1. sayfa
Fight, as long as breathe Dövme diyosun essay yazmışsın ![]() |
emin değilim ama zorlama olmuş gibi as long as you take a breath , you battle. arkadaş dogru demiş kısa olsun bu ne hocana mı göstereceksin ![]() |
Arkadaşlar filmde direk böyle söylemişti ordan almıştım < Resime gitmek için tıklayın > |
Neden ingilizce yazdırıyorsun? |
Çünkü İngilizce cool. Türkçe yazarsan kro. ... |
Mesaj-Pp uyumu |
Fight until you die al en sadesi |
cunku cumlenin orjinali ingilizce |
Yüklemin yerine göre bu bir devrik fakat grammar açısından doğru bir cümledir. Fakat still ve can modallarının yeri doğru değil ve nefes almak fiilinde grab gibi süslü bir kelime kullanmak zorunda değilsin. Fight, as long as you still can breathe. As long as you still can breathe, fight. Zaten grab fiil olduğu için ikinci fiil ing alır. |
Filmin ingilizcesine baksana, orada ne diyorsa al iste. ![]() Bu arada direk degil. ![]() |
you have to fight till your last breathe. bu şekilde daha sade ve güzel olur |
1. sayfa
Gramer olarak doğru mudur ? Yardımcı olur musunuz?
As long as you can still grab a breath, you fight. (Nefes aldığın sürece savaş)
Tesekkurler.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.