Görme özürlü arkadaşlar var sanırım aramızda... Çeviri hakkında bilgi verilmediğine dair görüşlerin olduğu kulağıma çalındı. Konunun ilk mesajında düzenlenen veriler gidişat hakkında bilgi veremiyorsa, öyleyse bizim de konu hakkında en ufak bir bilgimiz yok demektir. Oyunun genel hatları tamamen çevrildi, çevirmenlik yapmayacağımı belirttiğim halde bizzat kendim el attım ve bitirdim. Kalan kısımlar(etkileşimle ortaya çıkan diyalog ve tercihler yani seçimlerin yapıldığı tablolu kısımlar) gönüllü arkadaşların inisiyatifinde, onlar çevirilerini tamamladığı sürece çalışmalar sürdürülecek ve proje tamamlanacak. Şimdilik o kısımlarla ilgilenmiyorum ama ilerleyen süreçte duruma göre el atabilirim. Tabi bu da yama çıkışını uzun bir süre belki 1-2 yıl erteler. Bilgilerinize... |
Hocam neticelensin de 1-2 yıl farketmez. Yarıda kalan projelerde hakkaten harcanan emeğe ve zamana yazık oluyor. |
onlar bence bu işe girmeliydiler yardım almak degil komple tecnogame yeni oyun çevirisini divintyle yapmalıydı ama techno game daha çogunluga hitaben oyunlar çeviriyor rpg oyunlarını herkes oynamayı tercih etmiyor ne yazikki. Rpg'ler zor degil ama adamlar daha ilerlemeli fps oyunları bitiremezken rpg oynayamıyorlar ama divinty öyle böyle bir oyun degil tam çevirilmesi gereken hatta resmi türkçe olması gereken efsane bir oyun. icewind dale, baldur's gate nin tahtını sallayacak bir oyun inş bu oyunu bir çeviren çıkar özellikle bu oyuna resmi yama gelmesini çok istiyorum wasteland 2 en geç 1 aya resmi olarak türkçe olacak gibi suan çünkü testte kg umarım yardımcı bulursunuz.. |
Bu oyunun dil yamasının resmi olarak çıkması çok zor. çünkü diğer oyunlarda olmadığı kadar cümleler birbirine bağlı ve bizim kelime yapılarımız sondan eklemeli olduğu için acayip çeviriler çıkıyor ortaya... "Character Burning" Karater Yanıyor bile diyemiyoruz mesela. burning kelimesi bir formül olarak cümlelere yerleştirilmiş, elle yazmıyoruz başka bir satırdan kodla okunuyor dolayısıyla bu kalıbın dışındaki bir cümlenin içinde de yanıyor şeklinde geçince saçma sapan bir cümle çevirisi çıkıyor, haliyle özgün anlamlarının dışında kalıplar kullanmak zorunda kaldık, ancak yinede sırıtan kısımlar var. bildiğiniz kör düğüm... nesne isimleri ve loglarda çıkan yazılan bu nedenle resmi bir çeviriye yakışacak ölçüde çeviriler değil. Her şey avrupa dillerinin kalıbına göre düşünülerek tasarlanmış, türkçeye hiç uygun değiller. elle tek tek çeviri yapmamız lazım, ama kalıp üzerinden gitmek zorunda kaldığımız için olgun satırlar oluşturamıyoruz bir cümleyi düzeltirken diğer cümleleri bozuyoruz malesef... |
İyi günler hocam nasılsınız? Çeviri ile ilgili bir gelişme var mı? Hem konuyu hortlatayım dedim ![]() |
Su siralar bilgisayar basinda degilim. 2 cevirmen arkadas dosyasini teslim etti. Tabi kontrol edilecek duzeltilecek. Onun disinda yeni birsey yok, bilgisayarin basina gectigimde sürec yine hareketlenir. Malum okullar hep bahane yazi gorelim hele... |
kaba bir tabir olacak ama başkalarının eşşekliklerini başkaları çekiyor... Türk milleti olarak hazıra konmayı cok seviyoruz birazda şöyle bişey var, hayallerin peşinden degil paranın peşinden koşuyor insanlar hayatta zor , oyun çeviri deyince millet güler geçer buna sadece oyun degil başka hayalleri olanlarda dahil. yapacak bişey yok umarım çevirmen bulunur kolay gelsin pes etmeyin lütfen.... Bu yaptıgınız güzel bir iş oyun çok iyi çevirilmeyi hakediyor emekleriniz için ben yama çıksada çıkmasada minnettarım. |
Bu kadar emek verildikten sonra iptali söz konusu olmaz da süreç uzayacak. Çevirmenlik yapmayacağımı belirttiğim halde 3 ay aralıksız başında oturup çeviri yaptım ve bir seviyeye kadar geldik. Bu tempoda sürdürmek neredeyse inkansız. hem özel hayattaki fırsatları tepiyoruz hem de bir yerden sonra sıkmaya başlıyor, haliyle ara ara boşluklar vermek durumundayım. ayrıca başından beri çevirmek gibi bir düşüncem olmayınca ayrı bir baskı yaratıyor üzerimde. Neyse ki birkaç arkadaşta bana eşlik ettiler ve dosyalarını tamamladılar. Kalite olarak iyi durumda olmasak bile rezil bir durum da yok. Malum hep dile getirdiğim dil ağırlığı ve düzensiz satır yapısı ve bilgi mesajlarının formüllü bir yapıda karşımıza çıkıp başka satırlarla birleştirilmesi dolayısıyla net çeviriler yapamıyoruz. oyun arayüzünden baka baka, parça parça düzeltilebildiği kadar düzelecek. Yakında gidişat hakkında yeni bir istatistik yayınlarım... |
inş elinizden geldiği kadar baya zorlu oldugu onusmalarından belli inglizcem iyidir ama bu oyunda baya eksik hissettim kendimi oyunu bitirmek için sizi bekliyorum kolay gelsin size |
Yardımcı olmak istiyorum çeviri konusunda ama İngilizcem 4 4 lük değil.Ama faydamın dokunacağını düşünüyorum.Çeviri yapabilir miyim? |
Arkadaşım birçok kişi bana bu şekilde mesaj yolluyor ama yolladığı mesajla kalıyor olay. Dolayısıyla artık temkinli yaklaşıyorum. Satırları gören zaten yol alıyor hemen. Haliyle benimde verdiğim emek ve planım aksıyor. Çeviri formu var ilk sayfada, öncelikle dosyalara bir göz at. Kendine güvenirsen ve başladığın işin peşinde olacaksan tabi ki yardımcı olmanı isteriz, zaten el uzatacak arkadaşlara ihtiyacımız var. Ancak iyi çevirmekte gerekli tabi, yoksa anlamı kalmaz. Bu arada oyuna gelecek güncelleme haberine canım sıkıldı. yığınla satır eklenecek, sanırım kapsamlı bir yama geliyor. Satırların artması bir şey değilde sistem karmakarışık olduğu için o satırları mantıklı bir şekilde bir araya getirebilecek miyiz ondan endişeliyim. zaten iş ağır aksak ilerliyor yine bozacaklar bizi... Edit: Yapılan değişklikler ayrı bir oyun olarak gelecekmiş, ayrıca ana senaryo ciddi oranda yeniden yazılmış. Haliyle çevirdiklerimiz heba olacak, yani eski bir oyun için geçerli olacak. Ciddi oranda demoralize oldum bu yüzden... |
Hocam öncelikle kolay gelsin.Sizin gibi insanlar sayesinde rpg oyunlarını oynayabiliyoruz. Sağ olun var olun.Yılbaşı biletide bana çıkmaz ki bir ekip kurayım oyunları çatır çatır çevirsinler :( Keşke güzel ingilizcem olsada yardım edebilsem :( Tekrardan kolay gelsin @slayer983 |
Dünya kadar satır çevrilmiş valla oyunun senaryosunu sci-fi bile yapsalar sizin çeviriyle oynayacağız. Mükemmel bir oyun için gayette mükemmel bir çeviri olacak. |
Açıkçası benim bütün hevesimi sildiler. Zaten teknik yapısı nedeniyle çeviriye 2. kez başlamak zorunda kaldık, her şey yetmiyormuş gibi birde bu çıktı. Senaryo değiştikten sonra bilmiyorum eski keyfi kalır mı oyunun. Oyundan nefret ettim resmen... |
Dil bilgim yeterli değil umarım sorunları çözüp kendinizi çok bunaltmadan çıkarırsınız. Çıkarmasanızda sonuçta kimse sizi suçlayamaz böylesi ağır bir meselenin altına gönülülük esasıyla girmek hem cesaret birazda delilik ister. Bağış için bir hesap yada site kurun evet pek birşey gelmez ama 2-3 gelse bile motive olmanıza yardımcı olur belki. |
İşin içine para girince kalitenin de profesyonel düzeyde olması gerek. Satırlar yüzünden bu kaliteyi yakalamamız mümkün değil. Çünkü bütünün gelişigüzel dağılmış parçalarıyla uğraşıyoruz, hem de anlaşılması güç bir dille. Ayrıca beklentinin düşük olduğu bir proje için ciddi mebla toplanması zor. Çevirmenleri bu işe çekmek için iyi bir fırsat olabilir, ancak bu hobiden ziyade günün önemli bir bölümünü ayırmayı gerektiriyor. Normal bir işte çalışır gibi 8-9 saatini geçireceğin bir emeğin karşılığına yakışır da bir para getirisi olmalı. Tabi her şeyden öte bu bir gönüllü çalışma olarak başladı öyle de devam etmeli, gittiği yere kadar. |
Ben de çevirmenlik için başvurucaktım size, yalnız son yazıdığınız mesajları görünce benimde şevkim kırıldı. Bu oyunu akıbeti biraz kötü olmuş :/ |
İşin başından beridir sıkıntıları bitmedi teknik sıkıntı bir yandan insan kaynakları bir yandan. bakalım nasip bir şeyler çıkıyor yine de. yeni oyunu da artık başkaları ilgilenirse uğraşır, tabi çok aykırı bir durum söz konusu değilse satırlarda tutarlılık varsa ilgileniriz. |
|
Haklısın. Ne yazık ki ekip çalışmasına ve disiplinli çalışmaya alışkın değiliz. Umarım gerekli desteği görürsün ve projeni bitirebilirsin. Çünkü bunu hakeden bir oyun.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-683EA8C88 -- 28 Mart 2015; 14:23:09 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle