1)bilhassa gece ışıkların direkler üzerinden yansıdıgı ve şehrin pürüzsüz bir beyaza dönüştüğü zaman penceremin dibine düşen karları izlemeye bayılıyorum. 2)babasıyla beraber kardanadamını yaptı 3)kardan adam yüzünden sırtı çok agrıdı fakat yine de......... ( ravie de l'avir fait avec son papoune)bu kısmı düzgün yazamadın sanırım anlayamadım tam olarak 4) krep onun için hiç birsey 5) cümleyi tam yazarsan yani okundugu gibi değilde yazıldıgı gibi belki bu cümledede yardımcı olabilirim
cat pat cevirmeye calıstım elimden geldiği kadar sayende bende anımsamıs oldum fransızcayı az da olsa grsz
Muhtemel facebooktan kopyaladın. İlk önce düzgün bir Fransızca ile yazalım: 1- J'adore regarder la neige tomber à travers ma fenêtre, surtout la nuit quand la lumière se projète sur les flacons et que ma ville est recouverte en blanc sans aucune trace sur celle-ci.
2- ... a fait son bonhome de neige avec son père.
3- ... a très mal au dos à cause de ce bonhome de neige mais quand même ravie de l'avoir fait avec son papounet.
4- Hmmm des crêpes rien que pour elle.
5- Tu es parti, même pas tu me dis: tata je suis là. Alalala tu me zapes tu es au courant?
Argo kelimeler var: Papounet: babişko Zaper: geçiştirmek Alalala: bir şey ifade etmiyor, iç çekiyor. Hmm: ham ham
1- Penceremin dibine düşen karları, bilhassa gece ışığın karlara yansıdığı zaman ve şehrimin pürüssüz bir beyaza dönüştüğünü izlemekten hoşlanıyorum.
2- ... kar adamı babasıyla yaptı.
3- ... o kar adamın yüzünden sırtı çok ağrıyor ama babişkosuyla onu yaptığı için yine de memnun.
4- Ham ham, yalnızca kendisi için krepler.
5- Gittin, bana hiç demedin: teyze buradayım. Ahhh beni geçiştirdiğinden haberin var mı?
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi E-Nazmi -- 8 Eylül 2011; 21:29:47 >