Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 6 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
809317
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (499. sayfa)
S
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: funky_boy

CDPR neden başka bir çeviri firmasıyla zaten çeviri yapıyor diye haber vermedi diyenlere, CDPR'ın Polonya borsasında yer alan bir şirket olduğunu hatırlatırım.

hahaha çok gülünçsün. koç holding ceo su olsan tofaşa binermisin? veya sekreterinin tofaşla gelmesini hoş karşılarmısın? buna aynı b*k adamlar para verip dandik çeviri yüklemişler oyunlarına :D


Bu mesaja 2 cevap geldi.
S
9 yıl
Çavuş

CDPR CDPR büyük insanlar çok büyük koskoca EA Ubisoft la karşılaştırmaya devam edin. Kusura bakma cdpr bey 2010da felan değiliz dünyanın hasılatını yapmışsın. ay para beni değiştirmemeli eskisi gibi halktan gibi biri olmayalım diye boş cici ayakları yapcağına lafının eri ol milleti oynatma. Neyse biz burda boşuna anlatıyoz adamlar türk milletini çözmüş zaten. yüzümüze tükürseler yarabbi şükür deriz o yüzden no problem.



F
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: funky_boy

quote:

Orijinalden alıntı: Semeio

quote:

Orijinalden alıntı: funky_boy

CDPR neden başka bir çeviri firmasıyla zaten çeviri yapıyor diye haber vermedi diyenlere, CDPR'ın Polonya borsasında yer alan bir şirket olduğunu hatırlatırım.

hahaha çok gülünçsün. koç holding ceo su olsan tofaşa binermisin? veya sekreterinin tofaşla gelmesini hoş karşılarmısın? buna aynı b*k adamlar para verip dandik çeviri yüklemişler oyunlarına :D

Çok gülünçmüşüm. Pekala. Sanırım adamların borsada olduğunu söylememin onların büyük bir şirket olduğunu söylememle falan karıştırdın. Bu adamlar borsadalar. yani hisse senetleri halka açık ve değişken. Yani şirketin yayınladığı her bir duyuru hisse değerlerini değiştirebilir.

Şirketin oyunu Türkçeleştirdiği bilgisi, firmanın türk pazarına girip satışlarını artırmak istediğinin bir gösterisi. Bu bilgi iki şekilde yorumlanabilir.
1) Çeviri ücreti bu çeviriden kazanacakları kardan düşüktür. Yani hisse fiyatları artar.
2) Çeviri ücreti bu çeviriden kazanacakları kardan yüksektir. Yani hisse fiyatları düşer.
Bunu yorumlamak borsa ile ilgilenen kişilerin işi. Ancak benim yorumum, şu şekilde olurdu. Eğer CDPR bir duyuru yapacaksa bu sadece Türkçeleştirme değil, bayağı toplu, geniş bir duyuru olurdu. Ki bu da hisselere olumlu etki ederdi. Nitekim öyle de oldu.

Yani Türkçeleştirme yapılıyor bilgisi, "bu adamlar sadece Türkçeleştirme yapmazlar, başka şeyler de yapılıyordur kesin" yorumunu ortaya çıkarabilir.

Gelelim bu tarafa. CDPR, bu adamlara 3 farklı şekilde yanıt verebilirdi.
1)Hiç cevap vermezlerdi.
2)Hayır yapamazsınız. Yasak derdi.
3)İyi bakalım, yapın. diyebilirlerdi. Bunu dediler.
İlk ikisi şirket için kötü halkla ilişkilerdir.

Peki neden CDPR bu arkadaşlara oyunun Türkçeye zaten çevrildiğini söylemedi.
İki neden var. Birisi zaten herkesin bahsettiği NDA(Gizlilik Sözleşmesi). İkincisi de böyle bir bilgiye sahip olan kişi, herkesten önce bu bilgiye sahip olduğu için firma hisselerini satın alıp haksız kazanç elde edebilir. Ayrıca bu bilgiyi veren kişi kamuoyu duyurusundan önce bu bilgiyi verdiği için hem işinden olur. Hem de kötü niyet bulunursa hapse girer.

Yani gençler biz Türkçeleştiriyoruz zaten, siz yorulmayın demenin şirket çalışanları adına çok sıkıntısı var. Kimse bir kaç kişi gönüllü bir iş yapıyor ama işleri boşa gidecek diye hapse girmek istemez. Yani en azından ben istemezdim.

Peki neden bu adamlara umut verdi derseniz, bunun için kesin bir şey söyleyemem. Şirket çalışanlarına sormak gerekir. Ama mükemmel bir risk yönetimi yapmışlardır. Yuvarlak cevaplar vererek ve yazın konuşuruz gibi şeyler söyleyerek, çeviri yapıldığına dair hiç bir ipucunu dışarıya sızdırmamıştır.

Son olarak şunu da ekleyeyim, duyuru yapıldıktan sonra hisse fiyatları fırladı.

Verilmesi gereken asıl cevap buydu, budur ve bu olacaktır;

"Biz bu tür konularda karşımızda kurum kimliği olan bir ekibi görmek istiyoruz o yüzden sizinle anlaşmamız mümkün değil, ilginiz için teşekkürler."



Mantıklı. Şu an için bu sözün daha mantıklı olduğu aşikar. Ancak bunu söyleselerdi, en baştan şevkinizi kıracaklardı, hiç bir zaman, bir ekiple birlikte deadline koyduğunuz projeleri yetiştirme ve gerçekleştirme tecrübelerini yaşamayacaktınız. Üstüne bu süreç içerisinde kurduğunuz arkadaşlıklar da olmayacaktı.

Eğer CDPR size bu yanıtı verseydi, samimiyetle tamam mı derdiniz yoksa şirketi, daha üç gün önce kurulmuş şirket, nereden geldiğini unutmuş, kurumsallaşmış, hayranlarına ilgi göstermiyor gibi düşünceleriniz olur muydu?

Dediğim gibi bir şirketin, fan yapımı şeylere, hayır demesi genelde topluluk tarafından kötü karşılanır.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Arkadaşım, cevap yetiştirmek için yazmıyorum, yalnızca birbirmizi anlayalım diye yazıyorum.

En başta ben Göktürkçe sözcük üretilsin demedim. Sözcük türetmek için kök sözcük ararken Göktürkçeye bakarsın, bakman da gerekir. Dilimizde de baba gibi Öztürkçe sözcükler vardır. Kamunun ''kam''usu, ozanın ''oz''u, öğlenin, öğünün ''öğ''ü, ötenin, ötekinin ''öt''ü (kuş ötüşü değil tabii), ineğin ''in''i yukarı, aşağı, yat, ve daha niceleri. Ayrıyetten şimdiki Türkçe ile Göktürkçedeki ses farklılıkları konumuz hiç değil, otla samanı birbirine karıştırıyorsun. Ben Öztürkçe konuşulsun demedim, Türkçe dedim, Türkçeden de yanayım, bunun için üzgün mü olmam gerekiyor, anlamadım? Niye yani? Kimseye de tüm sözcükler Türkçe olacak baskı yapmadım, ben bazı kavramları aykırı buldum, sen bulmamış olabilirsin, ben dayanağımı açıkladım, hepsi bu. Bu arkadaşlara açıkça dedim, sizin çeviriniz daha iyi olabilir diye.

Sürekli anlamsız örnekler veriyorsun, yok şunu anlamıyor diye. İstiklal Marşı'nda, Nutuk'ta Arapçanın dibi sözcükler varsa anlayamam gayet doğal. Arap değilim, Türkiyede yaşıyorum, dilim Türkçe. Aksine bunu anlamamı bekleyenlerin savunması ne? Arapça bilmediğim için özür dilerim. Ahvalin durumlar, şeriatın koşullar, şühedanın şehitler, asar'ın eserler olmadığını bilmemek insanlara çamur atmanın bir yolu değil. Buunu savunan gözümde şaklabandır. Ben kendime şunu soruyorum?.Türkçe anlamak için Arapça bilmek niye gerekir? Ortada da yalnızca yabancı sözcüklerin akınıyla bozulmuş bir dil görüyorum. Ki anlamadığımı nereden çıkardın?

Andaç uydurma dediğin nedir bu arada? Sen bilmiyorsun diye uydurma mı oluyor? Sen mihenk taşı mısın? Gülünç olma. Ajanda nedir? Biliyorsun. Ona en başından beri andaç deselerdi bilirdin ne olduğunu, sonra biri ajanda dese ''o ne lan'' derdin de'mi? -daç -dıç eki Türkçede bol bol vardır. Sağdıç, ardıç gibi. Kökü andır, andaç da anlıklık anlamına gelir, yani anlık şeylerin unutulmaması için kaydediliği yerdir. Daha açık nasl olabilirim? Gördün mü? Yiyorsa sen de ajandayı bir yerden bakmadan kendin yorumunla bana anlatsana. Öğret gerçekten, bilmek istiyorum. Var mı babayiğit aranızda? Türkçe bu yüzden dünyanın en matematiksel dili. Bir de ahenlkli Türkçe buydu diye video atmışsın, oradakiyle benim dediğimle çelişen ne? Zaten var kelimeler diyorsun. Kardeşim, hepten Fransızcaya geçelim. Orada her şey var zaten :D Ne diye sıkıyorsun tatlı canını? Sonu sert ünsüzle bitecek ne ya? Güncenin neresi sert ünsüzle bitiyor? Ünsüz bile değil. -Ce ekiyle dili bozuluyor arkadaşın, bilgisayarcı yerine ne diyorsun? Allah aşkına, söyle de bileyim. Cayır cayır sözcük işte, mis gibi. Bama güme yazıyorsun.

Yanlış eylemlerle doğru niyetleri terslemeye bir son ver. Türkiyede tepeden inmecilikle köktenci bazı şeyler yapılmış olabilir. Bunlar zaman alan şeylerdir. Tdk'yi kuran adam bile bıraktı o işleri diyorsan sana senin yaptığın gibi alıntıyla cevap veriyorum, ''Atatürk, 1928–1938 yılları arasında geçen on yılda dil işleriyle uğraşmıştır. Ölüm döşeğinde bile ‘Arkadaşlara selam söyleyin, dil işlerini gevşetmeyin.’ der.''

Kaynak:http://turkoloji.cu.edu.tr/ATATURK/arastirmalar/ayse_bascetincelik_ataturk_ve_dil_calismalari.pdf

Atatürk'ün zamanında Arapça istilasını gözardı edip de şunu bunu bile anlamıyorsun demeyi bırak. Hem anlamadığımı nereden biliyorsun? Hobim gereği ben Arapçayla da haşır neşir oldum, Latinceyle de, Frasızcayla da. Zaten adam bu istiladan kurtulalım diye uğraştı, bir de onu ardına almaya çalışıyorsun, komedi gibi.

Bir de bir tarafımla güldüm. İngilizceden yabancı sözcük atmak mı? Yüzde seksen mi? İngiltere dünyanın en bozuk dillerindendir. Yüzde yüzünü atsan yeridir. Her harfi her sözcükte başka şekilde okuyorsun neredeyse. Roma İmparatorluğu vaktinde o dilinin ebesine atlamıştır. Verilecek son örnek İngilizcedir. Sen bunu dünya dili İngilizce diye söylüyorsan, değildir. Afrika'da dünya dili Fransızcadır, Kafkasya'da Rusya, Uzak Doğu'da Çinçe. Dünya sandığınızdan büyüktür. Kulak tırmalayan dil demişsin, vah vah, atalarımız bütün dünyanın bir taraflarını tırmalamış demek ki Orta Asya'dan dünyanın öbür ucuna kadar giderken.

Kitap(betik) bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye filoloji, dil bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye linguistik dersen zeki bir insan olmazsın. Bilmişlik taslayan olursun. Çeviri dediğimiz şey daha önce de yazdım. Control-kontrol, edition-edisyon, genaration-jenarasyon değil, bu sözcüklerin zaten yabancı okunuşu hemen hemen bu. Bbilimsel kavramları anlamak için Latince bilmek zorunda değil kimse. Tüm bu sözcükler tepeden inme, ama senin bu yabancı sözcüklerle dilin bozulmuyor, Türkçeleriyle bozuluyor? E zaten bozulmuş. Alıntı yapmayı seviyorsun ya, al sana Türk Aynşaynı. Bu konuda insanları aydınlatmak için bir sürü kitap yazdı. Keşke sen de biraz okusan. İngilizce konuşacağım diye kıvırtmayıp sunuştaylarda çatır çutur Türkçe konuşan adam. Midesi kaldıran izlesin, +18.

https://www.youtube.com/watch?v=046ll5amo7U

Adamın dediği şeyler daha eğitim dili olayına girmeden oluyor zaten. Sıkıntı bu. Bozuk dilin Türkçe sözcüklerle bozuluyor. Ne diyeyim ki sana? Trade atayım mı sana? Skin vereyi mi? Gelcen mi bot lane? Atacan mı ulti bana? İtem vereyim mi sana?

Sağlıcakla.

buna en çok da amerika kültürü sebep oldu. artık kelimeleri ülkeye dilciler değil, gençler getiriyor. sosyal medyadan görüyor adamın "selfie" kullandığını, o da selfie diye kullanıyor. sonra tüm gençlerin diline yapışıyor, biri çıkıp da "özçekim" deyince "hadi be ordan zorlamanın manası yok kullanın işte orjinalini" diye çıkışılıyor.

bilgisayarlar kompüter adıyla ünlü olsaydı, aynı tutumu bilgisayar kelimesine karşı da gösterebilirdik.

ama tren kaçtı artık. yapacak bir şey yok, sosyal medya çılgınlığının yaşandığı bir dünyadayız. plank, selfie, twerk o şu bu, hepsi kontrolden çıktı. belki haklısınız, bu kadar çılgınlığın yaşandığı bir ortamda biz de sanki buna destek oluyormuşuz gibi bir görüntü oldu. ama keşke wiedzymin'in en azından bir computer, bir calculator ya da selfie gibi "net" bir kaynak kökü olsaydı da çevirebilseydik. ama yok..

ayrıca çevrilen 7 avrupa dilinden macarların ve italyanların witcher olarak bıraktığını gördüm. yani bunu yapan birtek biz değiliz. attığınız sitede tüm dillere yönelik çeviriler var ama onların çoğu konsept çevirisi. oyun içerisinde iki dilde durum böyle. arapça, korece, japonca ve çincede durum nedir, malum sebeplerden dolayı bilmiyorum :)

((videoyu inceledim , mesela internet için örütbağ diye bir kelime olduğunu ilk kez duydum. ama dedim ya, interneti internet olarak getiren şirketler, insanlardı. dilciler değil. keşke öyle olsa ama bunun önüne geçmek çok zor. bundan sonra da örütbağ olarak benimsememiz neredeyse imkansız. yanlış kötü veya bu ne biçim kelime yahu demiyorum. aynı şeyi dedim ya, bilgisayar için de derdik belki. ama tren kaçtıktan sonra el sallamaktan başka bir şey yapılamıyor.))





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 2 Eylül 2016; 18:26:19 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
9 yıl
Er

Ben size witcher bırakılmış, çeviriniz tüh kaka demedim. Hâlâ üzerime yapıştı, öyle demişim gibi. Gerilerde bir arkadaş iki resim paylaşmış. Ben sizin çevirinizi daha iyi buldum o resimlerden bakınca. Yalnızca bazı arkadaşlar sizi savunmak için witcher yabancı bırakılmış, siz daha iyisiniz diyince bunu yadırgadım, hepsi bu. Sonra olay buralara geldi. Bazı arkadaşlar da Türkçeyi garip buluyor, bense Türkçeyi seviyorum. Bunlara değindikçe olaylar uzadı. Neyse, emekleriniz için tekrar teşekkürler. Hiçbir zaman da emeklerinizi hiçe saymadım, diğer çeviriyle de bir ilgim yok. Bunca insanı karşılıksız, gönüllü bir çalışmayla mutlu ettiniz, Allah da sizi mutlu etsin.

@Kraven

Benim de kimseye düşmanlığım yok, haddimi aştıysam özür dilerim. Yalnızca Türkçeden yanayım, hepsi bu. Sanırım böyle şeyler yüz yüze daha iyi oluyor. Hoşça kal sen de.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi god_style -- 2 Eylül 2016; 18:37:21 >


Bu mesajda bahsedilenler: @Kraven , @T_Ice
O
9 yıl
Er

internet için örütbağ biraz garip duruyor ama bence bilgisunar dense çok daha güzel olur. Sonuçta internet gerçekten insana bilgi sunuyor. Ama artık ne yazık ki dilimize internet yerleşti.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

R
9 yıl
Yarbay

arkadaşlar acil bir sorum olucak daha önceden GOG oyun+ expansion pack alanlar da tr yama güncellemesinden yararlanacaklar mı yoksa illa GOTY versiyon mu almak lazım ?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Redshift

arkadaşlar acil bir sorum olucak daha önceden GOG oyun+ expansion pack alanlar da tr yama güncellemesinden yararlanacaklar mı yoksa illa GOTY versiyon mu almak lazım ?

oyunun ana konusunda sorsana qnq burası yama konusu.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
9 yıl
Yarbay

k.




Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
0
9 yıl
Teğmen

Emekleriniz icin Eyvallah arkadaslar, mukemmel bir projeydi.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
U
9 yıl
Onbaşı

Resmi yama geleceğini duyduğumda sizin yamanızı kullanırlar diye düşünmüştüm.
23Studios'un çevirdiğini öğrenince neler hissettiğinizi merak ettim
Emeğiniz boşa gitti ve hevediniz kırıldı
Bunu haketmiyordunuz.
Witcher 3'ü sevmem ama sizin yamanıza gerçekten üzüldüm



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
9 yıl
Yüzbaşı

23'ün ben şimdi sizin yamanızı kullanmaya devam edeceğiz.



D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Hüsnü008

arkadaşlar resmi çeviride öyle bir hata buldum ki... fan çevirisinde bile olmayacak birşey, en azından olsa bile - ki olabilir lafım yok- ingilizcesinin olması gereken bir şey burda komple yok :) kitap komple yok. ingilizce ve türkçe ss...
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
linkler
https://store.donanimhaber.com/09/78/8d/09788df319bb0e62c3b5b3078d1cc5c7.jpg
https://store.donanimhaber.com/e8/76/19/e876198c0d81e55c1424f7a2926ee6a9.jpg
ayrıca dikkatli bakınca şimdi gördüm şaka gibi... aşağıdaki contact - kontrat - honorton canavarı kısmını da es geçmeyelim...
lütfen şu fan çevirisini %100 tamamlayıp (sanırım bir kaç kitap kalmış?) 1.30 yada 1.31 patch'ine uygun hale getirin de düzgün oynayalım artık

kitap değil hocam birkaç tane mezar yazısı ve 4-5 danye diyalog kalmıştı onları da halledince %100 olacak



M
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Hüsnü008

arkadaşlar resmi çeviride öyle bir hata buldum ki... fan çevirisinde bile olmayacak birşey, en azından olsa bile - ki olabilir lafım yok- ingilizcesinin olması gereken bir şey burda komple yok :) kitap komple yok. ingilizce ve türkçe ss...
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
linkler
https://store.donanimhaber.com/09/78/8d/09788df319bb0e62c3b5b3078d1cc5c7.jpg
https://store.donanimhaber.com/e8/76/19/e876198c0d81e55c1424f7a2926ee6a9.jpg
ayrıca dikkatli bakınca şimdi gördüm şaka gibi... aşağıdaki contact - kontrat - honorton canavarı kısmını da es geçmeyelim...
lütfen şu fan çevirisini %100 tamamlayıp (sanırım bir kaç kitap kalmış?) 1.30 yada 1.31 patch'ine uygun hale getirin de düzgün oynayalım artık

Bir de bu ekibin yaptığı çeviriyi gösterir misiniz? Bu kitaplar çevrildi mi merak ediyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
9 yıl
Yüzbaşı

Bu çeviri nasıl oyuna eklemediler, anlamıyorum.




Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
V
9 yıl
Binbaşı

Oyunu şu ana kadar hep ingilizce oynadım ama şuanda sizin yamanızla oynamak istiyorum.Hemen indirip oynayabilmem mümkün mü yoksa yeni patch için yamayı güncellemeniz gerekiyor mu?


Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
9 yıl
Onbaşı

http://www.w3tr.pidacs.com/ İndirme merkezine gir orda linklerden indir.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
9 yıl
Yüzbaşı

Hepside oyun çevirinin veya 23 studiosun yamayı gönüllü olarak çevirmesino umut ediyormuş, insan oğlu işte herzaman umuyor.
Gelmiş orada 3 bin imza b8le toplayamadık hede hödö diyor. Sonra 24 ağustos 2016da çıkīp bu projeyi baharda başlattık fan yapimi yamanin bize bir etkisi olmadı diyorlar.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @KeremTK
R
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: Hüsnü008

arkadaşlar resmi çeviride öyle bir hata buldum ki... fan çevirisinde bile olmayacak birşey, en azından olsa bile - ki olabilir lafım yok- ingilizcesinin olması gereken bir şey burda komple yok :) kitap komple yok. ingilizce ve türkçe ss...
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
linkler
https://store.donanimhaber.com/09/78/8d/09788df319bb0e62c3b5b3078d1cc5c7.jpg
https://store.donanimhaber.com/e8/76/19/e876198c0d81e55c1424f7a2926ee6a9.jpg
ayrıca dikkatli bakınca şimdi gördüm şaka gibi... aşağıdaki contact - kontrat - honorton canavarı kısmını da es geçmeyelim...
lütfen şu fan çevirisini %100 tamamlayıp (sanırım bir kaç kitap kalmış?) 1.30 yada 1.31 patch'ine uygun hale getirin de düzgün oynayalım artık

kitap değil hocam birkaç tane mezar yazısı ve 4-5 tane diyalog kalmıştı onları da halledince %100 olacak

---

quote:

Orijinalden alıntı: Dantery

Oyunu şu ana kadar hep ingilizce oynadım ama şuanda sizin yamanızla oynamak istiyorum.Hemen indirip oynayabilmem mümkün mü yoksa yeni patch için yamayı güncellemeniz gerekiyor mu?


@Dantery
Üstlerde açıkladılar bunu, zaten yama yapımcılarından (yani W3TR.Pidacs olan) @T_Ice'ın dediği birkaç dosya değişikliği ile altyazı çalışıyormuş, sadece ara videolarda tüm oyunun %1'i bile etmeyecek bir alanda altyazı sorunu varmış o kadar.

Yine de kendilerinin (@Busterr, @T_Ice) belirttiği üzere yama oyunun v1.30 - v1.31 sürümlerine de uyumlaştırılıp çıkarılacakmış bayağı bir çoğunluk bunu bekliyor, haydi hayırlısı işallah bayramdan önce tamamlanır da W3 severler huzura kavuşur :)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 3 Eylül 2016; 20:01:09 >

V
9 yıl
Binbaşı

Benim durum biraz daha karışıktı ama T_ice yardımcı oldu özelden. Bahsetmişken kendisine yine teşekkür ediyorum buradan.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Ravenholm