Zilyon tane efsane çeviri gördüm ömrümde. Tipik olanlar... Roger that: Roger onu. Stay with me: Benimle kal. I'm picking life signs: Yaşam işaretleri topluyorum. ...
Ama bu... bu ama... tarifsiz! < Resime gitmek için tıklayın > Filmin gerisi ise 5 saniyede bir çeviri faciası. Çevirilere gülmekten bıraktım izlemeyi.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
Basit bir tane daha... Çeviren de akademisyenmiş ha! Portal da Netflix.
< Resime gitmek için tıklayın > Meali: İngiltere metro durak işareti varken... Underground, Metro diye çevirilir. Resident Evil, dizi, galiba ilk bölüm.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi cafyon -- 8 Haziran 2025; 5:59:34 >
Bence bu tarz konular eskisi gibi rağbet görmez. Forum kültürü öldü eskisi gibi etkileşim yok tabii konuyu açıp beslemek size kalmış. 20 sene önce bu tarz konuların kralı vardı. Çok efsane paylaşımlar oluyordu, gülmekten ölürsün. Şimdi forum hayalet kasaba gibi. Millet ana konusu olan filmlerin konusunu bulup yazmak yerine bile artık En Son İzlediğiniz Filmler konusuna yorumunu bırakıp geçiyor.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kartal Göz -- 9 Haziran 2025; 16:46:59 >
Ben daha ilgincini (komiğini, acısını, siz seçin doğrusunu...) yazayım...
HiFi'da turke****'un geç gediklilerindendim, başka bir hifi forumunun moduydum, buradaki sözde hifi bölümünde paylaşılanlara gülerdim. Şimdi hepsi mort oldu. WhatsApp'tan takılıyoruz. Telegramda da vardır da, onları bilmiyorum. Ha ilginç olan şu: Buradaki hifi kısmı en çok takıldığım hifi forumu oldu artık.
Çevirilere gelirsek... yıllardır içimde bir uktedir. "Bu kadar da olmaz" türü çevirileri ifşa etmek. Neye, takılırız, kurallar dahilinde.
@Kartal Göz 'e katılıyorum öncelikle. Genelde onaylı altyazıları tercih ettiğim için öyle çok faciaya rastladım diyemem. Fakat bi keresinde uzun süre bi altyazı beklemiştim. "Yetersiz" yazdığı halde kullanayım dedim . Filmin başında annesi oğluna direktifler veriyor ve "tamam mı?" diyor. Çocuğun cevabı "right" , çeviri ... "sağ" . O an kapattım. Bi ara kendim çevireyim dedim ama uzman olmadığım bi işe burnumu sokmak da istemedim sonra. Bi faciaya da ben neden olmayayım bari dedim
Tipik olanlar...
Roger that: Roger onu.
Stay with me: Benimle kal.
I'm picking life signs: Yaşam işaretleri topluyorum.
...
Ama bu... bu ama... tarifsiz!
< Resime gitmek için tıklayın >
Filmin gerisi ise 5 saniyede bir çeviri faciası. Çevirilere gülmekten bıraktım izlemeyi.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi cafyon -- 8 Haziran 2025; 6:2:13 >