eğer ki dediğin kadar güzel se parasını verip alırım ben bunu şimdid emoyu indiriyorum çok saol |
+1905 |
Arkadaşlar programı test edin deneyin bakın, ben şuana kadar gördüklerim arasında en iyisi, örnek çevirilere bakıp karar verin. Türk yazılımcılara destek olalım birde , biz bunu yurtdısında çok yaşıyoruz. Destek yerine millet köstek oluyor tercih kullanıcıların. |
şimdi indirdim cidden güzel görünüyo program pro çeviri kadar var yani ![]() |
bana pek iyi bi program gibi gelmedi bir örnek ; nothing else matter (metallica) So close, no matter how far Couldn't be much more from the heart Forever trusting who we are and nothing else matters Never opened myself this way Life is ours, we live it our way ÇEVİRİSİ; Öyleyse kapayın ne kadar uzak, kalptan çok daha fazlası olamadığı , mesele yok. Olduğumuza sonsuza dek güvenmek. Başka hiç bir şey meseleler ve. Asla, kendim açmadığın bu yol Yaşam'ı, bizimkidir , biz yolumuzu onda yaşarız. bu da bir internet sitesinden alıntı yaptığım asıl Türkçe metin; So close no matter how far Ne kadar uzak olsak da çok yakınız Couldn't be much more from the heart Daha yürekten olamazdım Forever trusting who we are Daima kim olduğumuza güveniyorum And nothing else matters Ve başka hiçbir şey önemli değil Never opened myself this way Kendimi hiç bu şekilde açmamıştım Life is ours, we live it our way Hayat bizim, onu bildiğimiz gibi yaşıyoruz yorum sizin ![]() |
Mayk ya da feyk mi desem daha bugün üye olmuşssun ilk mesajın bu topik |
bu mayk tır mayk kötü birşey paylaşmamış ki feyk alsın ![]() |
Arkadaşım fiyatlarına bakılırsa eminim güzeldir ama piyasada okadar çeviri programı warken sözlük warken şu bu warken bir çeviri programına bu kadar para vermek açıkcası bana pek akıllıca gelmiyor ha şu olabilir bazı arkadaşlar pc sinde sadece orjinal ve lisanslı ürünler olmasını ister saygı duyarım ama bizim gibi fukara lara gelmez haksızmıyım arkadaşlar?? |
Yok Adam Sadece yukarıdaki linki yazarken Sonuna ` , ` koymu$ ondan açamadın sen herALde :D ayrıca Site saqLam çeviri yapıor eyw hoca saoLasın ![]()
|
açıkçası fazla beğenmedim yazdım kelimleri doğru çevirmedi |
Size siteden alıntı, proje hakkında bilgi gönderiyorum. yazılımcı arkadaşların dikkatini çekecektir. Türkler için çok iyi başarı tabii denilen oranalarda çeviri yapıyorsa tebrikler. Biz Türklerin en iyi yaptığı şey yapılan emeğe destek yerine köstek olmaktır. Bence 10 yılın üstünde uğraşılan bu emeğe biraz saygı ********************************** “SAMETRAN” , Makine çeviri (Machine Translation-MT) Projesi Bu proje Türk halkı için bilgi aktarma işlemlerinde devrim yaratacak. Milli bir Proje Amerika ve diğer Avrupa Ülkeleri’nin yaklaşık 50 yıl süren çalışmalar sonucunda, gereksinim olan milyarlarca dolarlık yatırımların yapılmasına rağmen, binlerce bilim adamı ve yazılım mühendisinin çeviri sistemi çalışmaları %55 oranından daha fazlasına ulaşamamıştır. Desteklenen projeler 1997 yılında, projenin önümüzdeki 50 yıl içinde bu teknoloji ve mantık ile çözülemeyeceğinden rafa kaldırılmış, bundan dolayı dünya üzerinde şu anda kullanılan tüm çeviri sistemleri %55 çeviri oranını geçememiştir. Ancak bilim otoritelerine göre bir dilin makine ortamında, diğer bir dile çevirisinin anlaşılır ve kabul edilebilir olabilmesi için Avrupa dillerinde bu oranın en az %70, Türk dilinde ise %85 üzerinde olması gerekmektedir. SAMETRAN Projesi bunu %95 oranında ve yüksek bir kalitede başarmaktadır. Dünya çapında bu tür projeler Milli projeler olarak adlandırılmıştır. Bilgi Parkı yazılım şirketi tarafındanwww.sametran.com sitesi üzerinden tanıtımı yapılmakta olan proje, yazılımını ve geliştirmesini sağlayan Hüseyin Mihrabi, Eyüp Kutlu, Reha Biçer ve Sametran ekibi proje sayesinde bilgi akışının artık çok kısa bir sürede gerçekleşeceğini, bu sayede bilgi aktarma işlemlerinde teknolojik açıdan projenin devrim yaratacağını söylediler. Her şey tek tuşla kendi dilinizde, Internet teknolojisinin sunduğu milyarlarca bilgi kaynağına ulaşmanızdaki tek engel, kaynağın kendi dilinizde olmamasıydı, 1992 de başlayan proje yazılım ve araştırmaları 2006’nın ilk aylarında tamamlandı. Şuanda SAMETRAN projesi %95 a varan çeviri oranı ile İngilizce içerikli tüm kaynakları birkaç saniye içinde Türkçe olarak size sunuyor. Çeviri sisteminde kullanılan sistem, insan beyninin düşünme ve karar verme sistemine benzer bir şekilde çalışıyor, yapay zeka yazılımı çeviriyi beklentileri karşılayacak en mükemmel şekilde çözüyor. Proje’nin İngilizceden Türkçeye ilk sürümü olan “Same V1.0” genel sözlük yapısı ve bir milyondan fazla kelime içeriği ile beklentilerinizi çok iyi bir şekilde karşılamaktadır. Projenin farklı ve en gelişmiş sürümü olan “Matrix” sürümü çok özel sözlükleri ve daha gelişmiş yapay zekâ sistemi ile otomatik cümle algılama ve cümlenin yapısına göre farklı sözlükler kullanarak çeviriyi daha zengin hale getirmektedir. “Matrix” sürümü kurumalara özel ihtiyacı karşılamak üzere hazırlanacaktır. Bunlar Ekonomi, Mühendislik Teknoloji ve Tıp terimleri olabileceği gibi özel kurum ve kuruluşlara özel çözümlerde olabilmektedir. (IBM, Microsoft, Motorola, Nokia vb. terimler sözlükleri gibi) Dünyada üzerinde her gün 20 milyon kelimeye yakın İngilizce kaynaklı bilgi yayınlanmaktadır. Bunlar makale, kitap, kullanım kılavuzları, gazete, dergi ve internet siteleri üzerinden yayınlanmaktadır. Bu kaynakların sadece 100 bin kelimelik bir bölümü Türkçeye çevrilmekte ve Türk halkı her gün milyonlarca bilgi kaynağından (Tıbbı yayınlar, bilimsel projeler, kitap, dergi, teknolojik yayınlar vs.) uzak kalmaktadır. SAMETRAN Projesi sayesinde, bu büyük bilgi havuzu, sizlerin tek bir tuşa basmasıyla her saniye elinizin altında olacak. Peki, makine çevirisi (MT) nedir? Makine Çevirisi, bir dilden diğer dile ister cümle yapısı, ister ekler ve bütün dil bilgisine dayalı bilgileri doğru tanıyıp, değer kaybına uğratmadan sağlayan yazılımdır. Günümüzde otomatik çeviri sisteminin yararlı olacağı kaçınılmaz bir gerçektir. Otomatik çeviri sistemi her zaman ve her yerde çalışabilir, yorulmaz, hızlıdır, hata yapmaz, güven sağlar. Bu sayede Otomatik çeviri bilgi aktarma işleminin zamanını sıfıra indirecektir. Peki herkesin kafasındaki soru şu? Nasıl olurda tüm dünyadaki binlerce bilim adamı ve yazılım şirketi başaramadı ama Biz SameTran Projesi ile başardık? Sorunun cevabı, yıllar boyunca uzun soluklu çalışmanın altında yatıyor. Ama kısaca açıklamak gerekirse, SameTran projesinde insan beyninin çalışma sistemi ve yapay zeka yaklaşımları kullanılarak bu başarı sağlanmış oldu. Tüm dünyanın yüksek oranda başaramamasındaki neden? Çeviri sistemi yazılımlarına yaklaşımların, hep dil bilgisi kuralları önce dikkate alınmış ve bu yaklaşımlar ile yazılımlar yapılmıştı, ancak SAMETRAN projesinde düşünce tarzı çok farklıydı. Yazılımcı ekip farklı bir izledi. Bundan yüzyıllar önce yaşayan bir insan dilbilgisi konusunda hiçbir bilgiye sahip olmadan nasıl olurda cümle kurabiliyor, konuşuyor ve yeni bir kelimeyi nasıl algılayabiliyordu? İnsan beyni matematiksel olarak her cümle ve kelimeye beyinde matematiksel bir fonksiyon gibi bir değer ve ağırlık verir, işte bu ağırlıklar insan beyninde bir çap oluşturur. Bu çap içerisindeki bazı kelimelerin ağırlıkları güçlü, bazılarının hafif olması, kullandığımız çift entegral formülleri ile kelimenin cümle içindeki yüklem, özne, tümleç ya da bağlaç gibi dil bilgisi kuralları ile bağdaşmasını sağladı. Bu yaklaşımlar Sametran projesinin başarısını oluşturdu. Yeni iş olanakları, Birde söyle düşünelim; her gün çıkan binlerce yabancı kitap ve teknolojik dokümanların Türkçeye çevirisi yapılsa da, bu kaynakların çevrilmesi, haftalar, bazen aylar sürmektedir. Zaman ve maliyet bizim için bu konuda en büyük düşmandır. SAMETRAN Projesi bize bunu birkaç saniye içinde sunduğundan, binlerce kişiye yeni iş olanağı sağlamaktadır. Türk milleti SAMETRAN projesi sayesinde, teknolojinin her gün dahada genişlettiği bilgi duvarını eritecek, bu sayede bilgi kaynağına kendi öz dilinde ulaşacaktır. Proje sayesinde Türk yazılımcılar, dünya yazılım sektörüne, Türklerin de varolduğunu ispat etmiştir. |
![]() ![]() |
eline sağlıkta bunu başlığa site reklamı koymadan yapman daha uygun olur paylaşıma kimse bir şey demez..ama bir sitede başka bir siteyi reklam etmen etik değil |
hakkaten sevdim aradur daki sözlüğü iyiymiş paylaşım için teşekkürler![]() |
Projeyi detaylı inceledim. Gerçekten bir türk yazılımcı olarak harika. İngilizceden türkçeye süper çeviri yapıyor.
Yapay zeka ile canım türkiyemde bu derece güzel projeler yapılıyor olması bana gurur verdi,
Çok yakında yabancı büyük firma ve kuruluşlar yakında sizinle iletişime geçer diyorum.
Tüm türk halkına hayırlı olsun.
En yakın zamanda destek amaçlı bir versiyonunu alacağım.
Devran Uzunoglu,
www.mit.edu
Çeviri Kalitesine bir örnek ve karşılaştırma
*********************************************
İngilizce Metin
as you know i hope you will succeed your activities.
SameDemo (www.sametran.com)
----------
Bildiğin gibi ben sizin, aktivitelerinizi başaracağınızı ümit ederim.
Hemençevir
----------
Senin, benim, senin, senin faaliyetlerini başaracak olduğunu umduğumu bildiğin gibi.
Simka
---------
Siz siz benim, ümit ettiğimi bildiğiniz gibi, [activitienizde] başarılı olacaksınız
Tunka
---------
Siz siz benim ümit ettiğimi bildiğiniz gibi [activitienizde] başarılı olacaksınız
Turing
---------
OLARAK,SİZ,BİL,BEN,ÜMİT_ED,SİZ,,BAŞAR,SİZİN FAALİYETLER,,.
Sonuş ortada Gerçekten çok güzel yazılmış bir program ama demo versiyonu 200 karekter kısıtlama içeriyor , biraz limitini artırırlarsa daha iyi test yapabilirdim.
www.sametran.com
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.