işiniz gücünüz hazırcı olmak. sen şuna türkçe ve almanca tercümeleri farklı olmak yerine "ÜŞENDİM yapmaya bi siz yapıverin" desene.
elimde 4 sayfa ceviri var. bunlarin cogunu cevirdim. usenmek olsa neden birkac tanesini koyayim ?
bunu koyma sebebini aciklamistim. google.translate ile ingilizce ve turkce anlamalari cok farkli sonuclar cikariyor. mesela consideration dusunmek olarak cevriliyor almanca ama turkcesi aslinda goz onunde bulundurmak gibi oluyor. bu sebepten buraya konuyu actim. yoksa niye sorup bos yere bekliyeyim. cevirebildigim 150 kadar kelimeyi cevirdim zaten. ustelik bunlari cevirisini yazdiktan sonra ayrica elimdekilerle yazacagimi soyledim burada. tembel olsam bunu neden yapayim veya paylasimci olmayan bir bencil olsam bunu neden yapayim?
bence siz yazdiklarimi tekrar okuyun. almancam ileri seviye olsa almancasini yazardim belki yabanci diliniz turkcedir diye dusunmeme sebep oldu bu iki mesaj
mesajı önceden gördükten baya sonra düşünüp bu metni yazman komik. sanki almanca sözlük olarak sadece google translate mi var birazcık google araması yapsan dünyalar kadar almanca sözlük bulursun . Üstelik bu forumdaki hiç kimse ama hiç kimse sana internette bulunan sözlükler kadar doğru bilgi veremez.
mesajı önceden gördükten baya sonra düşünüp bu metni yazman komik. sanki almanca sözlük olarak sadece google translate mi var birazcık google araması yapsan dünyalar kadar almanca sözlük bulursun . Üstelik bu forumdaki hiç kimse ama hiç kimse sana internette bulunan sözlükler kadar doğru bilgi veremez.
Almanca kaynak olarak ingilizce oldugu kadar yok bizim ulkeden gelen kaynaklarda. ustelik 3,5 milyona yakin Turk olmasina ragmen. onceki gun yazilim uzerine arama aldim ikinci defa. telefondaki sanirim paki idi veya hindu. almanca bilmedigimi henuz, lakin ingilizce bildigimi soyleyince bana telaffuzu anlasilmaz bir ingilizce ile birseyler dedi. zaten trafik de vardi duyamadim. bu paki gelip benim almanca seviyemden dolayi bana laf etti. zaten ben almancayi, ingilizce bildigim gibi bilsem ... sana mi kalicam ? acarim bir sirket kurarim almanyada isletirim. bu yuzden bu isin master egitimini ingilterede aldim. hayir karsimdaki egitimini kandaharda mi almis pesaverde mi almis ama iste almanca bilmeyince heriften `your low level german is not good` demesi o biydi biydi ingilizcesi ile traji komik idi.
bende inat ettim, berlixe girmeden once ogrenebilecegim kadar fiil ogrenicem 3. person imperfekt ve 3. person perfekt halleri de dahil. bu yuzden yardim istiyorum. kimseye yakinmadim nasil ogrenicem vs vs vs diye.
sadece ingilizcesi ile turkcesi farkli cikan almanca kelimeleri, almancayi cok iyi bilen, ingilizcedeki gibi consideration`un farkini bilenlerin gibi bu farklari bilen almanca bilen arkadaslarin destegini istedim. dedigim gibi 150 fiil var bana yeterli gelen, lakin listede olan ve anlamlari turkcesi ile ingilizcesi farkli olan bu kelimerin anlamlarini ogrenmek istedim.
yine de tesekkurler.
ekleme: zaten su anda ingilizce kaynaklardan almancayi ogrenmeye calisiyorum. daha basit geliyor. ama fiilerin turkce karsiligi daha onemli kendi acimdan.
`06.Practice Makes Perfect German Pronouns and Prepositions` internetten indirdigim pack icindeki bir pdf. zamirleri ve on ekleri ogrenmekle basliycam. ana yapisi ile zaten ingilizceye benziyor birde TIP yani time in-fort of place kuralini da ogrendim ingilizce kaynaklardan. dedigim gibi daha yararli geliyor.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi justaprogrammer -- 10 Ağustos 2017; 21:8:55 >
Bu sebepten burada sorma geregi duydum. Yardimci olur musunuz ?
dreschen
dringen
durfen
flechten
garen
gebaren
gelingen
raten
reiben
reissen
reiten
rennen (kosmak olarak ceviriyor run dan ama baska sekilde turkcesi kosmanin karsiligi olarak)
ringen
rinnen
rufen
salzen
saufen
schaffen
scheiden
scheinen
schelten
scheren
schlingen
schmelzen
schweigen
schwellen
singen
sinken
sinnen
spalten
speinen
stehen
stehlen
stieben
stossen
treffen
treiben
treten
tun ( ingilizce To do sanirim. yani bir seyi hareketle yapmak gibi mi? )
verbleichen
verderben
verdriessen
wachsen
weichen
weisen
wenden
werben
wiegen
winden
wissen
qringen
ziehen
zwingen
yukaridakilerin turkce olarak tam karsiliklari nedir ? bunlari tamamlayinca elimdeki diger fiileri de ekleyip burada paylasicam. tesekkurler.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.