1. sayfa
Deyimleri tam olarak çeviremezsin. Göz kulak olmak için look after denilebilir. |
"take care of" birine bakmak anlamında kullanılabilir ancak göz kulak olmak anlamını verir mi bilmem |
It becomes your eyes and ears olarak kullandım. Göz kulak olmak bakmak kontrol etmek anlamında ama gözü kulağı olmak, atıyorum sağ kolun gibi olmak anlamında ondan çelişiyor baya |
Bildiğin chicken translation olmuş. ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Alakasi yok sen uyarla o zaman pro yu gorelim |
Vermek istediğin anlama göre değişir. Deyimlerin kelime kelime çevrilemeyeceğini bilmek için pro olmaya gerek yok. ![]() |
Gözü kulağı olmak ne demek ise onun anlamini verecek sekilde uyarla o halde rica etsem |
senin yaptığın çeviri çok sakat olmuş, doğru olduğunu düşünmüyorum. deyimler kelime kelime çevrilmez "take care of" kullanılabilir tureng'e bakarsan zaten orda anlamlardan biri göz kulak olmak |
Burada bir karışıklık var: Çoğu kişi "göz kulak olmak" kalıbını çevirmiş. Ama arkadaş "gözü kulağı olmak" yazmış. Ben şu şekilde anlıyorum: Kişi 1: Yarın toplantı var. Kişi 2: Ben yarın toplantıya gelemeyeceğim. Eğer sen katılırsan toplantıdaki gözüm kulağım ol, bana olan biten her şeyi aktar. Bu anlamda "be my eyes and ears" kullanılabilir. Yani: Person 1: There's a meeting tomorrow. Person 2: I'm not gonna be able to make it. If you attend the meeting, be my eyes and ears and report back to me everything. |
Bunu demeye çalışıyorum herkes göz kulak olmayı çevirmiş. |
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be+sb%27s+eyes+and+ears Since I can't be there, I need you to be my eyes and ears and let me know if something is amiss. türkçesini anlamamış millet. :( |
Tavuk çevirme diyen mi ararsın ağzı olan konuşuyor ![]() Teşekkürler bu arada, öyle kullanılabileceğinden emin gibiydim zaten teyit etmiş olsun sağolasın |
Birader türkçe deyimi ingilizceye direk olarak çeviremezsin. Kültür- mecazi anlam farklılıkları var. Atıyorum adamların değimi Once in the blue moon. direk çevirince mavi ayda bir kere diye oluyo. Aslında ayda yılda bir kere demek |
Onu bilecek kadar ingilizcem bu en fazla istisna olabilir. Cunku bazi metinler de ayni sekilde geciyor sen de bakabilirsin |
senin başta sorun yanlış "gözü kulağı olmak" diye bir deyim yok. Türkçede öyle bir deyim yok. senin dediğin direk birincil anlam oluyor. yani deyim olmaz. direk çeviri yapılır. deyim dersen herkes göz kulak olmak deyimini anlar. çünkü göz kulak olmak deyimdir. |
Aynen haklısın şimdi baktım başlığa deyim olarak yazmışım |
1. sayfa
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi smylmzr -- 6 Nisan 2014; 1:44:53 >