Swear kelimesine bir türlü ısınamadım ya. Nedense bana hep küfretmek kullanımına yakışmıyormuş gibi geliyor. Genel olarak cümlenin doğru olduğunu mu düşünüyorsunuz?
Swear kelimesine bir türlü ısınamadım ya. Nedense bana hep küfretmek kullanımına yakışmıyormuş gibi geliyor. Genel olarak cümlenin doğru olduğunu mu düşünüyorsunuz?
Genel olarak cümlenin doğru olduğunu düşünüyorum. Ama benim kıt İngilizce bilgimle hareket etmemeni öneririm.
Aslında yanlışınız yok diyebiliriz. Ufak kelime düşüklükleri var o kadar edebi metin olduğundan eski İngilizce kullandım. Ancak you deseniz de kesinlikle olurdu. Aynı anlamı taşıyorlar sadece "thee" eski kullanım. Kafanız karışmasın.
Birine küfretmek manasında da "To swear at someone" daha yaygın olduğu gibi "curse" de doğrudur kullanılabilir. Sizin metin de doğruydu ben sadece çok ufak değişiklikler yaptım o kadar
Anladım. Dediğiniz gibi edebi metin olduğu için etkileyici bir üslupla yazılması gerekiyor. O yüzden sizinki gibi daha hoş oluyor ama bendeki de aynı mesajı veriyor.
Beyhude çabasına girişmek
Seni methetmenin
Sana küfretmenin
Çevirim:
It's still nice to contend in vain to praise you, to curse you.
"Ama" ve "çok" önemli değil. Onları eklerim de cümle kalabalık oluyor gibi. Genel gidişat hakkında yorum yaparsanız sevinirim.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 314159265 -- 6 Mayıs 2016; 22:23:15 >