak gelmiştir.
Yukardaki bir arkadaşın örnek verdiği gibi mesela

wreckage- The Big Bang Theory
Mona Rıza ve nazo82--HIMYM
Testees - miscom

Gibi örnekler var.hatırladıkça yazarım.

Şuan Divxplanet ekibinden konuştuğumuza göre divxplanet in Bir eksisinide belirteyim.

indivx sitesinin alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar çoğu kez daha iyi oluyor bu siteden.Divxplanet e eklenen alt yazılar nedense siteden kaldırılıyor.
Two and a half men de mesela.Divxplanet in altyazı çevirmeni oldukça vasat ama nedense indivx alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar kaldırılıyor siteden.

Dizilerden dolayı filmlere eskisi kadar ilgi gösterilmediğinide üzülerek belirtmek isterim.


Tabii ki yayınlanmaz, çünkü bariz kendi sitelerinin reklamı var ve çevirmeni belli dizileri çevirip milleti kıl ediyorlar. Beni de sinir ettiler oradan biliyorum. İsteyen oradan indirir, 10 kişi altyazı çevrilmez, en fazla 2 kişi paylaşır yaparsın.(Hee 10 kişi çevirirsin, ama bir kişi oturup bütün herkesin altyazısını uzun uzun kontrol eder, ona da redaktör denir)

Ayrıca indivx altyazıları iyi falan da değil, kendinizi avutmayın. Divxplanette 2-3 dizi hariç kötü çeviri göremezsiniz. Neyse Lost çevirisine geri döneyim ben.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
B
15 yıl
Yüzbaşı

Benim favorim kojiro ya adam smallville inde superantural ında altyazılarını hemen ikisini birden çıkarıyor


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
15 yıl
Binbaşı

Güzel bir derleme olmuş.

DH'de üye olanları merak ettim şimdi.