Türkçe Yama V5 sürümüne güncellenmiştir. Çeşitli satırlarda düzenleme yapıldı ve devrik cümleler düzenlendi. |
Rica ederim,düzelttim şuan bir sonraki update ile birlikte oda eklenir. |
Teknoloji ![]() |
Evet, skill adları, eşya adları vs. çevrilince çok saçma oluyor. Bence oyunlarda sadece diyaloglar ve uyarı mesajları çevrilmeli. Özel ad ve tanımların çevrilmemesi gerekiyor. |
Türkçe Yama V6 sürümüne güncellenmiştir. Lakaplarda,yetenek adlarında ve farklı satırlarda iyileştirme ve düzenleme yapılmıştır. |
Olabilecek en saçma görüş. Witcher'ı ''efsunger'' olarak çevirmeyi haklı bulmaktır bu. Yine olacabilecek en saçma görüş ki bahsi geçen oyun Elder Scrolls oyunu. Hikayenin içine etmekle kalmayıp koca külliyatı ve Lore'unda içine etmiş olunur böyle. Zira oyunun hikayesini merak edip diğer oyunları oynayacak veya hikayesi hakkında bilgi edinmek isteyecekler için orijinal isimlerin çevirilmiş olması, oyununcunun direkt diğer serileri anlamayacağı anlamına gelir. Birazda oyundan anlayan insanların bu işlerle uğraşması gerek. GL efenim. |
Orjinali 'Wiedzmin' olan ismi niye Witcher olarak çevirmiş ki bu adamlar? Ben orjinal haliyle oynamak istiyordum. |
Tamamen Lafügüzaf ,ciddiye almakla hata ettim malesef kendisini. |
uğraşıların için çok teşekkürler. ilk postta V6 linki duruyor. V7'yi yüklememiş miydin? |
Diğer şakşakçı beni engellemiş korkmuş, birde aklınca laf sokupta engellemiş errrrkek adam ![]() Bak düzgünce anlatıyorum, ''Wiedzmin'' dediğiniz halt İngilizceye ''Witcher'' olarak çevrilmiş? Neden? Çünkü İngilizce global ve İngiliz Isaac'inden Arap Ahmed'ine kadar dünya çapınca ''global'' bir dil İngilizce. Pekala dediğiniz gibi dahi olsa bu sınırlı örnek ana konu ile alakasız. Her kelimenin kökeni kullanılandan farklı değil. Elder Scrolls için, Anu' Anu'dur. Hammerfell; Hammerfell'dir, Solitude; Solitude'dur. Grathwood; Grathwood'dur. Elden Root; Elden Root'tur. Bunların hiç bir şekilde başka kökeni yoktur ve İngilizce olarak özel isimdir. E hoş Anu aslında günümüz dünay tarihinden Sümer mitin vs. alınmadır. Anca orada da ''Anu''dur. Sen eğer Hammerfell'i ''Düşençekiç'' olarak çevirirsen, aynı oyuncunun, aynı serinin başka oyununu oynadığında Hammerfell'i gördüğünde onun içni bir anlam ifade etmemesine neden olursun. Oysaki orada geçen Hammerfell'in, küçük Türkçesine çevrilmiş ''Düşençekiç'' olduğunu bilse anladığı hikaye baştan aşağı değişecek. Bak kemale anlatır gibi anlatıyorum yordun beni. Aklınızca, googleden öğrediğiniz bilgileri böyle ilimsi, felsefesiz yerlerde satmayın. Birisi çıkar içinden geçer. Mahallen veya ilçen kadar düşünmeyi bırak. Biraz daha uzaklaş düşünürken. Ve abilerinden ordan burdan duydun lümpen kalıplarıyla bilgi satmayı bırak sevgilim. Bu kadar kırılgan olmayın, sadece bir konuda karşı fikrimi belirttim bütün ezilen halk bana recm uygulayacak. Ayıptır. |
Sen sıkıntılı mısın birader sabah yazdığın mesajı silip aynısını tekrar yazıyorsun? Forumda tartışmadığın adam kalmasın mı istiyorsun derdin ne senin? Yamayı saçma mı buldun sevmedin mi yallah başka konuya ne kalabalık yapıyorsun? Bu tiplerle muhattap olanda kabahat gerçi |
Türkçe Yama V8 sürümüne güncellenmiştir. Çeşitli eşya,mekan,karakter isimlerinde düzenleme yapılmıştır. |
Oooo misillemeye gel. Bu kadar zeka fazla. Anana babana tebrik. Edit: mrak etmediğin şey hakkında fikir yürütemezsin. Bunu her ana baba öğretmez, değerimi bil. |
Bu mesajda bahsedilenler: @Jedi_masterr