Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
14
Cevap
1159
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Sen görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Sen görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

Arkadaşlar cümle'nin ingilizcesi nedir?



S
12 yıl
Er

do your duty and let God do the rest


Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
12 yıl
Binbaşı

İng-Arapca sozluk bul tevekkul yaz olay tamamdir.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Do your duty, let God do the rest.

And koymazsak olmaz mı?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Binbaşı

You do your duty, leave the rest to God.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kelt -- 15 Ekim 2012; 20:24:27 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
S
12 yıl
Er

quote:

Orijinalden alıntı: Kelt

You do your duty, leave the rest to God.

Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi StewieG. -- 15 Ekim 2012; 20:26:36 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Translate.google kullananlar belli oluyor.

Onu bende kullandım ama her zaman yanlış çeviriyor.



M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Kelt

You do your duty, leave the rest to God.

Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

You kullanmasak olur mu?

Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
12 yıl
Çavuş

sen görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

you mission articles , back god drop


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
12 yıl
Er

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Kelt

You do your duty, leave the rest to God.

Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

You kullanmasak olur mu?

Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

You koymasak da olur.

You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Kelt

You do your duty, leave the rest to God.

Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

You kullanmasak olur mu?

Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

You koymasak da olur.

You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.

Görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

Böyle daha mantıklı.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
12 yıl
Er

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Kelt

You do your duty, leave the rest to God.

Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

You kullanmasak olur mu?

Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

You koymasak da olur.

You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.

Görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

Böyle daha mantıklı.

tamam you'suz yaptır o zaman

dövmenin fotosunu bekliyorum he


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Kelt

You do your duty, leave the rest to God.

Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

You kullanmasak olur mu?

Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

You koymasak da olur.

You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.

Görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

Böyle daha mantıklı.

tamam you'suz yaptır o zaman

dövmenin fotosunu bekliyorum he

Bayramdan önce yada sonra PM ile gönderirim sana söz.
2 seans yapıcaz çünkü.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Bella Elina

sen görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

you mission articles , back god drop

You mission articles, god back drop.
Özne önce gelir



S
12 yıl
Er

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Unorthodox

quote:

Orijinalden alıntı: StewieG.

quote:

Orijinalden alıntı: Kelt

You do your duty, leave the rest to God.

Bu daha iyi bi çeviri oldu. bunu kullan leave daha hoş durdu

alttaki için edit: yok bu sefer güzel çevirmiş

Teşekkür ederim, dövme yapıcamda birazdan. Kararsızlıklar sonucu oluştu tamamen.

You kullanmasak olur mu?

Do your duty, leave the rest to God yazsak sadece?

You koymasak da olur.

You sadece görevini yapması gerekenin sen olduğunu vurgular.

Görevini yap, gerisini Tanrıya bırak.

Böyle daha mantıklı.

tamam you'suz yaptır o zaman

dövmenin fotosunu bekliyorum he

Bayramdan önce yada sonra PM ile gönderirim sana söz.
2 seans yapıcaz çünkü.

pm kapalı, mesajımı alıntılayarak burdan atarsın



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.