Teşekkürler, peki DC linki vs. var mı? Oradan abone olmayı düşünüyorum da. |
Animus ekibinin sitesine gir orada göreceksin. Aboneyi de siteden Abone sekmesinden olabilirsin sadece. |
Böyle yamalar ilk zamanlarda yavaş ilerler. Şu an projede yer almasam da başta binlerce terim çevirmiş idik. Tutarlılık ayrı bir problem. Diyaloglara geçtikten sonra proje baya hızlanmış. Yeni çevirenler de benden falan iyi iş çıkarıyorlar sanırım. Oyunda İlk üç oyunun tamamından fazla metin vardı. Özellikle bir yerden sonra bunalmış idik silah açıklamalarını falan çevire çevire. Bazıları ansiklopedi idi maşallah, terimler havada uçuşuyor. Dönüp dönüp wikia'ya bakıyorduk. Projede yer almış ve alan arkadaşlara tebrikler. İmrendim hızlarınıza. |
Yama çıktığında abone olmak istiyorum bende sabırsızlıkla bekliyorum Mass Effect hayranı olarak :) |
Artık son günler arkadaşlar, çok zor bir proje bu, binlerce kelime cevirdi adamlar. Mass Effect demek diyalog demek ne kadar zor bi iş olduğu ortada. Abone olarak destek olalım... |
Ben konu adını ana sayfadakine göre güncelliyorum, hâlâ %95 o. Umarım yama en kısa sürede çıkar ve ekip tam kadro AC: Valhalla'ya odaklanır da Odyssey'deki gibi olmaz bu çeviri. Kolay gelsin. |
Andromeda çevirisi bitti zaten, son kontroller yapılıyor ama hala çeviri de olan 3-4 oyun daha var. Özellikle Dragon age:İnq yamasını bekleyen de çok kişi var. Bence Valhalla yaması biraz gecikir. |
birkaç aylığına abonelere özel olacak, yamaya erişmek için çevirmenlere destek olmanız bekleniyor. Sonrasında ise halka açılıyor. |
En pis şey de o var ya. Şu örneği hep veririm bu terim çevirisi konusunda çünkü çok güzel örnektir; Videoyu izlemek için tıklayınız "Bombardıman" diye çevirmiştim oysa orjinali Highwind. Düz çevirdiğin zaman Ulu Rüzgar gibi bir şey oluyor. Ama alakası var mı, yok. Benzer şey ME:A için de diğer bir çok oyun içinde geçerli. |
Demedi deme İbrahim; DA:I'yı bırakır Valhallaya geçer bu Animus. Çünkü kuruluş amaçları AC oyunlarını çevirmek. |
Olması gereken de o. Diğer oyunlar da elbette değerli ama dediğin gibi, kuruluş amaçları bu. |
Aynen hocam, mesela Pathfinder kelimesini nasıl çevireceğimizi düşündük. Yol Bulucu gibi bir anlamı var. Birkaç tane isimden sonra benim önerdiğim Kaşif kelimesi üzerinde karar kılmıştık. Tam karşılıyor mu hayır ama sürekli Yol Bulucu diye mi seslenecekler ana karaktere? Yaptığı işe az çok uyuyor sonuçta. Bu arada highwind deyince aklıma direk gelen: < Resime gitmek için tıklayın > *Aranea Highwind, Final Fantasy VersusXIII / XV |
çeviri devam ediyor mu link falan yokta |
Yalnız Highwind özel isim çevirmeseniz de olurmuş![]() |
![]() |
|
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Cyberpunk2077 lets go BRRRR