Nasılını ben söyleyeyim. Oyunçeviri adlı oluşum zamanında sırf oyunlar orijinal bir şekilde alınsın da satışlar artsın, dilimiz de oyunlara eklensin diyerek gönüllü çe... |
Nasılını ben söyleyeyim. Oyunçeviri adlı oluşum zamanında sırf oyunlar orijinal bir şekilde alınsın da satışlar artsın, dilimiz de oyunlara eklensin diyerek gönüllü çeviriler yaptı. Ama bunu yaparken tamamen pazardan adam toplar gibi her önüne gelenle yaptı. Oyunçeviri'nin yapmış olduğu yamalar maalesef hata bohçası. Çevirilerin büyük bir kısmı kötü. Tabii bu sadece Oyunçeviri nazarında da değil. Gönüllü olsun ücretli olsun yapılan çevirilerde hatalar bol. Ücretli çevirilerde "ulan para alıyoruz, düzgün yapalım" gibisinden bir düşünce hakim olduğu için daha çok özen gösteriliyor. Ama her ne kadar özen gösterilse de dediğim gibi hatalar mevcut. Bunun sebebi de aynen bu konuda da bahsi geçen gruplar. Bir karakterin konuşmalarını 5 farklı insan çevirince haliyle ortaya çorba bir olay çıkıyor. Üstelik oyunlar eskisi kadar küçük değil. İlk duyurulduğunda "sokaktan geçen herkesin mesajlarını falan okuyabileceğiz lan oha" dediğim WATCH_DOGS'un dil dosyası 300 bin kelimeden oluşuyor. Bu 300 bin kelimeye online kısımlar, DLC metinleri ve oyundan çıkarılan ama hala dil dosyasında mevcut olan kısımlar da dahil. Bir de dönüp yine konuda bahsi geçen Horizon Zero Dawn'a bakalım; dupe olmadan 800 bin kelime. Yani aradaki makas gerçekten açılmaya başladı. Bu tür bir girişimi devam ettirebilmek için insanlara bir motivasyon gerek. "Hadi oyun çevirelim yihuu" diye girilirse o girişimden bir cacık olmaz, kusura bakmasın kimse. Mesajın burdan sonrası sizin sorunuza cevap vermek ile beraber genel olarak konu üzerine konuşarak da ilerleyecek. Çevirmenim diye geçinen o kadar çok insan var ki -aralarında büyük bir kısım da tercümanlık okuyan veya mezunu olan kişiler- yani nasıl desem, sallasak çevirmene denk geliyor. Peki kalite? Kalite diye bir olgu yok. Kimileri tanıyor, kimileri tanımıyor; kendimden de bahsedeyim de bu kanıya nerden nasıl vardım iyice anlaşılsın. WATCH_DOGS'un yıllardır çevirisi yapılamıyordu. Günü geldi bir yolu yordamı bulundu, bu sefer çevirecek adam bulunamadı. Türkçe Yama forumunun müdavimleri bilir, konusunun altına gidip yalvarmıştım bir nevi, verin ben çevireyim diye. Çünkü oyunu seviyordum ve İngilizceme de güveniyordum. Sonrasında da meşhuuuur RDR2 projesine geçiş yaptım. O zamandan beridir de Anonymous Çeviri çatısı altındayım. Gerek çevirmen alımlarında gerek yapılan projelerde, her yerde de varım. İnanın bu işler sandığınız kadar kolay işler değil. Ki bu sizin mesleğiniz, siz zorlukların daha da farkındasınız. Onlarca insanın "farklı ağızlardan" çeviri yapması ortaya çıkacak ürünün kalitesini düşürüyor. Hele ki bahsi geçen onlarca insanın büyük bir kısmı da bu iş için yeterli değilse, tam cümbüş oluyor. 2 senedir 40'ı geçkin projede yer aldım. Yüzlerce "çevirmenim diyen" insanla tanıştım. Maalesef ki kazın ayağı öyle değil. Güzel bir motivasyon olmadığı sürece bu işler çok zor. Hele ki bir hiyerarşi olmadan çok çok daha zor. Ücretli-ücretsiz-translate benim hiçbiriyle bir derdim yok. @sinnerclown 'a sorabilirsiniz. Ben kafamı eğer işimi yaparım. O yüzden, korsan veya değil o kısma girmeden şunu da eklemeden geçmek istemiyorum; hiç kimse vaktini başkasının keyfi için karşılıksız harcamak zorunda değil. Atıyorum, yabancı ders kitaplarını çevirip ihtiyacı olan öğrencilere ücretsiz ulaştırıyor olsak, gönüllülük işi böyle olsa, derim amenna. Ancak tamamen "keyfi" bir olay olan "oyun oynama" eyleminden birileri daha çok keyif alsın diye tutup da vaktimi karşılıksız savuracak değilim, ki kimse savurmamalı. O yüzden "ücretli çeviri yapan uyanıklar" kısmını kabul etmiyorum. Burada laf atacağınız kişi yaptığı çeviriye ücret isteyenler değil oyun firmaları. Neyse ki o olay da yavaş yavaş kırılıyor. Hobi olarak yapıp da bir iddiası olmayan arkadaşları tenzih ederim, onlara lafım yok. Aksine saygı duyuyorum. PS: Anadolu Studios, Eleven Studios gibi oluşumlar saman alevi gibi söndüler. @Datebase ve @8erk buyursunlar neden böyle oldu anlatsınlar. Hani benim söylediklerim tırışkaysa bunu deneyip ortaya bir ürün de koyup ona rağmen olduramayan arkadaşlar konuşsunlar. |
Ücretli uyanıklar... Alındım. |
Ücretli uyanıklar... Alındım. ![]() Zamanında ben de ücretsiz çeviri yaptım, yeri geldiğinde de yaparım dert etmem. Hele bir çevirim var ki sadece orijinal sürümü 10.000+ kez indirilmiş. Bizim milletimiz indirimlerde 12 liralık oyunu bile korsan oynar. Öyle ki çeviriyi sadece Steam sürümüne göre hazırlamıştık. Ama gel gelelim onu bile korsana uyarladılar. Kesin oradan da bir 10.000+ tıklanması oladuğunu varsayıyorum. Toplam 20.000+ kez indirilmiş bir çeviriye teşekkür mesajı geleceğine, "Bunda niye link kısaltma var?" diye mesajlar geliyor! Steam sürümü yapılmadığı için eleştiriliyorum! İnsan durup da düşünüyor "Ben bunlara neden ücretsiz çeviri yapıyorum?" diye. Son vakit yapımı uzun süren bir çeviriyi şükür ki çıkardım, o iki sene içerisinde edilmeyen hakaret kalmadı. Baktık böyle olmayacak, bu çeviriyi ve bundan sonra çıkacak çevirileri ücretli yapmaya karar verdim. Okumayı sosyal medyadan öğrenmiş kişiler bu kadar uzun okuyamaz ben ana fikri vereyim. Ücretli çevirilerin nedeni paragöz çevirmenler değil, emek nedir bilmeyen çoğunluk oyuncu topluluğudur. Konu sahibi bunun farkında olmadan bizlere uyanık dediğini düşünüyorum. DH topluluğunun RDR2 çevirisine nankörlüğünden sonra burayı terk ettiğimizde geriye kalanları gördük. Siz burada gonca açtırmaya kalkıyorsunuz ama yetiştireceğiniz toprak zehirli. Nice çeviri grupları vardı, dağıldı gittiler. Geneli "uyanık" olmadıkları ya da "uyanık olmayı denedikleri" için... Umarım bahsettiğin ütopya gerçekleşir de yanılırım. Kolay gelsin. |
Arkadaslar anlatamadim sanirim. Biz zaten ceviri yapmis ve hala yapiyor olanlar olarak, bunlari gonullulerle birlikte yapmak amaciyla toplanalim diye actim bu konuyu. Kimse kimsenin fikrini merak etmi... |
Arkadaslar anlatamadim sanirim. Biz zaten ceviri yapmis ve hala yapiyor olanlar olarak, bunlari gonullulerle birlikte yapmak amaciyla toplanalim diye actim bu konuyu. Kimse kimsenin fikrini merak etmiyor yani bu bir fikir veya tecrubelerinizi paylasin konusu degil. Israrla konuyu saptirmaya calismayin kimin ne yaptigi ne yapmadigini konusmuyoruz. Katilacaksaniz buyrun, katilmayacaksaniz fikrinize ihtiyacimiz olursa size sorariz. |
Borderlands 3 yaması gelse harika olurdu yama olmadığı için oynamıyorum. Keşke ingilizcesi iyi olan arkadaşlar el atabilse. |
Teşekkürler. Sanırım tool'lar konusunda epey bilginiz var çok yardımınız dokunur. Gönüllüler geldikçe bir discord grubu kurup haberleşme ve dosya transferi işlerini çözebiliriz diye düşünüyorum. |
google translate çıksın yeter bana, hiç çıkmayacağına yada ücretli çıkacağına translate çıkarın |
Çok yararlı ve güzel bir konu.Çeviri işinden pek anlamıyorum açıkçası,elimden gelen tek şey konunun takipçisi ve destekçisi olmak olur.Şimdiden ilgilenenlere başarılar,umarım iyi sonuçlar alınır. |
Bu konuyu ucretli ucretsiz tartismasina cevirmek istemiyorum onun icin lutfen baska bir konu acin orada konusalim. Nasil ki sayisiz ucretsiz ve cok guzel el yapimi ceviri varsa ayni bu sekilde yapacagiz kisacasi. Veya kendimden ornek verirsem Mafia 2'yi birkac ayda buyuk keyifle 3 kisi nasil cevirdiysek. Bu konuda buyuklu kucuklu her oyunda tek basina bir seyler yapmak icin ugras veren farkli farkli bir cok gonullu cevirmeni tek bir cati altinda toplayip hepimiz gucumuzu birlestirip planli programli ve verimli bir seyler yapalim cabasindayim. |
Katkiniz cok iyi olur eger gelmek isterseniz. Sayimiz artinca siz de aramiza tool'larda destek vermek icin katilirsaniz sevinirim. |
İttihad ve Terakki Cemiyeti'nin kuruluşu gibi bir heyecan gördüm bu topic'te. Şerefsizim gözlerim dolu dolu oldu |
Nasılını ben söyleyeyim. Oyunçeviri adlı oluşum zamanında sırf oyunlar orijinal bir şekilde alınsın da satışlar artsın, dilimiz de oyunlara eklensin diyerek gönüllü çeviriler yaptı. Ama bunu yaparken tamamen pazardan adam toplar gibi her önüne gelenle yaptı. Oyunçeviri'nin yapmış olduğu yamalar maalesef hata bohçası. Çevirilerin büyük bir kısmı kötü. Tabii bu sadece Oyunçeviri nazarında da değil. Gönüllü olsun ücretli olsun yapılan çevirilerde hatalar bol. Ücretli çevirilerde "ulan para alıyoruz, düzgün yapalım" gibisinden bir düşünce hakim olduğu için daha çok özen gösteriliyor. Ama her ne kadar özen gösterilse de dediğim gibi hatalar mevcut. Bunun sebebi de aynen bu konuda da bahsi geçen gruplar. Bir karakterin konuşmalarını 5 farklı insan çevirince haliyle ortaya çorba bir olay çıkıyor. Üstelik oyunlar eskisi kadar küçük değil. İlk duyurulduğunda "sokaktan geçen herkesin mesajlarını falan okuyabileceğiz lan oha" dediğim WATCH_DOGS'un dil dosyası 300 bin kelimeden oluşuyor. Bu 300 bin kelimeye online kısımlar, DLC metinleri ve oyundan çıkarılan ama hala dil dosyasında mevcut olan kısımlar da dahil. Bir de dönüp yine konuda bahsi geçen Horizon Zero Dawn'a bakalım; dupe olmadan 800 bin kelime. Yani aradaki makas gerçekten açılmaya başladı. Bu tür bir girişimi devam ettirebilmek için insanlara bir motivasyon gerek. "Hadi oyun çevirelim yihuu" diye girilirse o girişimden bir cacık olmaz, kusura bakmasın kimse. Mesajın burdan sonrası sizin sorunuza cevap vermek ile beraber genel olarak konu üzerine konuşarak da ilerleyecek. Çevirmenim diye geçinen o kadar çok insan var ki -aralarında büyük bir kısım da tercümanlık okuyan veya mezunu olan kişiler- yani nasıl desem, sallasak çevirmene denk geliyor. Peki kalite? Kalite diye bir olgu yok. Kimileri tanıyor, kimileri tanımıyor; kendimden de bahsedeyim de bu kanıya nerden nasıl vardım iyice anlaşılsın. WATCH_DOGS'un yıllardır çevirisi yapılamıyordu. Günü geldi bir yolu yordamı bulundu, bu sefer çevirecek adam bulunamadı. Türkçe Yama forumunun müdavimleri bilir, konusunun altına gidip yalvarmıştım bir nevi, verin ben çevireyim diye. Çünkü oyunu seviyordum ve İngilizceme de güveniyordum. Sonrasında da meşhuuuur RDR2 projesine geçiş yaptım. O zamandan beridir de Anonymous Çeviri çatısı altındayım. Gerek çevirmen alımlarında gerek yapılan projelerde, her yerde de varım. İnanın bu işler sandığınız kadar kolay işler değil. Ki bu sizin mesleğiniz, siz zorlukların daha da farkındasınız. Onlarca insanın "farklı ağızlardan" çeviri yapması ortaya çıkacak ürünün kalitesini düşürüyor. Hele ki bahsi geçen onlarca insanın büyük bir kısmı da bu iş için yeterli değilse, tam cümbüş oluyor. 2 senedir 40'ı geçkin projede yer aldım. Yüzlerce "çevirmenim diyen" insanla tanıştım. Maalesef ki kazın ayağı öyle değil. Güzel bir motivasyon olmadığı sürece bu işler çok zor. Hele ki bir hiyerarşi olmadan çok çok daha zor. Ücretli-ücretsiz-translate benim hiçbiriyle bir derdim yok. @sinnerclown 'a sorabilirsiniz. Ben kafamı eğer işimi yaparım. O yüzden, korsan veya değil o kısma girmeden şunu da eklemeden geçmek istemiyorum; hiç kimse vaktini başkasının keyfi için karşılıksız harcamak zorunda değil. Atıyorum, yabancı ders kitaplarını çevirip ihtiyacı olan öğrencilere ücretsiz ulaştırıyor olsak, gönüllülük işi böyle olsa, derim amenna. Ancak tamamen "keyfi" bir olay olan "oyun oynama" eyleminden birileri daha çok keyif alsın diye tutup da vaktimi karşılıksız savuracak değilim, ki kimse savurmamalı. O yüzden "ücretli çeviri yapan uyanıklar" kısmını kabul etmiyorum. Burada laf atacağınız kişi yaptığı çeviriye ücret isteyenler değil oyun firmaları. Neyse ki o olay da yavaş yavaş kırılıyor. Hobi olarak yapıp da bir iddiası olmayan arkadaşları tenzih ederim, onlara lafım yok. Aksine saygı duyuyorum. PS: Anadolu Studios, Eleven Studios gibi oluşumlar saman alevi gibi söndüler. @Datebase ve @8erk buyursunlar neden böyle oldu anlatsınlar. Hani benim söylediklerim tırışkaysa bunu deneyip ortaya bir ürün de koyup ona rağmen olduramayan arkadaşlar konuşsunlar. |
Eve geçtiğim zaman her şeyi özetleyen bir yazı paylaşacağım. Bu işe girmeyi düşünenleri ne gibi güzel ve ne gibi kötü şeyler bekliyor detaylıca anlatacağım. |
Arkadaslar anlatamadim sanirim. Biz zaten ceviri yapmis ve hala yapiyor olanlar olarak, bunlari gonullulerle birlikte yapmak amaciyla toplanalim diye actim bu konuyu. Kimse kimsenin fikrini merak etmiyor yani bu bir fikir veya tecrubelerinizi paylasin konusu degil. Israrla konuyu saptirmaya calismayin kimin ne yaptigi ne yapmadigini konusmuyoruz. Katilacaksaniz buyrun, katilmayacaksaniz fikrinize ihtiyacimiz olursa size sorariz. |
Hocam sorunda bu zaten. Bunu bizzat ben daha önce denedim. Aynı senin mantığınla denedim. Sana yardımcı olmak istiyorum ama böyle terslemeler yapacaksanız hiç gerek yok. Seni caydırmaya çalışmıyorum. Tam tersi yapmanı tavsiye ediyorum. Sadece ne gibi sorunlarla karşılaşabileceğini söylemek istedim. Buyur oku. https://forum.donanimhaber.com/tekrar-acildi-cevirmen-basvurulari-anadolustudios--148874120#148874120 |
İngilizce öğrenseydin bu zamana kadar (!) |
Kimsenin konuyu saptırmaya çalıştığı yok. İşine geldiği gibi anlıyorsun mesajı. İşte bu yüzden kimse beraber çeviri yapmıyor, tek başına bir şeyer deniyor. Üsluba bak, tavırlara bak. |
Hocam çeviri konusunda yardımcı olurum ama daha önce hiç oyun çevirmedim hangi programlar kullanılır bilmem. |
O konu sorun değil hocam. Tool'ları zaten işi bilen arkadaşlar ilgilenip bize yolu açacak. Devamında biz haberleşerek bölüşmeleri yapacağız. Zaten sürekli kontakt halinde oluruz belirlediğimiz bir platform üzerinden. İlk günden bu kadar katkı olması çok güzel hoşgeldiniz. Konu da olgunlaşınca size PM'den ulaşıp süreci nasıl ilerleteceğimizi konuşalım. |
Gönüllü arkadaşlardan kastım biraz da şu. Çevirmenler çok dağılmış durumda. Yani irili ufaklı küçük büyük her çeviriye tek kişi girişip tırmalıyor. Bu arkadaşlar çeviri yapabilen insanlarken tek başlarına koca oyunlara giriştiklerinden hem çok yorucu hem çok çok uzun sürüyor hem de genelde tamamlanamıyor. Yani sizlerle hepimiz bir çatı altında toplanıp planlı bir şekilde oyunlara girişirsek çok verimli sonuçlar çıkartırız. Gördüğüm arkadaşları tek tek ulaşıp bu oluşum hakkında haberdar etmek istiyorum. Çeviriilerimizin keyif amaçlı, hobi amaçlı olması hem verimi hem işin keyfini arttırır. Oyunun paralı çevirisi yapılmış mı makinesi yapılmış mı diye bakmadan girişelim. Tool işini ben bilmiyorum mesela setup'ı kuracak veya dosyaları merge edecek birisi başta olmak üzere benim gibi hobi olarak çevirecek arkadaşlarla konuşup neler yapabiliriz tartışalım.
Deathloop'ta tek kişi sağolsun tırmalıyor (kendisine yazdım uygunsa ona katkı vereceğim), Borderlands 3 gibi bir oyun makine yapılıp geçilmiş. Horizon Zero Dawn gibi çok güzel bir hikayesi olan ve 2. oyunu birkaç ay içinde Türkçe çıkacak olan oyunun ilki ücretli uyanıklara kurban bırakılmış veya diğer tarafta yine makineye veya yarım bırakılmaya mahkum kalmış. House of Ashes gibi güzel bir serinin devamı tek bir kişi aynı şekilde tırmalıyor. Outer Wilds örneğin makine mi el yapımı mı ortada kalmış öylece. Bu gibi oyunlara yoğunlaşabiliriz.
Genel prensiplerimiz (kural demiyorum, malum diken üstünde bir şey yapmıyoruz amaç keyifle relax bir şekilde çeviri yapmak):
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dante -- 17 Aralık 2021; 22:59:49 >