Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
7
Cevap
335
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Bu cümleyi doğru çevirmiş miyim?
3
10 yıl (26 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Ama hala çok güzel,
Beyhude çabasına girişmek
Seni methetmenin
Sana küfretmenin

Çevirim:

It's still nice to contend in vain to praise you, to curse you.

"Ama" ve "çok" önemli değil. Onları eklerim de cümle kalabalık oluyor gibi. Genel gidişat hakkında yorum yaparsanız sevinirim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 314159265 -- 6 Mayıs 2016; 22:23:15 >

G
10 yıl (390 mesaj)
Teğmen

To swear you olsa daha yakşı olur.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
3
10 yıl (26 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Swear kelimesine bir türlü ısınamadım ya. Nedense bana hep küfretmek kullanımına yakışmıyormuş gibi geliyor. Genel olarak cümlenin doğru olduğunu mu düşünüyorsunuz?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @General Deathbringer
G
10 yıl (390 mesaj)
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: 314159265

Swear kelimesine bir türlü ısınamadım ya. Nedense bana hep küfretmek kullanımına yakışmıyormuş gibi geliyor. Genel olarak cümlenin doğru olduğunu mu düşünüyorsunuz?

Genel olarak cümlenin doğru olduğunu düşünüyorum. Ama benim kıt İngilizce bilgimle hareket etmemeni öneririm.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

G
10 yıl (3575 mesaj)
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: 314159265

Ama hala çok güzel,
Beyhude çabasına girişmek
Seni methetmenin
Sana küfretmenin

Çevirim:

It's still nice to contend in vain to praise you, to curse you.

"Ama" ve "çok" önemli değil. Onları eklerim de cümle kalabalık oluyor gibi. Genel gidişat hakkında yorum yaparsanız sevinirim.

Yet it's outstanding
To endeavor in vain
To praise thee
To swear at thee


Bu mesaja 1 cevap geldi.
3
10 yıl (26 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Teşekkürler. Bendeki yanlışları söyler misiniz peki? Anlam eksikliği mi oluşuyor yoksa gramer hatası mı var?


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Darkwoods My Betrothed
G
10 yıl (3575 mesaj)
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: 314159265

Teşekkürler. Bendeki yanlışları söyler misiniz peki? Anlam eksikliği mi oluşuyor yoksa gramer hatası mı var?

Aslında yanlışınız yok diyebiliriz. Ufak kelime düşüklükleri var o kadar edebi metin olduğundan eski İngilizce kullandım. Ancak you deseniz de kesinlikle olurdu. Aynı anlamı taşıyorlar sadece "thee" eski kullanım. Kafanız karışmasın.

Birine küfretmek manasında da "To swear at someone" daha yaygın olduğu gibi "curse" de doğrudur kullanılabilir. Sizin metin de doğruydu ben sadece çok ufak değişiklikler yaptım o kadar


Bu mesaja 1 cevap geldi.
3
10 yıl (26 mesaj)
Onbaşı
Konu Sahibi

Anladım. Dediğiniz gibi edebi metin olduğu için etkileyici bir üslupla yazılması gerekiyor. O yüzden sizinki gibi daha hoş oluyor ama bendeki de aynı mesajı veriyor.




Bu mesajda bahsedilenler: @Darkwoods My Betrothed
DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.