Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
6
Cevap
122
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Konu silinsin.
A
7 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Anayurt Oteli -- 10 Şubat 2017; 2:54:14 >

G
7 yıl
Yarbay

çeviri ahenk bozuyor

iki dil biliyorsan, dilinde yazılmış bir şiiri, peşinden de çevirisini okuduğunda oluşacak bariz farkı görebilirsin



bir de her yeni dil, yeni bir düşünce biçimi öğrenmek oluyor. kavramların öteki kullanımları ve kelime kökenleri, pek çok yeni çağrışıma kapı aralıyor



bu yüzden estetik hoşluk bir yana, derin anlam ve çağrışımları yakalamak adına da işin ehli felsefe uzmanları eski yunanca ve latince öğreniyorlar



türkçe ezan ve kur'an kötü şeyler değil ama tam olmaz yani asla. another brick in the wall'u, nothing else matters'ı falan tutup türkçe söylesek baya bi tuhaf oluyor



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
7 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: gandalff

çeviri ahenk bozuyor

iki dil biliyorsan, dilinde yazılmış bir şiiri, peşinden de çevirisini okuduğunda oluşacak bariz farkı görebilirsin



bir de her yeni dil, yeni bir düşünce biçimi öğrenmek oluyor. kavramların öteki kullanımları ve kelime kökenleri, pek çok yeni çağrışıma kapı aralıyor



bu yüzden estetik hoşluk bir yana, derin anlam ve çağrışımları yakalamak adına da işin ehli felsefe uzmanları eski yunanca ve latince öğreniyorlar



türkçe ezan ve kur'an kötü şeyler değil ama tam olmaz yani asla. another brick in the wall'u, nothing else matters'ı falan tutup türkçe söylesek baya bi tuhaf oluyor

Teşekkürler hocam yorumun için.

Şimdi kutsallık ahenkte değilse Kuran ne şiir kitabı ne de roman, ne de bir müzik. Ahenklik kutsal değil o zaman, zaten söylemişsin de neyse. Yeni bir düşünce biçimi derken, bu mealde belirtilse aynı olmaz mı? . Uzun olur belki ama yapılabilir değil mi? Anlatmak istediğimi anlarsınız umarım.
Alnının akı ile çıkmak mesela, bir yabancı direk bunu çevirse okusa ne diyor bu der; Alnının beyazı ile çıkmak? olmaz zaten, bunu da o deyimi ekleyerek çeviriyorlar. Bundan bahsediyorsan bu yapılabilecek bir şey. Birde eş anlama bakalım. Ulusun, korkma mesela. Bu da güzel bir söz ama nereden bakarsan bak oluyor, biraz eş anlamdan taşmış bu. Sanat :)


bu yüzden estetik hoşluk bir yana, derin anlam ve çağrışımları yakalamak adına da işin ehli felsefe uzmanları eski yunanca ve latince öğreniyorlar

Kuran bir felsefe kitabı mı peki? Derin anlam ve çağrışımdan kastınız neler? Ayet atmaya gerek yok konu saçma sapan tartışmalara dönüyor sonra. Saygısızlık yapmadan, bilimsel olaylardan sonra onları kuranda (mucizeleri?) bulanlardan mı bahsediyorsunuz?



Onlar müzik çünkü. Müzik, musuki de bir sanattır, sanat ise ; TDK ile Bir duygu, tasarı, güzellik vb.nin anlatımında kullanılan yöntemlerin tamamı veya bu anlatım sonucunda ortaya çıkan üstün yaratıcılık. Bunun çevriminde o estetik kaybolursa olmaz tabi çünkü bu bir sanat.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Anayurt Oteli -- 10 Şubat 2017; 1:55:8 >

J
7 yıl
Yarbay

eger turkce okunursa ne dedigi anlasilir.

ee insanlar anlarsa nasil kandirilacaklar? nasil dini satarak para kazanacaklar?

o nedenle insanlari arapca disindan okumak gunahtir ile kandiriyorlar.



G
7 yıl
Yarbay

ister inançlı ol ister inançsız, evrensel şeyler yazıyorum

kur'an pek çok kafiye içeren bir sanat eseri

dolayısıyla -dini bir koşul olmamakla beraber- ahenkli ve derinlemesine nüfuz eden bir kavrayış için kendi dil ve kültürü ile beraber anlaşılması gerekiyor

latince ve almanca yapıtlar için de aynısı geçerli



kuran bir felsefe kitabı değil ama elbette felsefi bir yönü bulunuyor

dipnot açıklaması anlayış oranını arttırır. böyle şeyler var. tefsir diyorlar. genellikle 30 cilt oluyor.

özgün dilin verdiği ahenk ve etki, o etkinin sürüklediği ruh hali, bu halin getirdiği düşünsellik edebi bir deneyim olduğu için apayrı bir şey. bu sebeple ezan kendi dilinde güzel



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
7 yıl
Yarbay

Konuyu açan arkadaş, belli ki sağlam bir ingilizce eğitimi almamış. Biz günde 8 saat ingilizce ders görmekten neredeyse Türkçe konuşmayı unutacak hale gelmiştik. İngilizce düşünmeye ve rüya görmeye başlamıştık. Öğretmenlerimiz bizimle Türkçe konuşmadığı gibi, bizim de Türkçe kelime kullanmamızı yasaklamıştı. Bir keresinde derste beni kaldırıp bişey anlattırmıştı. Cümlemin içinde tekne kelimesi geçmesi gerekiyodu ama ben ingilizcesini bilmiyordum. "Wooden thing swimming on water" suyun üstünde yüzen tahtadan şey diye tarif etmiştim. Öğretmen de ingilizcesini söylemişti. Kalkıp öğretmene, teknenin İngilizcesi nedir diye soramazdınız. Bunu ingilizce sormak zorundaydınız. Kullandığımız sözlükler türkçe-ingilizce değil, ingilizce-ingilizce idi.



Konuyu açan arkadaş, dil eğitimi konusunda ne kadar cahil olduğunu ispatlamış. Dil eğitimin de yapılacak en büyük hata, kendi anadiliyle kıyaslama yapmaktır. Zaten bunu isteseniz de yapamazsınız. İnsan beyni kabul etmez. İngilizce bir kitabı elinşze alıp okumaya başladığınızda, kendi anadilinizi tamamen unutursunuz. Okuduğunuz cümlenin veya kelimenin Türkçe karşılığı asla aklınıza gelmez. Bunu yapabilmek için, beynin çift motor çalışması gereklidir. Bunu da ancak çok usta tercümanlar yapar. Anlık çeviri yapabilme kabiliyeti, ciddi ustalık gerektirir. Bazı durumlarda çevirmemek daha iyidir. Bu yüzden dilimize birçok ingilizce kelime girmiştir. Otobüs yerine oturgaçlı götürgeç diyemezsin.



Windowsun ilk türkçe versiyonunun piyasaya sürüldüğü günleri unutmadık. Windows bizim için kullanılamaz hale gelmişti. Uzun süre Türkçe versiyona geçmemek için direnmiştik. Device manager diye aradığımız şeyin aygıt yöneticisi olduğunu bulmamız vakit kaybettirdi. Alışmakta zorlandık. Şu an bile Windows 10'u ingilizce kullanıyorum.



Kuran mealiyle anlamak o kadar da kolay bir iş değil. Bazı ayetler açık ve nettir. Ama çopu ayette anlam eksikliği, edebi açıdan eksiklikler meydana gelir. Arapça bilmiyosak elbette Kuran'ı türkçe okumalıyız. Ancak namaz sureleri, ezan ve dualar için Türkçe okuma gerekliliği yoktur. Az bir eğitimle, namaz surelerinin arapça kelimeleri ezberlenebilir. Hatta günümüzde kelime mealli Kuran'lar mevcut. Fatiha okurken ihdinas sıratel müstakim derken, bizi hidayete ulaştıran yola ulaştır dediğimizi öğrenmek o kadar da zor değil. İnsan hergün 1 sayfa kelime mealli Kuran okusa, kısa sürede önemli sureleri okurken, ne söylediğini anlayabilir. En doğru olan da budur. Kuran'ı kendi dilinde öğrenmek.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

A
7 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: gandalff

ister inançlı ol ister inançsız, evrensel şeyler yazıyorum

kur'an pek çok kafiye içeren bir sanat eseri

dolayısıyla -dini bir koşul olmamakla beraber- ahenkli ve derinlemesine nüfuz eden bir kavrayış için kendi dil ve kültürü ile beraber anlaşılması gerekiyor

latince ve almanca yapıtlar için de aynısı geçerli



kuran bir felsefe kitabı değil ama elbette felsefi bir yönü bulunuyor

dipnot açıklaması anlayış oranını arttırır. böyle şeyler var. tefsir diyorlar. genellikle 30 cilt oluyor.

özgün dilin verdiği ahenk ve etki, o etkinin sürüklediği ruh hali, bu halin getirdiği düşünsellik edebi bir deneyim olduğu için apayrı bir şey. bu sebeple ezan kendi dilinde güzel

Tamam, ilgilendiğim kısım dini koşulu zaten.



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.